龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
英语商务文本翻译策略总结性研究
作者:李攀科
来源:《求知导刊》2016年第07期
摘 要:随着我国市场经济的发展,对外经济贸易往来日益频繁,现代商务英语的地位越来越重要,英语商务文本翻译也得到广泛应用。要实现英语商务文本翻译的准确、简捷和优化,翻译者应特别关注商务英语专业背景,并强化语言表达简洁扼要、规范使用术语、准确表达目的语、减少和补偿文化差异、规范句子结构、正确理解和使用缩略语与四字结构、考虑用语的礼貌性等翻译策略。
关键词:商务英语;翻译特点;翻译策略
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
收稿日期:2015-12-15
商务英语作为一种特殊的语言类型,自身特征明显。随着我国对外贸易的发展,经济交流逐渐增多,因此,各种商务文本的翻译也随之增多。
一、商务英语专业背景
商务英语包含大量专业性词汇,术语丰富,因此,必须精准掌握词汇,做到一一对应,否则就容易造成沟通和交流障碍。商务英语的词语含义更多地在于对其含义的界定和把握上。比如下面的例子:“tender”这一单词有“递交”“竞标”等多个意思。在句子“the firm tendered for the construction of the new cinema”之中,应取“竞标”之意;如若理解错误,就会语意混乱,出现误译。商务英语翻译,要不断积累固定搭配词语,只有牢记常用的商务英语固定搭配词语,才能表达地道,更容易获得读者认可。商务英语词汇的常用意思有时会完全不同于其商务领域中固定搭配的意思,只有不断更新自己的知识,才能准确把握原文,准确表达。在商务语境中,固定短语 “I owe you an apology”中的“owe”本意为“亏欠”,这里可以直接套译为“我应该向您道歉”。“in favor of sb”应翻译为“以某某为收益人”,而译为“支持”或“有利于”则意义相差甚远。
二、语言表达要简洁扼要
商务活动目的明确,商务语言也是目的鲜明。在竞争激烈的现代商务活动中,时间就是金钱,商务人员工作繁忙,注重效率,没有时间欣赏优美的句子、华丽的词藻,因此,表达简明扼要尤为重要。如果语言晦涩难懂,容易引起误解,给商务伙伴带来麻烦。商务文本如商业报告、外贸信函等,一般句子结构简单明了, 逻辑条理清晰,因此,商务英语翻译应该注重简洁、达意,突出重点,文辞无需华美,但求经济高效。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
英语商务文本翻译策略总结性研究
作者:李攀科
来源:《求知导刊》2016年第07期
摘 要:随着我国市场经济的发展,对外经济贸易往来日益频繁,现代商务英语的地位越来越重要,英语商务文本翻译也得到广泛应用。要实现英语商务文本翻译的准确、简捷和优化,翻译者应特别关注商务英语专业背景,并强化语言表达简洁扼要、规范使用术语、准确表达目的语、减少和补偿文化差异、规范句子结构、正确理解和使用缩略语与四字结构、考虑用语的礼貌性等翻译策略。
关键词:商务英语;翻译特点;翻译策略
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
收稿日期:2015-12-15
商务英语作为一种特殊的语言类型,自身特征明显。随着我国对外贸易的发展,经济交流逐渐增多,因此,各种商务文本的翻译也随之增多。
一、商务英语专业背景
商务英语包含大量专业性词汇,术语丰富,因此,必须精准掌握词汇,做到一一对应,否则就容易造成沟通和交流障碍。商务英语的词语含义更多地在于对其含义的界定和把握上。比如下面的例子:“tender”这一单词有“递交”“竞标”等多个意思。在句子“the firm tendered for the construction of the new cinema”之中,应取“竞标”之意;如若理解错误,就会语意混乱,出现误译。商务英语翻译,要不断积累固定搭配词语,只有牢记常用的商务英语固定搭配词语,才能表达地道,更容易获得读者认可。商务英语词汇的常用意思有时会完全不同于其商务领域中固定搭配的意思,只有不断更新自己的知识,才能准确把握原文,准确表达。在商务语境中,固定短语 “I owe you an apology”中的“owe”本意为“亏欠”,这里可以直接套译为“我应该向您道歉”。“in favor of sb”应翻译为“以某某为收益人”,而译为“支持”或“有利于”则意义相差甚远。
二、语言表达要简洁扼要
商务活动目的明确,商务语言也是目的鲜明。在竞争激烈的现代商务活动中,时间就是金钱,商务人员工作繁忙,注重效率,没有时间欣赏优美的句子、华丽的词藻,因此,表达简明扼要尤为重要。如果语言晦涩难懂,容易引起误解,给商务伙伴带来麻烦。商务文本如商业报告、外贸信函等,一般句子结构简单明了, 逻辑条理清晰,因此,商务英语翻译应该注重简洁、达意,突出重点,文辞无需华美,但求经济高效。