认知负荷理论参照下的口译笔记教学

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

认知负荷理论参照下的口译笔记教学

作者:汤萌

来源:《学园》2015年第01期

【摘 要】本文拟以著名口译研究学者、法国巴黎高翻学院教授Gile提出的“口译认知负荷模式”为参照,探究口译笔记在交替传译中的作用,思考并探索如何有效开展口译笔记教学,帮助学生最大限度地发挥口译笔记在交替传译中的作用。

【关键词】交替传译 口译笔记 认知负荷理论 注意力分配

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2015)01-0012-03 口译通常分为交替传译和同声传译。同声传译因其反应时间短,译员没有时间做笔记。而交替传译中,除去一些不允许做笔记或不需要做笔记的场合,在一般情况下口译员还是会借助口译笔记来帮助减轻脑记的负担,提高口译质量。交替传译,是会议口译的一种,又称为连续传译或接续传译,多用于新闻发布会、外事接待、商务会谈、演讲等多种场合。其特点是“译员以一段接一段的方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众”。在口译工作中,译员最大限度地调动大脑的记忆机制,并在笔记的辅助下迅速调用大脑中所贮存的言语知识,结合其翻译、演讲技能,顺利完成口译。口译笔记是译员即席、迅速地通过整理源语思维线路来标定源语内容、组织架构和关键词语的“提示性”笔记,是口译理解和记忆的延续,是对短时记忆或一定时间内的长时记忆的提示性补充。它不能完全替换记忆的功能,但可以起到某种“路标”的作用。著名口译专家林超伦曾在实践中总结过:“我观察过很多译员,包括中英文水平都相当高的译员,发现如果全靠脑力,一般只能持续20分钟。再往下,译文质量明显下降,而且每过10~20分钟,质量就又下降一级,然后基本稳定在差不多60%~70%的准确率。高级译员没有不靠笔记的。”对于口译初学者来说,从理论层面认识到口译笔记的重要性,并了解其在口译中发挥作用的机制,对其提高笔记技能具有至关重要的作用。基于Gile的认知负荷理论对口译笔记的正确认识能帮助口译初学者避免让笔记陷入阻碍听力、桎梏口译的弊端,追求最大限度地发挥笔记在交替传译中的作用。

一 口译笔记的重要性

笔记在交替传译中的重要性已经得到越来越多译员的共识。而对于口译教学工作者来说,对其重要性的认识不应只局限于操作层面,而应从理论层面上深悉其重要性及作用机制。著名口译研究学者、法国巴黎高翻学院教授Gile在提出同声传译的认知负荷模式之后,又在此基础上提出了交替传译的认知负荷模式。根据该模式,交替传译可分为两个阶段:

第一阶段:

Interpretation=L+N+M+C

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

认知负荷理论参照下的口译笔记教学

作者:汤萌

来源:《学园》2015年第01期

【摘 要】本文拟以著名口译研究学者、法国巴黎高翻学院教授Gile提出的“口译认知负荷模式”为参照,探究口译笔记在交替传译中的作用,思考并探索如何有效开展口译笔记教学,帮助学生最大限度地发挥口译笔记在交替传译中的作用。

【关键词】交替传译 口译笔记 认知负荷理论 注意力分配

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2015)01-0012-03 口译通常分为交替传译和同声传译。同声传译因其反应时间短,译员没有时间做笔记。而交替传译中,除去一些不允许做笔记或不需要做笔记的场合,在一般情况下口译员还是会借助口译笔记来帮助减轻脑记的负担,提高口译质量。交替传译,是会议口译的一种,又称为连续传译或接续传译,多用于新闻发布会、外事接待、商务会谈、演讲等多种场合。其特点是“译员以一段接一段的方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众”。在口译工作中,译员最大限度地调动大脑的记忆机制,并在笔记的辅助下迅速调用大脑中所贮存的言语知识,结合其翻译、演讲技能,顺利完成口译。口译笔记是译员即席、迅速地通过整理源语思维线路来标定源语内容、组织架构和关键词语的“提示性”笔记,是口译理解和记忆的延续,是对短时记忆或一定时间内的长时记忆的提示性补充。它不能完全替换记忆的功能,但可以起到某种“路标”的作用。著名口译专家林超伦曾在实践中总结过:“我观察过很多译员,包括中英文水平都相当高的译员,发现如果全靠脑力,一般只能持续20分钟。再往下,译文质量明显下降,而且每过10~20分钟,质量就又下降一级,然后基本稳定在差不多60%~70%的准确率。高级译员没有不靠笔记的。”对于口译初学者来说,从理论层面认识到口译笔记的重要性,并了解其在口译中发挥作用的机制,对其提高笔记技能具有至关重要的作用。基于Gile的认知负荷理论对口译笔记的正确认识能帮助口译初学者避免让笔记陷入阻碍听力、桎梏口译的弊端,追求最大限度地发挥笔记在交替传译中的作用。

一 口译笔记的重要性

笔记在交替传译中的重要性已经得到越来越多译员的共识。而对于口译教学工作者来说,对其重要性的认识不应只局限于操作层面,而应从理论层面上深悉其重要性及作用机制。著名口译研究学者、法国巴黎高翻学院教授Gile在提出同声传译的认知负荷模式之后,又在此基础上提出了交替传译的认知负荷模式。根据该模式,交替传译可分为两个阶段:

第一阶段:

Interpretation=L+N+M+C


相关内容

  • 从实践的角度探究口译笔记
  • 第3卷第1期2011年1月赤峰学院学报(科学教育版)Journal of Chifeng University (science &education )Vol. 3No.1 Jan.2011 从实践的角度探究口译笔记 吴菲菲 (福建交通职业技术学院 外语系,福建 福州350000) 摘要: ...

  • 中高级口译笔记怎么做
  • 中高级口译笔记怎么做?翻译速记符号是WHAT?教材辅导班?笔试和口试好的策略?成功人士经验?都全了!! 口译考试之所以难,在于其长度和规定的限时.估计很多参加过第二阶段口译考试的考生都有这样的经历,听的时候大意可以听懂,但是由于听时未作任何速记,关键词汇,逻辑关系在听后无法正确归纳,导致最后只能译出 ...

  • 口译笔记法在英语专业八级考试讲座部分中的运用
  • 418008) 1672-789411-137-02文章编号:(2010) (怀化学院外语系湖南·怀化 H319中图分类号:摘要 A文献标识码: 英语专业八级考试中的讲座部分是考生普遍感时高度紧张,所以考试的时候尽管能听懂讲座的内容,但就记要点和不知该如何记或从何下手,更不知该如何抓重点.关键词等. ...

  • [口译基础]教案
  • <口译基础>课程教学大纲 课程英文名称 Basic Interpretation Skills 课程代码: 课程性质:专业方向理论课,选修 适用专业:英语 开课学期:5 总学时数:32 总学分数:2 编写年月:2006年6月 修订年月:2007年6月 执 笔: 一.课程的性质和目的 本 ...

  • 基础口译-样章
  • 目  录 第1单元 口译导论 ----------------------- 1 口译主题:迎来送往 ------------------- 1 从语音听辨到语流听辨 ----------------- 15 口译主题:礼仪祝词 ------------------- 15 从听词到听意 ----- ...

  • 浅析口译中的笔记法
  • 教育研究TECHNOLOGY AND MARKET Vol.16,No.7,2009 浅析口译中的笔记法 罗雪 西南财经大学经贸外语学院 成都 611130 摘要:口译即席性强,信息面广, 现场气氛较紧张,会使译员面临较大的记忆压力.译员可借助笔记将信息存储在大脑中,弥补记忆的不足.文章从口译笔记的 ...

  • 口译信息处理机制和思维训练方法
  • [摘要] 口译的顺利进行是语言技巧与认知知识共同作用的结果.随着国际会议越来越多,所讨论的问题日益复杂,翻译人员的作用日显重要,要成为一个合格的译员,就得有个人的天资和禀赋,要求在口译时反应机敏.本文讨论在交替传译和同声传译过程中,语言信息的处理及口译思维训练.目的是让译员了解如何准确.高效地处理信 ...

  • +口译听说技能训练
  • 第14卷4期中国科技翻译Vol. 14. No. 4 2001年11月CHIN ESE SCIENCE &TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNAL Nov. 2001 口译听说技能训练 王永秋 (青岛海洋大学外国语学院 青岛市 266071) Ξ 摘 要 目前许多外语院 ...

  • 交替传译中的口译笔记浅析
  • 2010年8月总第25卷第8期社科纵横 SOIAL SCIENCES REVIEW Aug ,2010VOL . 25NO . 8 交替传译中的口译笔记浅析 李 (兰州商学院外语学院 琼 甘肃兰州 730030) [内容摘要]由于交替传译中译员面临的压力和人脑短时记忆的有限性,口译笔记就起到了不可忽 ...