英汉成语翻译

英汉成语翻译

一、关于英汉成语

这里所指的成语是广义的,包括谚语和习语。成语一般具有言简意赅、趣味隽永的特点。准确熟练地运用成语可以增强表达能力,表明个人掌握使用语言的水平。

成语好比一面镜子,反映出一个民族的文化特点,因此也是一种语言与别种语言差异最大,最难翻译的部分。现从几个方面说明英汉成语互译的特点。

(一)喻体不同

中国人常用“雨后春笋”来形容事物的大量涌现。英语则用“just like mushroom”来形容同样的意思。

试比较:

Kill the goose that lays the golden eggs.

(有!)杀鸡取蛋(/ruan)。

Look for a needle in a haystack.

大海捞针

Like a rat in a hole.

瓮中之鳖

A good conscience is a soft pillow.

日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。

(二)风俗习惯不同

对于英国人来说,狗既用来看门打猎,也是人的伴侣/宠物。英国人对狗一般有好感,常用来比喻人的生活。 如:

Dog tired 非常疲倦

To dog one's steps 跟某人走

Top dog 重要的人

Lucky dog 幸运儿

As faithful as a dog 像狗一样忠诚

Love me, love my dog 爱屋及乌

Every dog has his day 凡人皆有得意的日子

但是,在英语中,“dog ”有时(受外来的影响)也含有贬义。如:

a surly dog 性情乖戾( )的人

That/this dirty dog 那个狗东西

He is in the doghouse 他名声扫地了

He was a bit of a dog in his younger days. 他年轻时过着花天酒地的生活。

(三)历史背景的不同

中国自古就是以农业大国,成语中有很大一部分农谚。如:斩草除根;解甲归田;拔苗助长; 顺藤摸瓜;瓜熟蒂落;桃李满天下。 英国是一个岛国,有很大一部分成语源于航海。 如: To know the ropes 内行

To tide over 安然渡过

To go with the stream 随波逐流

To clear the decks 准备战斗

all at sea 晕头转向

plain sailing 一帆风顺

To rest on one's oars 小憩片刻

To keep one's head above water 奋力求生

((部分成语出自历史事件、寓言、故事等,这类成语可以称为典故成语。英汉典故成语各有自己的民族渊源,相似的不多,少数近似的如:"blow hot and cold" 对应 “朝三暮四”。

"blow hot and cold"出自《伊索寓言》,讲一个人冬夜在山林迷路,碰到一个山林小神,领他回自己的小屋。路上这人不断向手上呵气,山林小神问他干什么,他说手麻木了,呵气取暖。到家后,山林小神给他端来一碗热腾腾的粥,那人端到嘴边又吹气。山林小神问他又干什么,他回答说,粥很烫,想把它吹凉。山林小神对他说:“你嘴里的气吹热又吹凉,这样的人我不接待,你走吧。”寓言原喻“避免与性情模棱两可的人交往”,现意“反复无常”。

“朝三暮四”出自《列子.黄帝》,有个养猴子的人拿橡子喂猴子,告诉他们早上给三个橡子,晚上给四个,猴子都不高兴。他又说早上给四个晚上给三个,猴子们就都高兴了。原比喻作诈欺骗,后来比喻反复无常。

但"love is blind"与“情人眼里出西施”却有细微差别:"love is blind"出自莎士比亚的《威尼斯商人》,它含有看不到情人缺点之意,而未能传达“出西施”之意。翻译时,不能生搬硬套。))

二、英汉成语互译的几种方法

(一)直译法:直译不是一字对一字的死译,而是照字面翻译,不做太多的引申和注释。

1 英译中

Golden age 黄金时代

To show one's cards 摊牌

To turn over a new leaf 揭开新的一页

He laughs best who laughs last 谁笑在最后,谁笑得最好。

Necessity is the mother of invention. 需要是发明之母。

We never know the worth of water till the well is dry. 井干方知水可贵。

2 中译英

做一天和尚撞一天钟。

So long as I remain a bonze( ), I go on tolling the bell.

天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。

All crows are equally black, all wolves eat meat.

路遥知马力,事久见人心。

A long road tests a horse's strength and a long task proves a man's heart.

采用直译法一般可以保留原文的形象和色彩,引进的成语经过时间考验,可以融入到汉语中去。汉译英时,采取直译法,也会把具有中国特色的成语的原来形象和色彩传递到英语中去。

(二)借用法

英汉语都拥有丰富的成语,有的在内容和形式上都相互符合:有相同的意义/隐意,又有相同/相似的形象或比喻。 这时,可借译/用。

burn one's boats 破釜沉舟

Walls have ears. 隔墙有耳

go through fire and water 赴汤蹈火

Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天

fish in troubled waters 混水摸鱼

pour cold water over / on 泼冷水

know something like the palm / back of one's hand 了如指掌

Constant dripping wears the stone 滴水穿石

pour oil on fire 火上浇油

a thorn in the flesh 肉中刺

Facts speak louder than words 事实胜于雄辩

有时设喻不同,但喻意一致,也可借用:

a flash in the pan (wok!) 昙花一现

have one foot in the grave 风烛残年

at the end of one's rope 山穷水尽

The spirit is willing but the flesh is weak. 心有余而力不足。

to have an old head on young shoulders 少年老成

Birds of a feather flock together. 物以类聚„

(三)意译法

在直译和借用汉语成语都不妥当时,为了确切表达原意,可根据上下文进行意译:

to have other fish to fry 有别的事要做

to rain cats and dogs www.ryedu.net 下倾盆大雨

have a bee in one's bonnet (有带子女士帽!)胡思乱想

hit the nail on the head 切中要害

(end of 3-1?)

三、应注意的几个问题

(一)对同一习语的译法不是一成不变的,可根据上下文灵活处理。如:“谋事在人,成事在天。”一般译为英语:“Man proposes, God disposes.”但在下面的句子中,却不能不作改变。

“谋事在人,成事在天,咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。”(《红楼梦》 第六回) Man proposes, Heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know.

+文中菩萨(Buddha )是佛教词语,God disposes是基督教词语,译文如不作调整, 就会造成混乱,所以把"God" 改为"Heaven" 。

又如:方案一公布,大家就七嘴八舌地谈论开了。

Publication of the draft plan touched off a lively discussion with everybody eager to put in a word. +译文中“七嘴八舌”之义已表达出来,不必硬加"with seven mouths and eight tongues", 否则,native 看不懂。

(二)要注意保全原文的风格

如果成语是古语,就要翻得古雅些,如果成语是口语,就要翻得生动、口语化一些。 如:

...... 老子说:“民不畏死,奈何以死惧之。”

...Lao Tze said,"The people fear not death, why threaten them with it."

以其人之道,还治其人之身。

Do unto him as he does unto others.

己所不欲,勿施于人。

Do unto others as you would be done by.

“这断子绝孙的阿Q!”(鲁迅)

"AhQ,may you die sonless!"

(三)对于具有较明显的民族和地方色彩,或附有一定的人名、地名的成语,翻译时,通常不能拿来互相

替换。 如:

To carry coals to Newcastle(运煤炭到纽斯卡尔去--多此一举),就不要译成:带着瓷器上浮梁。(浮

梁是中国古时盛产瓷器的地方。)

To teach one's grandma to suck eggs. 不要译成 “夫子庙前卖文章;关公面前耍大刀”

Two heads are better than one.(一人不如两人智)不要译成:三个臭皮匠胜过一个/顶个诸葛亮。(北外汉英词典:Three cobblers (补鞋匠) with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind.)

(( 对于多数字面上显示民族色彩的成语,译者最好采用直译的办法以保留这种色彩,汉译英尤其如此。如:“守株待兔”这个习语,有译者把它译成“watching the stump(树桩) and waiting for a hare.”然后另加注释:From the story of a peasant who, seeing a hare run headlong against a tree-stump and break its neck, abandoned his plough and waited by the stump in the hope that another hare would do

the same thing. 有时,也可译成: Waiting for gains without pains.

另外,意译时,多选用中性词语。 如:“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”。可译成:Everybody's business is nobody's business.(直译/喻体大致相同: One boy is a boy, 2 boys half a boy,

3 boys no boy.)))

(四)确切理解,不要望文生义

(有些英语成语看起来与汉语某些成语相似,但意义完全不同,或存在细微差别。要特别注意。如: to go home 作为自由词组,是“回家”的意思。但用作成语,往往表示“击中要害”和“发生影响”; to wash one's hand 容易让人误解为 “洗手不干”,其实含有“断绝关系”、“推脱责任”的意思; to bark at the moon 和“蜀犬吠日”,两个成语虽然设喻差不多,但情景和思路大不一样,前者比喻“徒劳无益”,后者比喻

“少见多怪”。)

(五)分辨褒贬义,注意有褒贬两可的。 如:

(It's an ill wind that blows nobody good. 天下无绝对的坏事。(有弊必有利)

这句谚语看起来好像是贬义,其实不然;

Birds of a feather flock together. 并无贬义,无非表示消极意义;

To be hand and (in) glove with 即可用于褒义,又可用于贬义。不能不加区别,一概译成“亲密无间”。 比较:

The two friends are hand in glove with each other.

这两位朋友亲如手足。

The traitors and the enemy were working hand in glove with each other.

卖国贼和敌人相互勾结。

Every official is hand in glove with him.

当官的跟他穿一条裤子。

再如:to lock the stable door after the horse has been stolen,有人译成“亡羊补牢”,并不妥当。“亡羊补牢”是“犹为未晚”,含义是积极的。英语成语是说“马已被盗,再关厩门也无益了”,含义是消极的。)

(六)英汉互译时,为方便读者理解,可适当添词或减词

(汉语成语多是四字组成,译成英语时,不能仅从字面意义去译,而应领会其实质,译出内在思想。必要时,可以加词。如:Show off one's proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter. 如

不在译文中加上the master carpenter Lu Ban,恐怕大多数外国人都不知Lu Ban是何许人。

相反,有时也可以省译。 如:山雨欲来风满楼。The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. 只保留原文的主要比喻,省略了“山”,“楼”的字眼。外语爱好者网站 -英语教学版

有些并列式成语,如:“取之不尽,用之不竭”,英译时仅用“inexhaustible ”一个词来表达;又如:沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。只要译成Her beauty would put the flowers to shame.)

四字成语往往含义重复,在修辞上优美匀称,但翻译时,只要译出其中一组的意思即可。 如: 花言巧语 fine words 油嘴滑舌 glib tongue

长吁短叹 sighing deeply 精疲力竭 exhaustion, exhausted

发号施令 issue orders 土崩瓦解 fall apart

(七)有时,英语原文没用成语,但译文却用四字成语。 如:

Over the past several weeks, she had grown increasingly restless.

过去几周,她越来越六神无主。

I was nervous before crowds.

我在大庭广众之前感到紧张。

It was a privilege revokable at any time on whim(冲动)of the authorities.

只要当权者心血来潮,这种恩赐随时可以取消。

(end of 3-2?)

四、英汉成语翻译第 2 页举例

a laughing stock 笑柄 (树桩/木头)

in the land of nod 睡乡 (瞌睡/打盹)

at snail's pace 蜗行

in one's evening of life 晚年

an outsider 门外汉

all skin and bone 皮包骨

the year of snow, the year of fertility 瑞雪兆丰年

a blot from the blue 晴天霹雳 (耻辱)

to see through at a glance 一眼看穿

to see through the trickery 看穿把戏

to fish in troubled waters 混水摸鱼 1 (张培基:“完全相同的形象比喻”162页) to do something by halves 半途而废

a heart of stone 铁石心肠

strike while the iron is hot 趁热打铁

tit for tat 一报还一报

like father, like son 有其父必有其子

A rolling stone gathers no moss 滚石不生苔

to seek truth from facts 实事求是

to become cocksure 自以为是

to stand on one's own feet 自立

slow and steady 稳健

skin deep 肤浅

the prime of life 壮年

call a spade a spade 说实话

to gain the upper hand 占上风

to hold the cards in one's hand 操胜券

fair field and no favour 一视同仁

to go with the tide 随波逐流

to be in the same boat 同舟共济

to go through thick and thin 赴汤蹈火

to one's heart's desire 称心如意

to pour oil on the flame 火上浇/加油 /to add fuel to the fire 2

to become a household word 家喻户晓

to be in two minds 三心二意

as alike as two peas 一模一样

a sea of faces 人山人海

rain or shine 风雨无阻

haste makes waste 欲速不达

much coin, much care 钱多劳神

to read between the lines 字里行间 (implied meaning!)

to vanish like smoke 烟消云散

to end in smoke 烟消云散

practice makes perfect 业精于勤

to provide against a rainy day 未雨绸缪 (mo)

wait-and-see attitude 观望态度

to talk black into white 颠倒黑白

in black and white 白纸黑字

Many a little/pickle (Every little) makes a mickle. 集腋成裘/积少成多 (old Scotish: a./ad./n. 许多/大量) to fish for compliments 沽名钓誉

to cudgel one's brain 绞尽脑汁 (用棍敲击)

firm as a rock 坚如磐石

to be lean as a lath 骨瘦如柴 (a: /板条)

not to stir a finger 袖手旁观

to fish in the air 缘木求鱼

a friend in need is a friend indeed 患难之交

care killed the cat 愁能伤人

to wear one's heart on one's sleeves 心直口快

a contented mind is a perpetual feast 知足长乐 (/banquet)

to tread the heel of 步其后尘

to spare no effort 不遗余力

to leave no stone unturned 不遗余力

to play ducks and drakes with one's money 挥金如土 (female/male)

to kill two birds with one stone 一石二鸟

Pride goes before fall 谦受益,满招损

Better is a neighbour that is near than a brother far off. 远亲不如近邻

Much ado about nothing 无事忙/生非/小题大做

Lover's quarrels are soon mended 夫妻无隔夜之愁

Ill news comes apace 好事不出门,恶事传千里 (pace-space)

to have a finger in the pie 染指/干预

to bull in a china shop 闯祸

to burn the midnight oil 开夜车

put on airs 摆架子

a stitch in time saves nine 事半功倍

Well begun is half done. 良好的开端是成功的一半

Birds of a feather flock together 物以类聚

to cast pearls to the swine 对牛弹琴 (猪!)

a black sheep 害群之马

to hold a candle to the devil 助纣为虐

to hail the rising sun 趋炎附势

An old head on a young pair of shoulders 少年老成

neither fish nor flesh 不伦不类

black and blue 鼻青脸肿

to shed crocodile tears 猫哭老鼠

to put a fifth wheel to the coach 画蛇添足

to spring up like mushrooms 雨后春笋

to put the cart before the horse 本末倒置

to make a mountain of a small hill 小题大做

He that dies pays all debts 一了百了

as snug as a bug in a rug 舒舒服服 (warm & comfortable/cosy)

No use crying over spilt milk 覆水难收

to be at sixes and sevens 乱七八糟 (张培基:“大体相同”162页) Six of 1 and half a dozen of the other. 半斤八两

to hang by a thread 千钧一发

Harm hatch, harm catch. 恶有恶报 (孵(小鸡))

once in a blue moon 千载难逢

after death, the medicine / after meat, the mustard. 放马后炮

the memory of a good deed lives 流芳百世

to have a card up one's sleeves 锦囊之计

to warm a snake in one's bosom 养虎为患

hitting the nail on the head 一针见血

to flog a dead horse 徒劳无功

to help a lame dog over the hill 救人之急

to put all one's eggs in one basket 孤注一掷

to teach one's grandma to suck eggs 不自量力

to know the ropes 熟门熟路

by fits and starts 一曝十寒

like cures like 以毒攻毒

to beat with one's own stuff 自相矛盾

to carry coal to Newcastle 多此一举

to cut the Gordian knot 快刀斩乱麻 (Greek mythology: 棘手)

goose-flesh 鸡皮疙瘩

to break a fly upon the wheel 杀鸡用牛刀

to count one's chickens before they are hatched 打如意算盘

In for a penny, in for a pound 一不做,二不休

a cat on hot bricks 热锅上的蚂蚁

Nothing venture, nothing gain. 不入虎穴,焉得虎子 Do unto others as you would be done by 己所不欲,勿施于人

A miss is as good as a mile 差之毫厘,失之千里 Greek meets Greek 棋逢对手

Diamond cuts diamond 针锋相对

on the horns of a dilemma 进退两难

a blessing in disguise 塞翁失马,焉知非福

to play with fire 玩火

to buy off 收买

to turn for the better 好转

to see how the wind blows 看风势

to wound one's feelings 伤感情

to see the world 见世面

to praise to the skies 捧上天去

at one's wits end 智穷才尽

by leaps and bounds 突飞猛进

to turn over a new leaf 改过自新

The longest day must have an end. 世上没有不散的宴席。 Where there is life, there is hope. 留得青山在,不怕没柴烧。 Many kiss a baby for the nurse's sake. 醉翁之意不在酒。 Many hands make light work. 众人拾柴火焰高

Who keeps company with the wolf will learn to howl 近朱者赤,近墨者黑

英汉成语翻译

一、关于英汉成语

这里所指的成语是广义的,包括谚语和习语。成语一般具有言简意赅、趣味隽永的特点。准确熟练地运用成语可以增强表达能力,表明个人掌握使用语言的水平。

成语好比一面镜子,反映出一个民族的文化特点,因此也是一种语言与别种语言差异最大,最难翻译的部分。现从几个方面说明英汉成语互译的特点。

(一)喻体不同

中国人常用“雨后春笋”来形容事物的大量涌现。英语则用“just like mushroom”来形容同样的意思。

试比较:

Kill the goose that lays the golden eggs.

(有!)杀鸡取蛋(/ruan)。

Look for a needle in a haystack.

大海捞针

Like a rat in a hole.

瓮中之鳖

A good conscience is a soft pillow.

日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。

(二)风俗习惯不同

对于英国人来说,狗既用来看门打猎,也是人的伴侣/宠物。英国人对狗一般有好感,常用来比喻人的生活。 如:

Dog tired 非常疲倦

To dog one's steps 跟某人走

Top dog 重要的人

Lucky dog 幸运儿

As faithful as a dog 像狗一样忠诚

Love me, love my dog 爱屋及乌

Every dog has his day 凡人皆有得意的日子

但是,在英语中,“dog ”有时(受外来的影响)也含有贬义。如:

a surly dog 性情乖戾( )的人

That/this dirty dog 那个狗东西

He is in the doghouse 他名声扫地了

He was a bit of a dog in his younger days. 他年轻时过着花天酒地的生活。

(三)历史背景的不同

中国自古就是以农业大国,成语中有很大一部分农谚。如:斩草除根;解甲归田;拔苗助长; 顺藤摸瓜;瓜熟蒂落;桃李满天下。 英国是一个岛国,有很大一部分成语源于航海。 如: To know the ropes 内行

To tide over 安然渡过

To go with the stream 随波逐流

To clear the decks 准备战斗

all at sea 晕头转向

plain sailing 一帆风顺

To rest on one's oars 小憩片刻

To keep one's head above water 奋力求生

((部分成语出自历史事件、寓言、故事等,这类成语可以称为典故成语。英汉典故成语各有自己的民族渊源,相似的不多,少数近似的如:"blow hot and cold" 对应 “朝三暮四”。

"blow hot and cold"出自《伊索寓言》,讲一个人冬夜在山林迷路,碰到一个山林小神,领他回自己的小屋。路上这人不断向手上呵气,山林小神问他干什么,他说手麻木了,呵气取暖。到家后,山林小神给他端来一碗热腾腾的粥,那人端到嘴边又吹气。山林小神问他又干什么,他回答说,粥很烫,想把它吹凉。山林小神对他说:“你嘴里的气吹热又吹凉,这样的人我不接待,你走吧。”寓言原喻“避免与性情模棱两可的人交往”,现意“反复无常”。

“朝三暮四”出自《列子.黄帝》,有个养猴子的人拿橡子喂猴子,告诉他们早上给三个橡子,晚上给四个,猴子都不高兴。他又说早上给四个晚上给三个,猴子们就都高兴了。原比喻作诈欺骗,后来比喻反复无常。

但"love is blind"与“情人眼里出西施”却有细微差别:"love is blind"出自莎士比亚的《威尼斯商人》,它含有看不到情人缺点之意,而未能传达“出西施”之意。翻译时,不能生搬硬套。))

二、英汉成语互译的几种方法

(一)直译法:直译不是一字对一字的死译,而是照字面翻译,不做太多的引申和注释。

1 英译中

Golden age 黄金时代

To show one's cards 摊牌

To turn over a new leaf 揭开新的一页

He laughs best who laughs last 谁笑在最后,谁笑得最好。

Necessity is the mother of invention. 需要是发明之母。

We never know the worth of water till the well is dry. 井干方知水可贵。

2 中译英

做一天和尚撞一天钟。

So long as I remain a bonze( ), I go on tolling the bell.

天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。

All crows are equally black, all wolves eat meat.

路遥知马力,事久见人心。

A long road tests a horse's strength and a long task proves a man's heart.

采用直译法一般可以保留原文的形象和色彩,引进的成语经过时间考验,可以融入到汉语中去。汉译英时,采取直译法,也会把具有中国特色的成语的原来形象和色彩传递到英语中去。

(二)借用法

英汉语都拥有丰富的成语,有的在内容和形式上都相互符合:有相同的意义/隐意,又有相同/相似的形象或比喻。 这时,可借译/用。

burn one's boats 破釜沉舟

Walls have ears. 隔墙有耳

go through fire and water 赴汤蹈火

Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天

fish in troubled waters 混水摸鱼

pour cold water over / on 泼冷水

know something like the palm / back of one's hand 了如指掌

Constant dripping wears the stone 滴水穿石

pour oil on fire 火上浇油

a thorn in the flesh 肉中刺

Facts speak louder than words 事实胜于雄辩

有时设喻不同,但喻意一致,也可借用:

a flash in the pan (wok!) 昙花一现

have one foot in the grave 风烛残年

at the end of one's rope 山穷水尽

The spirit is willing but the flesh is weak. 心有余而力不足。

to have an old head on young shoulders 少年老成

Birds of a feather flock together. 物以类聚„

(三)意译法

在直译和借用汉语成语都不妥当时,为了确切表达原意,可根据上下文进行意译:

to have other fish to fry 有别的事要做

to rain cats and dogs www.ryedu.net 下倾盆大雨

have a bee in one's bonnet (有带子女士帽!)胡思乱想

hit the nail on the head 切中要害

(end of 3-1?)

三、应注意的几个问题

(一)对同一习语的译法不是一成不变的,可根据上下文灵活处理。如:“谋事在人,成事在天。”一般译为英语:“Man proposes, God disposes.”但在下面的句子中,却不能不作改变。

“谋事在人,成事在天,咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。”(《红楼梦》 第六回) Man proposes, Heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know.

+文中菩萨(Buddha )是佛教词语,God disposes是基督教词语,译文如不作调整, 就会造成混乱,所以把"God" 改为"Heaven" 。

又如:方案一公布,大家就七嘴八舌地谈论开了。

Publication of the draft plan touched off a lively discussion with everybody eager to put in a word. +译文中“七嘴八舌”之义已表达出来,不必硬加"with seven mouths and eight tongues", 否则,native 看不懂。

(二)要注意保全原文的风格

如果成语是古语,就要翻得古雅些,如果成语是口语,就要翻得生动、口语化一些。 如:

...... 老子说:“民不畏死,奈何以死惧之。”

...Lao Tze said,"The people fear not death, why threaten them with it."

以其人之道,还治其人之身。

Do unto him as he does unto others.

己所不欲,勿施于人。

Do unto others as you would be done by.

“这断子绝孙的阿Q!”(鲁迅)

"AhQ,may you die sonless!"

(三)对于具有较明显的民族和地方色彩,或附有一定的人名、地名的成语,翻译时,通常不能拿来互相

替换。 如:

To carry coals to Newcastle(运煤炭到纽斯卡尔去--多此一举),就不要译成:带着瓷器上浮梁。(浮

梁是中国古时盛产瓷器的地方。)

To teach one's grandma to suck eggs. 不要译成 “夫子庙前卖文章;关公面前耍大刀”

Two heads are better than one.(一人不如两人智)不要译成:三个臭皮匠胜过一个/顶个诸葛亮。(北外汉英词典:Three cobblers (补鞋匠) with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind.)

(( 对于多数字面上显示民族色彩的成语,译者最好采用直译的办法以保留这种色彩,汉译英尤其如此。如:“守株待兔”这个习语,有译者把它译成“watching the stump(树桩) and waiting for a hare.”然后另加注释:From the story of a peasant who, seeing a hare run headlong against a tree-stump and break its neck, abandoned his plough and waited by the stump in the hope that another hare would do

the same thing. 有时,也可译成: Waiting for gains without pains.

另外,意译时,多选用中性词语。 如:“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”。可译成:Everybody's business is nobody's business.(直译/喻体大致相同: One boy is a boy, 2 boys half a boy,

3 boys no boy.)))

(四)确切理解,不要望文生义

(有些英语成语看起来与汉语某些成语相似,但意义完全不同,或存在细微差别。要特别注意。如: to go home 作为自由词组,是“回家”的意思。但用作成语,往往表示“击中要害”和“发生影响”; to wash one's hand 容易让人误解为 “洗手不干”,其实含有“断绝关系”、“推脱责任”的意思; to bark at the moon 和“蜀犬吠日”,两个成语虽然设喻差不多,但情景和思路大不一样,前者比喻“徒劳无益”,后者比喻

“少见多怪”。)

(五)分辨褒贬义,注意有褒贬两可的。 如:

(It's an ill wind that blows nobody good. 天下无绝对的坏事。(有弊必有利)

这句谚语看起来好像是贬义,其实不然;

Birds of a feather flock together. 并无贬义,无非表示消极意义;

To be hand and (in) glove with 即可用于褒义,又可用于贬义。不能不加区别,一概译成“亲密无间”。 比较:

The two friends are hand in glove with each other.

这两位朋友亲如手足。

The traitors and the enemy were working hand in glove with each other.

卖国贼和敌人相互勾结。

Every official is hand in glove with him.

当官的跟他穿一条裤子。

再如:to lock the stable door after the horse has been stolen,有人译成“亡羊补牢”,并不妥当。“亡羊补牢”是“犹为未晚”,含义是积极的。英语成语是说“马已被盗,再关厩门也无益了”,含义是消极的。)

(六)英汉互译时,为方便读者理解,可适当添词或减词

(汉语成语多是四字组成,译成英语时,不能仅从字面意义去译,而应领会其实质,译出内在思想。必要时,可以加词。如:Show off one's proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter. 如

不在译文中加上the master carpenter Lu Ban,恐怕大多数外国人都不知Lu Ban是何许人。

相反,有时也可以省译。 如:山雨欲来风满楼。The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. 只保留原文的主要比喻,省略了“山”,“楼”的字眼。外语爱好者网站 -英语教学版

有些并列式成语,如:“取之不尽,用之不竭”,英译时仅用“inexhaustible ”一个词来表达;又如:沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。只要译成Her beauty would put the flowers to shame.)

四字成语往往含义重复,在修辞上优美匀称,但翻译时,只要译出其中一组的意思即可。 如: 花言巧语 fine words 油嘴滑舌 glib tongue

长吁短叹 sighing deeply 精疲力竭 exhaustion, exhausted

发号施令 issue orders 土崩瓦解 fall apart

(七)有时,英语原文没用成语,但译文却用四字成语。 如:

Over the past several weeks, she had grown increasingly restless.

过去几周,她越来越六神无主。

I was nervous before crowds.

我在大庭广众之前感到紧张。

It was a privilege revokable at any time on whim(冲动)of the authorities.

只要当权者心血来潮,这种恩赐随时可以取消。

(end of 3-2?)

四、英汉成语翻译第 2 页举例

a laughing stock 笑柄 (树桩/木头)

in the land of nod 睡乡 (瞌睡/打盹)

at snail's pace 蜗行

in one's evening of life 晚年

an outsider 门外汉

all skin and bone 皮包骨

the year of snow, the year of fertility 瑞雪兆丰年

a blot from the blue 晴天霹雳 (耻辱)

to see through at a glance 一眼看穿

to see through the trickery 看穿把戏

to fish in troubled waters 混水摸鱼 1 (张培基:“完全相同的形象比喻”162页) to do something by halves 半途而废

a heart of stone 铁石心肠

strike while the iron is hot 趁热打铁

tit for tat 一报还一报

like father, like son 有其父必有其子

A rolling stone gathers no moss 滚石不生苔

to seek truth from facts 实事求是

to become cocksure 自以为是

to stand on one's own feet 自立

slow and steady 稳健

skin deep 肤浅

the prime of life 壮年

call a spade a spade 说实话

to gain the upper hand 占上风

to hold the cards in one's hand 操胜券

fair field and no favour 一视同仁

to go with the tide 随波逐流

to be in the same boat 同舟共济

to go through thick and thin 赴汤蹈火

to one's heart's desire 称心如意

to pour oil on the flame 火上浇/加油 /to add fuel to the fire 2

to become a household word 家喻户晓

to be in two minds 三心二意

as alike as two peas 一模一样

a sea of faces 人山人海

rain or shine 风雨无阻

haste makes waste 欲速不达

much coin, much care 钱多劳神

to read between the lines 字里行间 (implied meaning!)

to vanish like smoke 烟消云散

to end in smoke 烟消云散

practice makes perfect 业精于勤

to provide against a rainy day 未雨绸缪 (mo)

wait-and-see attitude 观望态度

to talk black into white 颠倒黑白

in black and white 白纸黑字

Many a little/pickle (Every little) makes a mickle. 集腋成裘/积少成多 (old Scotish: a./ad./n. 许多/大量) to fish for compliments 沽名钓誉

to cudgel one's brain 绞尽脑汁 (用棍敲击)

firm as a rock 坚如磐石

to be lean as a lath 骨瘦如柴 (a: /板条)

not to stir a finger 袖手旁观

to fish in the air 缘木求鱼

a friend in need is a friend indeed 患难之交

care killed the cat 愁能伤人

to wear one's heart on one's sleeves 心直口快

a contented mind is a perpetual feast 知足长乐 (/banquet)

to tread the heel of 步其后尘

to spare no effort 不遗余力

to leave no stone unturned 不遗余力

to play ducks and drakes with one's money 挥金如土 (female/male)

to kill two birds with one stone 一石二鸟

Pride goes before fall 谦受益,满招损

Better is a neighbour that is near than a brother far off. 远亲不如近邻

Much ado about nothing 无事忙/生非/小题大做

Lover's quarrels are soon mended 夫妻无隔夜之愁

Ill news comes apace 好事不出门,恶事传千里 (pace-space)

to have a finger in the pie 染指/干预

to bull in a china shop 闯祸

to burn the midnight oil 开夜车

put on airs 摆架子

a stitch in time saves nine 事半功倍

Well begun is half done. 良好的开端是成功的一半

Birds of a feather flock together 物以类聚

to cast pearls to the swine 对牛弹琴 (猪!)

a black sheep 害群之马

to hold a candle to the devil 助纣为虐

to hail the rising sun 趋炎附势

An old head on a young pair of shoulders 少年老成

neither fish nor flesh 不伦不类

black and blue 鼻青脸肿

to shed crocodile tears 猫哭老鼠

to put a fifth wheel to the coach 画蛇添足

to spring up like mushrooms 雨后春笋

to put the cart before the horse 本末倒置

to make a mountain of a small hill 小题大做

He that dies pays all debts 一了百了

as snug as a bug in a rug 舒舒服服 (warm & comfortable/cosy)

No use crying over spilt milk 覆水难收

to be at sixes and sevens 乱七八糟 (张培基:“大体相同”162页) Six of 1 and half a dozen of the other. 半斤八两

to hang by a thread 千钧一发

Harm hatch, harm catch. 恶有恶报 (孵(小鸡))

once in a blue moon 千载难逢

after death, the medicine / after meat, the mustard. 放马后炮

the memory of a good deed lives 流芳百世

to have a card up one's sleeves 锦囊之计

to warm a snake in one's bosom 养虎为患

hitting the nail on the head 一针见血

to flog a dead horse 徒劳无功

to help a lame dog over the hill 救人之急

to put all one's eggs in one basket 孤注一掷

to teach one's grandma to suck eggs 不自量力

to know the ropes 熟门熟路

by fits and starts 一曝十寒

like cures like 以毒攻毒

to beat with one's own stuff 自相矛盾

to carry coal to Newcastle 多此一举

to cut the Gordian knot 快刀斩乱麻 (Greek mythology: 棘手)

goose-flesh 鸡皮疙瘩

to break a fly upon the wheel 杀鸡用牛刀

to count one's chickens before they are hatched 打如意算盘

In for a penny, in for a pound 一不做,二不休

a cat on hot bricks 热锅上的蚂蚁

Nothing venture, nothing gain. 不入虎穴,焉得虎子 Do unto others as you would be done by 己所不欲,勿施于人

A miss is as good as a mile 差之毫厘,失之千里 Greek meets Greek 棋逢对手

Diamond cuts diamond 针锋相对

on the horns of a dilemma 进退两难

a blessing in disguise 塞翁失马,焉知非福

to play with fire 玩火

to buy off 收买

to turn for the better 好转

to see how the wind blows 看风势

to wound one's feelings 伤感情

to see the world 见世面

to praise to the skies 捧上天去

at one's wits end 智穷才尽

by leaps and bounds 突飞猛进

to turn over a new leaf 改过自新

The longest day must have an end. 世上没有不散的宴席。 Where there is life, there is hope. 留得青山在,不怕没柴烧。 Many kiss a baby for the nurse's sake. 醉翁之意不在酒。 Many hands make light work. 众人拾柴火焰高

Who keeps company with the wolf will learn to howl 近朱者赤,近墨者黑


相关内容

  • 英汉成语的文化内涵分析比较及翻译策略
  • 1999年10月东北大学学报(社会科学版) 第1卷第4期 英汉成语的文化内涵分析比较及翻译策略 李英垣① (复旦大学大学英语部, 上海 200433) 李 欣王银娥 (东北大学外国语学院, 沈阳 (复旦大学大学英语部, 上海 110006) 200433) 摘 要 成语是社会语言的重要组成部分, 其 ...

  • 自建英汉平行语料库与翻译教学
  • NO.1,2008广西教育学院学报2008年第1期 GUANGXIJIAOYUXUEYUANXUEBAO(SerialNO.93)(总第93期) !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 自建英汉平行语料库与翻译教学 谢家成 (长江大学 摘 湖北 荆州 ...

  • 如何处理翻译中的英汉习语文化差异
  • <教学与管理>2008年8月20日 如何处理翻译中的英汉习语文化差异 ! 河南开封教育学院 孙保国 语 其翻译. 言是文化的载体,任何一种语言都反映了与其相对应的文化.英汉文化是两种不同类型的文化,英汉语言中都拥有大量的习 与道教有关的习语有:灵丹妙药.回光返照.脱胎换八仙过海,各显神通 ...

  • 英汉词义对比及翻译
  • BEIJING LANGUAGE AND CULTURE UNIVERSITY 研 究 生 学 期 作 业 题目: 英汉词义对比及翻译 姓 名: 任旭苑 学 号: 1321198512 院 系: 高级翻译学院 专 业: 翻译 (英语) 课程/成绩: 英汉对比与翻译 授课教师: 沈素琴 二〇一 四 年 ...

  • 浅析中西方文化差异在语言中的体现
  • 浅析中西方文化差异在语言中的体现 郎文孝 (河北体育学院) 摘要:研究英汉语言的文化差异,对学习.交流,以及翻 译英汉语言都有着重要的作用.本文试从地理位置.思维方 式.宗教与文化.意识形态几个方面进行探讨文化差异对翻 译的影响. 关键词:文化:g.g-:思维方式:宗教文化:意识形态 一.地理位置与 ...

  • (全英文论文)致加西亚的信对中国大学生创业的启示
  • 本科生毕业设计(论文)封面 ( 2015 届) 论文(设计)题目 作 者 学 院.专 业 班 级 指导教师(职称) 论 文 字 数 论文完成时间 大学教务处制 英语原创毕业论文参考选题 (200个) 一.论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究.仿真编程.数据图表制作, ...

  • 英汉翻译论文刘玥
  • 拟人修辞手法的中英对比 摘要:本文对英汉拟人修辞格在定义.对象.表现手段.文化因素几方面的共同点和差异进行对比研究,发现英汉拟人修辞格有很多共同之处.这表明人类表现思想和感情的方式相同,并且为跨文化研究和文学作品的美学研究打下了基础. 关键词:拟人格 定义 文化因素 对比研究 拟人,指的是赋予动物. ...

  • 从文化对比角度透视动物成语的翻译
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论学生角色在中学英语课堂中的转换 2 浅析语用含糊在外交语言中的应用 3 生态翻译学视野下<背影>两英译本的对比研究 4 爱伦坡<泄密的心>的恐怖效果 5 房间和风景的象征意义:读福斯特的<看得见风景的房间> 6 张 ...

  • (全英文论文)富兰克林给毕业者的13条忠告
  • 原创毕业论文公布的题目可以用于免费参考 (全英文论文) 浅析汉英动物词的文化内涵及其翻译 (全英文论文) 中西思维方式差异对中国学生英文写作的影响 (全英文论文) 初探美剧中流行语的翻译-以生活大爆炸为例 (全英文论文) 文化背景知识介绍在初中英语阅读中的运用及效果研究 (全英文论文) 罗密欧与朱丽 ...