第十四章旅游翻译

第十四章 旅游翻译

随着我国改革开放的深入进行,我国在政治、经济、科技、文化等领域与世界各地的交流日益增多,旅游事业也以前所未有的速度迅猛发展,每年都有大量的外国游客涌向中国。他们年龄、性别不同,文化水平不同,爱好兴趣也不同。但相同的是他们都对中国感兴趣,想了解中国。而如何让他们了解中国则是旅游翻译的重要任务。旅游涉及多种学科,面广且“杂”。从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓天所不包,无所不有。因此,旅游资料也必然涉及多种知识,多种体裁。本章所要讨论的旅游翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。

翻译旅游资料主要是为了对外宣传,其最终目的是要让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且愿意接受。本章将从旅游翻译的特点、旅游翻译中的文化背景因素、旅游翻译的可接受性几个方面做简要介绍。

一、旅游翻译的特点

旅游资料的特点是实用性强。翻译旅游资料要求有针对性,要完全符合资料中所介绍的实际情况。然而,由于旅游资料所独有的一些特点,翻译时,在忠于原文的思想内容的前提下,有时需要灵活处理,可做适当的增添、删改。

1.增添

旅游资料很大一部分是向外国游客介绍中国的风景名胜,其中有许多民族传统文化色彩浓厚的东西,这在中国可能妇孺皆知,因而中文中没有过多的解释。翻译成英文时,就要增添必要的解释,以帮助外国游客更好地理解所介绍的内容。例如:

(1)林边有一个洞,叫白龙洞。传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼。 Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of “The Story of the White Snake”, cultivated herself according to Buddhist doctrine.

(2)太平宫位于崂山东部的上苑山北麓,初名太平兴国院,是赵匡胤为华盖真人刘若拙建的道场之一。

Taipinggong Temple is located at the northern foot of Mount Shangyuan, east of Laoshan Mountain. Its original name was “The Garden of Taiping Xingguo”, one of the Daoist temples built for Liu Ruozhuo (whose religious name was Huagai) by Zhao Kuangyin, the founder of the Song Dynasty (960-1127).

说明:白娘子修炼是根据佛教的传说,宋太祖赵匡胤是北宋的开国元勋,这在中文中不必过多的解释,但在英文中就要适当增添些解释。增添的内容必须是理解原文所必需的知识。

2.删改

旅游资料中,有许多内容是中国传统文化特有的产物,如果直接按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外因游客根本就看不懂。遇到这类情况,英译时就应适当地删改。请看下面的例子:

(1)湛山寺山门一对石狮子,雕凿精细。寺外建有“药师琉璃光如来宝塔”,简称“药师塔”。

In front of the gate of Zhanshansi Temple stand a pair of exquisitely carved stone lions. By the side of the temple there stands the Yaoshita Pagoda (the Druggist Pagoda).

(2)刘备章武三年病死。

Liu Bei, Emperor Zhaolie of the Kingdom of Shu Han (221-263), one of the three kingdoms, died of illness in 223.

注意:删改不能损伤原文的意思,只是牺牲个别可能使外国游客费解的内容,而原文的主要思想意思不变。

另外,旅游资料在介绍风景名胜时,一般语言生动形象,充满感情色彩,类似文学作品的语言。翻译时,应选用适当的具有感染力的词语。(本教材中文学翻译一章有详细叙述,在此不赘述。)

二、旅游翻译中的文化背景因素

中国是一个文明古国,有着悠久的历史和古老的文化,旅游资料中介绍的许多名胜古迹都有其历史的渊源和文化背景。因此,对这一类有着历史文化背景的资料进行英译时,一定要慎重,切不可望文生义。拿不准时.应勤查字典,多上网搜索,虚心请教他人,以避免或减少由于背景知识缺乏而造成的失误。例如,苏州杭州素有“人间天堂”的美誉,一直是我国的旅游名城,不仅因其秀丽的湖光山色,而且因其美妙的人文景观。这里的许多风景名胜都与历史、文化背景密切相关。翻译时如果凭想当然、而不作深层的思考与挖掘,就会出笑话。

拿杭州的天下第一泉“虎跑泉”来说,一些有关杭州风景导游之类的英文版小册子将其译成“Tiger Running Spring”。根据商务印书馆出版的《新华字典》的解释,“跑”有两个意思:1.奔,迅速前进;2.兽、畜用爪或蹄刨地。另据传唐代元和十四年(公元819年),有位法名性空的高憎云游至今日的“虎跑寺”,但苦于无水,准备迁走。夜里忽然梦见神仙告之:“南岳有童子泉,当遣二虎移来。”次日清晨,性空果见二虎“跑地作穴”,泉水涌出,他就把此泉起名为“虎跑泉”。由此可见,这里的“跑”是上文所提到的第二种意思,译成“Tiger Running Spring”显然不符原义。“虎跑泉”的意思应是“Tiger Dug Spring”,还有人简单地译成“Tiger Spring”,也可达意。

再比如,苏州的名寺“寒山寺”,有人译成“Bleak Mountain Temple”,还有人译成“Temple of Cold Hill”。这两种译法都是把“寒山”理解为一座山。实际上,“寒山寺”位于苏州城西郊,这里并没有一座名为“寒山”的山。“寒山寺”的名称是因唐代一位名叫“寒山”的高僧曾居于此而得名,是以人名、而不是以山名来命名的。因此,“寒山寺”的译法还是采用音译好一些,即:Hanshan Temple。若需要,再加注释。再请看下面的例句:

(1) (1) 在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。 The 64-meter-high Dayan Pagoda in Xi’an is the place where Xuan Zang, a great monk, once lived after returning from India.

(2)秦始皇陵是秦朝第一个皇帝花三十多年时间才为自己建成的一个壮伟的陵墓,一起陪葬的兵马俑共有八千多个。

Qin Shi Huang’s Mausoleum is a great tomb which the first emperor of the Qin Dynasty (221~206 BC) spent over 30 years building for himself, with about 8,000 lifesize terra-cotta soldiers and horses buried here to protect the emperor after his death.

(3)狮子林因园中有许多太湖石头,看上去像狮子林立,所以称为狮子林。 Shizilin is a garden where numerous Taihu Lake stones shaped like lions have been positioned. That’s why it bears the name Lion Grove.

三、旅游翻译的可接受性

旅游翻译的对象主要是外国游客。如何使他们在游览名山大川、名胜古迹的同时,汲取中华民族灿烂文明之精华,增添情趣,并留下美好回忆,使他们乘兴而来,满意而归是旅游翻译成功与否的关键。换句话说,旅游翻译不仅要使外国游客明白所介绍的内容,还要使他们能够乐于接受。旅游翻译的可接受性涉及到旅游翻译中的心理因素。旅游者由于来自不同的国家和地区,有着不同的历史背景,也就有各种各样的心理因素。因此旅游翻译在译介游览胜地及其相关的一切时,不要让旅游者产生误解或反感。

例如,杭州的西湖藕粉是有名的滋养品,历史上作为“贡粉”进献给皇帝,现在己举世闻名。1995年修订版《汉英词典》提供的译文为:①lotus root starch;②lotus root paste (a semi fluid food)。从饮食文化角度考虑,最好采用第二种译法,即将“藕粉”译为lotus root paste、powder或pudding,因为starch容易产生使人发胖的联想。

再比如,“银耳”有tremella、white fungus和silver mushroom三种常见译法。但是,用作菜名时通常译作silver mushroom,这是因为:tremella属于专业术语;fungus易与yeasts(酵母菌)、molds(霉菌)或smots(黑穗菌)等混淆;而mushroom虽然也是一种fungus,但它的英文意思是any of the edible varieties,即“食用菌”。将“银耳”译作silver mushroom,就不会使外国游客产生不愉快的联想,符合了旅游翻译的可接受性原则。

简而言之,旅游资料比较“杂”,体裁多种多样,从散文报道,到传说掌故,到诗词歌赋,应有尽有。做旅游翻译一定要多进行旅游文化调查和研究,多请教,勤查字典,多上网搜索,具体问题具体分析,使译文与原文所介绍的内容达到和谐统一。

第十四章 旅游翻译

随着我国改革开放的深入进行,我国在政治、经济、科技、文化等领域与世界各地的交流日益增多,旅游事业也以前所未有的速度迅猛发展,每年都有大量的外国游客涌向中国。他们年龄、性别不同,文化水平不同,爱好兴趣也不同。但相同的是他们都对中国感兴趣,想了解中国。而如何让他们了解中国则是旅游翻译的重要任务。旅游涉及多种学科,面广且“杂”。从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓天所不包,无所不有。因此,旅游资料也必然涉及多种知识,多种体裁。本章所要讨论的旅游翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。

翻译旅游资料主要是为了对外宣传,其最终目的是要让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且愿意接受。本章将从旅游翻译的特点、旅游翻译中的文化背景因素、旅游翻译的可接受性几个方面做简要介绍。

一、旅游翻译的特点

旅游资料的特点是实用性强。翻译旅游资料要求有针对性,要完全符合资料中所介绍的实际情况。然而,由于旅游资料所独有的一些特点,翻译时,在忠于原文的思想内容的前提下,有时需要灵活处理,可做适当的增添、删改。

1.增添

旅游资料很大一部分是向外国游客介绍中国的风景名胜,其中有许多民族传统文化色彩浓厚的东西,这在中国可能妇孺皆知,因而中文中没有过多的解释。翻译成英文时,就要增添必要的解释,以帮助外国游客更好地理解所介绍的内容。例如:

(1)林边有一个洞,叫白龙洞。传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼。 Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of “The Story of the White Snake”, cultivated herself according to Buddhist doctrine.

(2)太平宫位于崂山东部的上苑山北麓,初名太平兴国院,是赵匡胤为华盖真人刘若拙建的道场之一。

Taipinggong Temple is located at the northern foot of Mount Shangyuan, east of Laoshan Mountain. Its original name was “The Garden of Taiping Xingguo”, one of the Daoist temples built for Liu Ruozhuo (whose religious name was Huagai) by Zhao Kuangyin, the founder of the Song Dynasty (960-1127).

说明:白娘子修炼是根据佛教的传说,宋太祖赵匡胤是北宋的开国元勋,这在中文中不必过多的解释,但在英文中就要适当增添些解释。增添的内容必须是理解原文所必需的知识。

2.删改

旅游资料中,有许多内容是中国传统文化特有的产物,如果直接按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外因游客根本就看不懂。遇到这类情况,英译时就应适当地删改。请看下面的例子:

(1)湛山寺山门一对石狮子,雕凿精细。寺外建有“药师琉璃光如来宝塔”,简称“药师塔”。

In front of the gate of Zhanshansi Temple stand a pair of exquisitely carved stone lions. By the side of the temple there stands the Yaoshita Pagoda (the Druggist Pagoda).

(2)刘备章武三年病死。

Liu Bei, Emperor Zhaolie of the Kingdom of Shu Han (221-263), one of the three kingdoms, died of illness in 223.

注意:删改不能损伤原文的意思,只是牺牲个别可能使外国游客费解的内容,而原文的主要思想意思不变。

另外,旅游资料在介绍风景名胜时,一般语言生动形象,充满感情色彩,类似文学作品的语言。翻译时,应选用适当的具有感染力的词语。(本教材中文学翻译一章有详细叙述,在此不赘述。)

二、旅游翻译中的文化背景因素

中国是一个文明古国,有着悠久的历史和古老的文化,旅游资料中介绍的许多名胜古迹都有其历史的渊源和文化背景。因此,对这一类有着历史文化背景的资料进行英译时,一定要慎重,切不可望文生义。拿不准时.应勤查字典,多上网搜索,虚心请教他人,以避免或减少由于背景知识缺乏而造成的失误。例如,苏州杭州素有“人间天堂”的美誉,一直是我国的旅游名城,不仅因其秀丽的湖光山色,而且因其美妙的人文景观。这里的许多风景名胜都与历史、文化背景密切相关。翻译时如果凭想当然、而不作深层的思考与挖掘,就会出笑话。

拿杭州的天下第一泉“虎跑泉”来说,一些有关杭州风景导游之类的英文版小册子将其译成“Tiger Running Spring”。根据商务印书馆出版的《新华字典》的解释,“跑”有两个意思:1.奔,迅速前进;2.兽、畜用爪或蹄刨地。另据传唐代元和十四年(公元819年),有位法名性空的高憎云游至今日的“虎跑寺”,但苦于无水,准备迁走。夜里忽然梦见神仙告之:“南岳有童子泉,当遣二虎移来。”次日清晨,性空果见二虎“跑地作穴”,泉水涌出,他就把此泉起名为“虎跑泉”。由此可见,这里的“跑”是上文所提到的第二种意思,译成“Tiger Running Spring”显然不符原义。“虎跑泉”的意思应是“Tiger Dug Spring”,还有人简单地译成“Tiger Spring”,也可达意。

再比如,苏州的名寺“寒山寺”,有人译成“Bleak Mountain Temple”,还有人译成“Temple of Cold Hill”。这两种译法都是把“寒山”理解为一座山。实际上,“寒山寺”位于苏州城西郊,这里并没有一座名为“寒山”的山。“寒山寺”的名称是因唐代一位名叫“寒山”的高僧曾居于此而得名,是以人名、而不是以山名来命名的。因此,“寒山寺”的译法还是采用音译好一些,即:Hanshan Temple。若需要,再加注释。再请看下面的例句:

(1) (1) 在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。 The 64-meter-high Dayan Pagoda in Xi’an is the place where Xuan Zang, a great monk, once lived after returning from India.

(2)秦始皇陵是秦朝第一个皇帝花三十多年时间才为自己建成的一个壮伟的陵墓,一起陪葬的兵马俑共有八千多个。

Qin Shi Huang’s Mausoleum is a great tomb which the first emperor of the Qin Dynasty (221~206 BC) spent over 30 years building for himself, with about 8,000 lifesize terra-cotta soldiers and horses buried here to protect the emperor after his death.

(3)狮子林因园中有许多太湖石头,看上去像狮子林立,所以称为狮子林。 Shizilin is a garden where numerous Taihu Lake stones shaped like lions have been positioned. That’s why it bears the name Lion Grove.

三、旅游翻译的可接受性

旅游翻译的对象主要是外国游客。如何使他们在游览名山大川、名胜古迹的同时,汲取中华民族灿烂文明之精华,增添情趣,并留下美好回忆,使他们乘兴而来,满意而归是旅游翻译成功与否的关键。换句话说,旅游翻译不仅要使外国游客明白所介绍的内容,还要使他们能够乐于接受。旅游翻译的可接受性涉及到旅游翻译中的心理因素。旅游者由于来自不同的国家和地区,有着不同的历史背景,也就有各种各样的心理因素。因此旅游翻译在译介游览胜地及其相关的一切时,不要让旅游者产生误解或反感。

例如,杭州的西湖藕粉是有名的滋养品,历史上作为“贡粉”进献给皇帝,现在己举世闻名。1995年修订版《汉英词典》提供的译文为:①lotus root starch;②lotus root paste (a semi fluid food)。从饮食文化角度考虑,最好采用第二种译法,即将“藕粉”译为lotus root paste、powder或pudding,因为starch容易产生使人发胖的联想。

再比如,“银耳”有tremella、white fungus和silver mushroom三种常见译法。但是,用作菜名时通常译作silver mushroom,这是因为:tremella属于专业术语;fungus易与yeasts(酵母菌)、molds(霉菌)或smots(黑穗菌)等混淆;而mushroom虽然也是一种fungus,但它的英文意思是any of the edible varieties,即“食用菌”。将“银耳”译作silver mushroom,就不会使外国游客产生不愉快的联想,符合了旅游翻译的可接受性原则。

简而言之,旅游资料比较“杂”,体裁多种多样,从散文报道,到传说掌故,到诗词歌赋,应有尽有。做旅游翻译一定要多进行旅游文化调查和研究,多请教,勤查字典,多上网搜索,具体问题具体分析,使译文与原文所介绍的内容达到和谐统一。


相关内容

  • 沈阳理工大学 旅游英语翻译
  • <旅游英语翻译>课程教学大纲 课程代码:070142006 课程英文名称:Tourism English Translation 课程总学时:24 讲课:24 实验:0 上机:0 适用专业:英语专业 大纲编写(修订)时间:2010.7 一.大纲使用说明 (一)课程的地位及教学目标 < ...

  • 旅游英语翻译大纲
  • <旅游英语翻译>教学大纲 英文名称:Translation between English and Chinese in Tourism 一.课程目标 1. 课程性质 本课程是一门专门用途英语(English for Special Purspose,即ESP)课 程,为英语专业三年级学 ...

  • 旅游翻译不可忽视民族审美差异
  • L稿馥镘飘译 ShⅡ"gh-l-H以.fTrnns|nt-^¨sm盯£dnd TechHo¨g, 20日3N. 旅游翻译不可忽视民族审美差异 贾文波 (中南大学外国语学院(铁道枝区).长沙市4l[)[)7j) f摘要]汉英旅游又体在备自的语言风格和表现手法上均有所币同.这实删反映出两种不同 ...

  • 旅游文本的文化翻译策略_以宁波市旅游外宣资料为例
  • 外语教学 研究 中国电力教育 2009年6月下 总第139期 旅游文本的文化翻译策略 --以宁波市旅游外宣资料为例 卢晓娜 杨廷君 摘要:旅游文本翻译是旅游文化传播的重要手段之一.旅游活动中丰富的文化内涵,使得文本翻译中有必要重视文化因素的处理.当今译界对文化翻译策略基本形成两派观点,即异化和归化, ...

  • 旅游资料翻译中的跨文化交际现象
  • 科技信息 人文社科 旅游资料翻译巾的跨文化交际坝象 桂林工学院亢江瑶 [摘要]由于国际交流的日益频繁,旅游信息的传播及旅游方式也呈现多元化的特点.本文把跨文化交际与旅游资料翻译结合起来.从语言学,文化人类学,社会心理学等各个方面对中英旅游资料的翻译进行分析研究,探讨了旅游信息交流中的跨文化交际特点, ...

  • 功能翻译观下的旅游文本的翻译
  • 摘 要: 近几年来随着旅游业的发展,出现了大量介绍中国旅游事业和旅游资源的各种旅游资料,因此,旅游资料翻译的精确性成为了旅游界普遍关注的问题.本文从旅游文本翻译的理论基础,中英旅游文体的异同,以及旅游资料翻译中的问题三个方面,论述旅游资料翻译的特点,以寻求其翻译的可行性. 关键词: 功能翻译 旅游文 ...

  • 浅谈旅游景点的翻译错误
  • 浅谈旅游景点的翻译错误 [摘要]:中国的旅游业随着经济的发展和人民生活水平的提高得到了迅速的发展与提高,特别是改革开放后中国的旅游业发展迅猛.入境旅游持续稳定增长,国内旅游业快速发展,出境旅游健康有序发展,旅游产业规模不断扩张,产业素质不断提高.这一切都要归功于中国丰富的旅游资源.旅游资源是中国旅游 ...

  • 旅游外宣翻译提升文化软实力的策略
  • 第34卷第3期Vol.34N o.3 doi:10.3969/j.issn.1008-9640.2014.03.121 开封教育学院学报 Journal of Kaifeng Institute of Education 2014年3月20日 M ar.202014 旅游外宣翻译提升文化软实力的策略 ...

  • 基于生态翻译学的旅游英语翻译探讨
  • 基于生态翻译学的旅游英语翻译探讨 经济全球化的不断发展也让我国的对外往来日益密切,特别是在中国奥运会举办之后,有越来越多的外国友人开始纷纷来到我国进行游览和观光.这种旅游并不是单纯的游览自然风光,更多的是对文化精神的熏陶.这样就让旅游英语翻译变的格外重要,翻译程度的高低,直接影响着游客的体验.所以利 ...

  • 生态翻译学视角下的山西旅游文化翻译透视与应对
  • 生态翻译学视角下的山西旅游文化翻译透视与应对 [摘要]山西旅游文化产业的复苏与对外发展需要加强旅游景点的规范化外译研究的力度.在生态翻译学的指导下通过挖掘山西旅游翻译生态环境中的诸多问题,提出翻译主体对旅游文化翻译环境及翻译主体内部的适应与多维应对等策略. [关键词]生态翻译学:旅游文化:翻译 改善 ...