中文圣经源流发展史年表

译本版本底本原本概要

犹太教时期圣经译本

撒玛利亚五经译本

阿拉米文意译本

(亚兰文圣经译本)

七十士希腊文圣经译本

公教时期圣经译本

拉丁文通俗圣经译本

(武加大译本)

正教时期圣经译本

叙利亚文本

斯拉夫文本

俄罗斯文本

宗教改革前后新教英文德文译本

1380-1390年威克里夫英文圣经译本

1545年 马丁路德德文圣经译本

1611年 英皇钦定本

日内瓦圣经译本

1881年 英皇钦定本新约修订版

1885年 英皇钦定本修订版旧约

1901年 美国标准版

1905年 埃伯菲尔德新约译本

1912年 马丁路德德文修订本

1946-1952年 美国标准版修订本

1972 年 统一译本新约

1973-1978年 新国际版新约旧约译本

1979-1982年 新钦定版圣经译本

1980年 统一译本旧约

1982-1997年 好消息译本(GN)

1984年 马丁路德德文新修本

1985年 新耶路撒冷译本

1985-1989年 新世界译本(NWB)

1987年 英文恢复本新约

1990年 新日内瓦译本

1991年 艾德菲尔德旧约译本

1995年 新美标准版

1996年 英文当代圣经译本,希望译本。

1997年 英文恢复本旧约

2001年 英文标准版(ESV-RSV修订本)

中文圣经各种不同译本

781年  景教碑(1780字),为最早的中文圣经译本,源自于古叙利亚文圣经版本。

十三世纪末、十四世纪初 《若望孟高维诺译本》:诗篇、新约全书(蒙古文)

十六世纪末  利玛窦译“祖传天主十诫”。(《天主实义》)

1636年  阳玛诺的《圣经直解》。

约1700年  《巴设译本》。

十八世纪末  贺清泰《古新圣经》,未有印刷发行。

1807年 马礼逊来华(广州)。

1814年 马礼逊译本新约全书出版。(洗字版)

1816年 马仕曼译本新约(另译《马殊曼译本》)。(浸字版)

1822年  马仕曼译本旧约出版(拉沙合译)。马仕曼译本圣经全书于印度赛兰坡出版,名为《新旧遗诏全书》,是最早中文圣经全译本。

1823年  马礼逊译本《神天圣书》(米怜合译)。马礼逊译本为最早中文圣经在华全译本。

1835年 麦都思、郭实腊、裨治文、马儒翰四人小组修译马礼逊译本《神天圣书》。

1837年  麦都思、郭实腊、裨治文、马儒汉(马礼逊之子)《新遗诏书》。

1840年  麦都思、郭实腊、裨治文、马儒汉《旧遗诏书》。郭实腊修订《救世主耶稣新遗诏书》。

1843年8月 在华新教传教士在香港举行代表会议时,通过一项决议,要求根据以前译本重译圣经。在重译的过程中,参与翻译的传教士内部发生了译名争执,其中意见最大的,是对宇宙主宰的中文译名究竟应该称“神”或称“上帝”无法取得一致;结果各不相让,分成两个翻译班子,各自为政,各自分头进行翻译。

1850年  《委办本四福音》

1852年  《委办译本新约全书》

1852年 新约全书上帝版出版。

1853年 太平天国初期用的新约全书,为郭实腊译本,定名为《救主耶稣新遗诏书》。十九世纪末,太平天国定都南京后,太平天国删印《旧遗诏书》为《旧遗诏圣书》,删改《救世主耶稣新遗诏书》为《新遗诏圣书》(附注解),又出版了该译本一部份旧约经书,在太平军辖区流传甚广。

1853年  高德修译马仕曼译本《新约全书》(浸字版),罗尔悌、怜维仁协助,名为《新旧遗诏全书》,史称高德译本。

1854年 旧约全书上帝版出版,由大英圣书公会发行,史称“委办译本”。

1854年  《委办译本》新旧约全书。

1857年  麦都思、施敦力聘请一南京人改写《委办译本》(南京官话译本新约)。

1859年  《裨治文译本》新约。

1862年  《裨治文译本》新旧约全书。

1863年 圣经“神字版”“圣灵版”全译本出版,史称“裨治文译本”。

1864年 俄罗斯正教修士、大司祭古力·卡尔波夫中文圣经新约《新遗诏全书》,卡法罗夫诗篇《圣咏经》。此为正教中文圣经新约附诗篇。

1866年  京委本《北京官话新约全书》。福州土白福州话译本新约。

1868年 由浸信会传教士高德主持的译经工作完成并出版,史称“高德译本”。

1868年  高德、罗尔悌、迪因修译《旧约全书》

以上所有版本译文均用古文。但在“高德译本”出版之前,在1857年已出现第一部中文官话圣经译本,是由英国传教士麦都思主持的,请了一位南京人当助手,被称为南京官话版圣经,但只有新约全书。另一部中文官话圣经译本是北方官话版本,在1868年出版,由美国传教士施约瑟主译,史称“施约瑟北方官话译本”。接著,他又用浅文理译经,在1902年出版,史称“施约瑟浅文理译本”。

1870年 上海土白译本上海话新约。

1872年  京委本《北京官话新约全书》(京委本新约改订本)。

1875年  施约瑟《北京官话旧约全书》(京委本)。王多默的《宗徒大事录》。

1877年 广州土白译本广州话新约。

1878年  《北京官话新旧约全书》(京委本),为最早通行全国的中文圣经译本(达四十年之久)。狄考文称之为“历来最精心谨慎的译本”。惠志道称之为“文笔挺拔、简洁、清晰,兼而有之”。分别为英国圣经公会、美国圣经公会、苏格兰圣经公会各自出版,并且分为神字版、上帝版、天主版三个不同版本。

1880年 台州土白译本台州话新约。

1884年 福州土白译本福州话旧约。

1885年  杨格非《新约浅文理译本》。

1889年  杨格非《新约浅文理译本》(修订版)。《杨格非官话译本》新旧约全书。

1889年 包约翰、白汉理合译京委本浅文理新约全书。

1890年在华新教传教士在上海举行全国会议,通过一项决议,由新教各宗派联合组成一个翻译班子,分成三组,分别负责文理、浅文理和白话文三种译本。经过28年的努力,在1919年出版,其中以白话文版的“国语和合本译本”最受欢迎,这部译本在中国至今仍广为使用,但分称“上帝”和“神”两种版本。上述译本出版后,外国在华差会曾公开表示∶希望这是由外国传教士主持翻译的最后一个译本,盼望今后中国基督徒学者能肩负起翻译圣经的重任,出版一部符合原文的,又能适合中国最多数读者的中文圣经。60年之后,一部完全由中国基督徒学者合作翻译的“现代中文译本”圣经终於在香港出版。这批中国译者是∶许牧世、骆维仁、周联华、王成章和焦明(女)。这个译本至今未能广泛流传。

1892年  德雅的《四史圣经译注》。

1894年 广州土白译本广州话旧约。

1897年  李问渔《新约全书》。

1902年  施约瑟《二指版》新旧约全书(京委本之施约瑟浅文理译本)。

1905年  杨格非《旧约浅文理译本》(至雅歌)。

1904年  《浅文理和合新约圣经》。

1906年  《深文理和合新约圣经》,《官话和合译本新约全书》。根据英皇钦定本和1885年英文修订版ERV为取舍。

1908年 上海土白译本上海话旧约。严复译本《马可所传福音书》(前四章)。

1914年 台州土白译本台州话旧约。

1919年  《文理和合本》,《国语和合译本》。

1929年 朱宝惠译本新约。

1933年 王宣忱译本新约。

1936年 朱宝惠译本新约修订本。

1939年 朱宝惠译本旧约。

1939年 陆亨利(另译路亨理)、郑寿麟等国语新旧库译本新约。

1946年  吴经熊《圣咏译义》。

1946年 吕振中翻译《吕译新约初稿》。

1948年 藏文圣经新旧约全书,摩拉维亚弟兄会,拉达克出版。

1948-1949年 吴经熊《新约全集》。

1949年 马相伯救世福音译本。李山甫、申自天、狄守仁、萧舜华中文圣经公教四人译本。

1952年 吕振中译本新约修订版。

1954年  徐汇修院《新译福音》。

1955年  狄守仁《简易圣经读本》。

1956年  萧静山《新经全集》。

1958年 陆亨利、郑寿麟等国语新旧库译本旧约。

1964-1967年 萧铁笛《新约全书》。

1968年 由雷永明(G. M. Allegra)领导的“思高圣经学会”出版了“思高本”公教天主教中文圣经全译本,《思高圣经译本》是当代中国天主教使用的唯一权威原文译本。

1970年 吕振中译本旧约,吕译《旧新约圣经》在香港出版,《吕振中译本》是第一本由华人独立完成的原文圣经直译本。

1971年 现代中文译本以及新译本均开始于此间进行筹备翻译。

1973年 新国际版新约。

1974年  当代译本(天道版意译本新约)《当代福音》。

1975年 现代中文译本(新约)。“意义相符,效果相等。”

1976年  《新译本新约全书》。

1978年 牧灵版公教天主教中文圣经译本。

1978年 新国际版旧约。

1979年  《当代圣经》(亚协版);《现代中文译本》(旧约)。

1984年 新世界译本新约。(耶证会守望台译本)

1987年 恢复本新约。(不加不减不改)

1988年 新标点和合本。

1989年 今日圣经(天道版意译本旧约)。

1992年 由容保罗领衔的30多名华人翻译家集体直接由原文《希腊文新约》为蓝本,1993年翻译出新译本。

1993年 中文圣经新译本。(三度本:程度不够,态度不对,风度不行。)

2001年 新世界译本。(耶证会守望台译本)

2003年 恢复本旧约。恢复本圣经新旧约全书。

2005年 圣经标准本(台湾浸宣修订版和合本)。

2006-2008年 新约和合修订本、旧约和合修订本。

2010年 新汉语译本。当代译本。新旧约全书和合修订本。

2011年 中文英皇钦定本。中文标准译本(新约),全球圣经促进会出版。

2011年 京委本圣经官话新旧约全书简体字版。(天主版)

2011-2012年 NET中文译本

2012年 NLT中文译本

2013年 拜占庭多数文本和合更新版。

2014年 京委本圣经官话新旧约全书简体字版修订本、简化字修订重印本。

2015年 京委本圣经官话新旧约全书简体字传道人版。

和合本圣经相关工具书

和合本圣经启导本(鲍会园主编)

和合本圣经助读本(于力功主编)

和合本圣经研用本

和合本圣经研读本

和合本圣经灵修版

和合本圣经领袖版

和合本圣经姊妹版

和合本圣经祈祷版

和合本圣经职场版

和合本圣经文脉版(SBI)

天道版圣经注释(和合本)

丁道尔圣经注释(和合本)

威尔斯比圣经注释(和合本)

犹太教、基督教(公教、正教、新教)、伊斯兰教合作圣经中文译本

摩西五经中文本(一赐乐业教;河南犹太人传承使用)。

亚哈都特中文本。(华人犹太教使用。)

马坚古兰经中文译本。(伊斯兰教穆斯林使用)

无花果古兰经译注本。(伊斯兰教穆斯林使用)

新桥天经中文本。(尔萨默西哈追随者使用)

参考文献:

中国教会史。

中国教会史纲。

中国教会简史。

景教研究史料。

中国天主教传播史。

中国天主教人物传。

中文圣经翻译史论。

基督教会史。

认识犹太教。

认识东正教。

相关历史研究、翻译历史等网络论文

岁次2015年感恩圣诞节期

于京北东沙寓所撰文编写

和合书院圣经国学宋心宽

译本版本底本原本概要

犹太教时期圣经译本

撒玛利亚五经译本

阿拉米文意译本

(亚兰文圣经译本)

七十士希腊文圣经译本

公教时期圣经译本

拉丁文通俗圣经译本

(武加大译本)

正教时期圣经译本

叙利亚文本

斯拉夫文本

俄罗斯文本

宗教改革前后新教英文德文译本

1380-1390年威克里夫英文圣经译本

1545年 马丁路德德文圣经译本

1611年 英皇钦定本

日内瓦圣经译本

1881年 英皇钦定本新约修订版

1885年 英皇钦定本修订版旧约

1901年 美国标准版

1905年 埃伯菲尔德新约译本

1912年 马丁路德德文修订本

1946-1952年 美国标准版修订本

1972 年 统一译本新约

1973-1978年 新国际版新约旧约译本

1979-1982年 新钦定版圣经译本

1980年 统一译本旧约

1982-1997年 好消息译本(GN)

1984年 马丁路德德文新修本

1985年 新耶路撒冷译本

1985-1989年 新世界译本(NWB)

1987年 英文恢复本新约

1990年 新日内瓦译本

1991年 艾德菲尔德旧约译本

1995年 新美标准版

1996年 英文当代圣经译本,希望译本。

1997年 英文恢复本旧约

2001年 英文标准版(ESV-RSV修订本)

中文圣经各种不同译本

781年  景教碑(1780字),为最早的中文圣经译本,源自于古叙利亚文圣经版本。

十三世纪末、十四世纪初 《若望孟高维诺译本》:诗篇、新约全书(蒙古文)

十六世纪末  利玛窦译“祖传天主十诫”。(《天主实义》)

1636年  阳玛诺的《圣经直解》。

约1700年  《巴设译本》。

十八世纪末  贺清泰《古新圣经》,未有印刷发行。

1807年 马礼逊来华(广州)。

1814年 马礼逊译本新约全书出版。(洗字版)

1816年 马仕曼译本新约(另译《马殊曼译本》)。(浸字版)

1822年  马仕曼译本旧约出版(拉沙合译)。马仕曼译本圣经全书于印度赛兰坡出版,名为《新旧遗诏全书》,是最早中文圣经全译本。

1823年  马礼逊译本《神天圣书》(米怜合译)。马礼逊译本为最早中文圣经在华全译本。

1835年 麦都思、郭实腊、裨治文、马儒翰四人小组修译马礼逊译本《神天圣书》。

1837年  麦都思、郭实腊、裨治文、马儒汉(马礼逊之子)《新遗诏书》。

1840年  麦都思、郭实腊、裨治文、马儒汉《旧遗诏书》。郭实腊修订《救世主耶稣新遗诏书》。

1843年8月 在华新教传教士在香港举行代表会议时,通过一项决议,要求根据以前译本重译圣经。在重译的过程中,参与翻译的传教士内部发生了译名争执,其中意见最大的,是对宇宙主宰的中文译名究竟应该称“神”或称“上帝”无法取得一致;结果各不相让,分成两个翻译班子,各自为政,各自分头进行翻译。

1850年  《委办本四福音》

1852年  《委办译本新约全书》

1852年 新约全书上帝版出版。

1853年 太平天国初期用的新约全书,为郭实腊译本,定名为《救主耶稣新遗诏书》。十九世纪末,太平天国定都南京后,太平天国删印《旧遗诏书》为《旧遗诏圣书》,删改《救世主耶稣新遗诏书》为《新遗诏圣书》(附注解),又出版了该译本一部份旧约经书,在太平军辖区流传甚广。

1853年  高德修译马仕曼译本《新约全书》(浸字版),罗尔悌、怜维仁协助,名为《新旧遗诏全书》,史称高德译本。

1854年 旧约全书上帝版出版,由大英圣书公会发行,史称“委办译本”。

1854年  《委办译本》新旧约全书。

1857年  麦都思、施敦力聘请一南京人改写《委办译本》(南京官话译本新约)。

1859年  《裨治文译本》新约。

1862年  《裨治文译本》新旧约全书。

1863年 圣经“神字版”“圣灵版”全译本出版,史称“裨治文译本”。

1864年 俄罗斯正教修士、大司祭古力·卡尔波夫中文圣经新约《新遗诏全书》,卡法罗夫诗篇《圣咏经》。此为正教中文圣经新约附诗篇。

1866年  京委本《北京官话新约全书》。福州土白福州话译本新约。

1868年 由浸信会传教士高德主持的译经工作完成并出版,史称“高德译本”。

1868年  高德、罗尔悌、迪因修译《旧约全书》

以上所有版本译文均用古文。但在“高德译本”出版之前,在1857年已出现第一部中文官话圣经译本,是由英国传教士麦都思主持的,请了一位南京人当助手,被称为南京官话版圣经,但只有新约全书。另一部中文官话圣经译本是北方官话版本,在1868年出版,由美国传教士施约瑟主译,史称“施约瑟北方官话译本”。接著,他又用浅文理译经,在1902年出版,史称“施约瑟浅文理译本”。

1870年 上海土白译本上海话新约。

1872年  京委本《北京官话新约全书》(京委本新约改订本)。

1875年  施约瑟《北京官话旧约全书》(京委本)。王多默的《宗徒大事录》。

1877年 广州土白译本广州话新约。

1878年  《北京官话新旧约全书》(京委本),为最早通行全国的中文圣经译本(达四十年之久)。狄考文称之为“历来最精心谨慎的译本”。惠志道称之为“文笔挺拔、简洁、清晰,兼而有之”。分别为英国圣经公会、美国圣经公会、苏格兰圣经公会各自出版,并且分为神字版、上帝版、天主版三个不同版本。

1880年 台州土白译本台州话新约。

1884年 福州土白译本福州话旧约。

1885年  杨格非《新约浅文理译本》。

1889年  杨格非《新约浅文理译本》(修订版)。《杨格非官话译本》新旧约全书。

1889年 包约翰、白汉理合译京委本浅文理新约全书。

1890年在华新教传教士在上海举行全国会议,通过一项决议,由新教各宗派联合组成一个翻译班子,分成三组,分别负责文理、浅文理和白话文三种译本。经过28年的努力,在1919年出版,其中以白话文版的“国语和合本译本”最受欢迎,这部译本在中国至今仍广为使用,但分称“上帝”和“神”两种版本。上述译本出版后,外国在华差会曾公开表示∶希望这是由外国传教士主持翻译的最后一个译本,盼望今后中国基督徒学者能肩负起翻译圣经的重任,出版一部符合原文的,又能适合中国最多数读者的中文圣经。60年之后,一部完全由中国基督徒学者合作翻译的“现代中文译本”圣经终於在香港出版。这批中国译者是∶许牧世、骆维仁、周联华、王成章和焦明(女)。这个译本至今未能广泛流传。

1892年  德雅的《四史圣经译注》。

1894年 广州土白译本广州话旧约。

1897年  李问渔《新约全书》。

1902年  施约瑟《二指版》新旧约全书(京委本之施约瑟浅文理译本)。

1905年  杨格非《旧约浅文理译本》(至雅歌)。

1904年  《浅文理和合新约圣经》。

1906年  《深文理和合新约圣经》,《官话和合译本新约全书》。根据英皇钦定本和1885年英文修订版ERV为取舍。

1908年 上海土白译本上海话旧约。严复译本《马可所传福音书》(前四章)。

1914年 台州土白译本台州话旧约。

1919年  《文理和合本》,《国语和合译本》。

1929年 朱宝惠译本新约。

1933年 王宣忱译本新约。

1936年 朱宝惠译本新约修订本。

1939年 朱宝惠译本旧约。

1939年 陆亨利(另译路亨理)、郑寿麟等国语新旧库译本新约。

1946年  吴经熊《圣咏译义》。

1946年 吕振中翻译《吕译新约初稿》。

1948年 藏文圣经新旧约全书,摩拉维亚弟兄会,拉达克出版。

1948-1949年 吴经熊《新约全集》。

1949年 马相伯救世福音译本。李山甫、申自天、狄守仁、萧舜华中文圣经公教四人译本。

1952年 吕振中译本新约修订版。

1954年  徐汇修院《新译福音》。

1955年  狄守仁《简易圣经读本》。

1956年  萧静山《新经全集》。

1958年 陆亨利、郑寿麟等国语新旧库译本旧约。

1964-1967年 萧铁笛《新约全书》。

1968年 由雷永明(G. M. Allegra)领导的“思高圣经学会”出版了“思高本”公教天主教中文圣经全译本,《思高圣经译本》是当代中国天主教使用的唯一权威原文译本。

1970年 吕振中译本旧约,吕译《旧新约圣经》在香港出版,《吕振中译本》是第一本由华人独立完成的原文圣经直译本。

1971年 现代中文译本以及新译本均开始于此间进行筹备翻译。

1973年 新国际版新约。

1974年  当代译本(天道版意译本新约)《当代福音》。

1975年 现代中文译本(新约)。“意义相符,效果相等。”

1976年  《新译本新约全书》。

1978年 牧灵版公教天主教中文圣经译本。

1978年 新国际版旧约。

1979年  《当代圣经》(亚协版);《现代中文译本》(旧约)。

1984年 新世界译本新约。(耶证会守望台译本)

1987年 恢复本新约。(不加不减不改)

1988年 新标点和合本。

1989年 今日圣经(天道版意译本旧约)。

1992年 由容保罗领衔的30多名华人翻译家集体直接由原文《希腊文新约》为蓝本,1993年翻译出新译本。

1993年 中文圣经新译本。(三度本:程度不够,态度不对,风度不行。)

2001年 新世界译本。(耶证会守望台译本)

2003年 恢复本旧约。恢复本圣经新旧约全书。

2005年 圣经标准本(台湾浸宣修订版和合本)。

2006-2008年 新约和合修订本、旧约和合修订本。

2010年 新汉语译本。当代译本。新旧约全书和合修订本。

2011年 中文英皇钦定本。中文标准译本(新约),全球圣经促进会出版。

2011年 京委本圣经官话新旧约全书简体字版。(天主版)

2011-2012年 NET中文译本

2012年 NLT中文译本

2013年 拜占庭多数文本和合更新版。

2014年 京委本圣经官话新旧约全书简体字版修订本、简化字修订重印本。

2015年 京委本圣经官话新旧约全书简体字传道人版。

和合本圣经相关工具书

和合本圣经启导本(鲍会园主编)

和合本圣经助读本(于力功主编)

和合本圣经研用本

和合本圣经研读本

和合本圣经灵修版

和合本圣经领袖版

和合本圣经姊妹版

和合本圣经祈祷版

和合本圣经职场版

和合本圣经文脉版(SBI)

天道版圣经注释(和合本)

丁道尔圣经注释(和合本)

威尔斯比圣经注释(和合本)

犹太教、基督教(公教、正教、新教)、伊斯兰教合作圣经中文译本

摩西五经中文本(一赐乐业教;河南犹太人传承使用)。

亚哈都特中文本。(华人犹太教使用。)

马坚古兰经中文译本。(伊斯兰教穆斯林使用)

无花果古兰经译注本。(伊斯兰教穆斯林使用)

新桥天经中文本。(尔萨默西哈追随者使用)

参考文献:

中国教会史。

中国教会史纲。

中国教会简史。

景教研究史料。

中国天主教传播史。

中国天主教人物传。

中文圣经翻译史论。

基督教会史。

认识犹太教。

认识东正教。

相关历史研究、翻译历史等网络论文

岁次2015年感恩圣诞节期

于京北东沙寓所撰文编写

和合书院圣经国学宋心宽


相关内容

  • 辽史研究学术史回顾
  • 10 专题 学人 2016年5月6日星期五 责任编辑:单颖文[email protected] 辽史研究学术史回顾 宋德金 <辽史>与辽史研究的历程可分为三个阶段:第一阶段从元修<辽史>问世直到19世纪末,但有关辽史的著述不多:第二阶段从20世纪初到40年代末,这时期的辽史学,一方面 ...

  • 周建高:晚清癸卯学制之前学校中的世界史教育
  • 摘 要:世界历史知识是随着西方传教士东来被输入中国.起初是在教会学堂中出现零星的世界历史教育,19世纪60年代开始的洋务运动中在中国人办的学堂中有个别开设世界史 课程,甲午战争以后从沿海到内地,许多官办或者民办的书院开始自发地教授世界史知识.当时使用的教材主要是西方传教士的著作,如<地理志略& ...

  • 关于外国文学参考书目的阅读计划(转)
  • 以下是老师给的外国文学参考书目,毕业都三年多了,还是没读多少,真是-- 一.经典入门书 1.房龙的书: 外国文化汪洋浩瀚,培养兴趣的重要性胜于认真研究的迫切性.找到叙述精彩.深入浅出的入门书就显得十分重要了.可以从可爱的房龙开始,他的普及型作品曾在欧美社会引起极大轰动,中文译本也有许多,并且都配有插 ...

  • 评张晓风初登文坛的小说[哭墙]
  • 张晓风,中国台湾作家,剧作家,著有诸多散文集,在华语文坛以散文家著称.①而我对她初登文坛时写的一篇短篇小说<哭墙>更感兴趣.这篇小说是张晓风在1968年到1976年期间创作的八个短篇小说中的第一篇.在她的作品.甚至是小说当中,<哭墙>都没有能引起太多的关注.我认为对于这部作品 ...

  • [圣经注释]在线浏览链接
  • 阅读新闻 < [日期:2006-08-25] 来源:福音中国  作者:SDA圣经注释 [字体:大中小] 第一卷  创世记至申命记圣经注释 <创世记>圣经注释<出埃及记>圣经注释<利未记>圣经注释<民数记>圣经注释 <申命记>圣经注释 ...

  • 为何蒙古帝国建立之后才有真正意义上的的世界历史
  • 为何蒙古帝国建立之后才有真正意义上的的世界历史? 2016年05月09日 08:49 来源:澎湃新闻网 作者:蔡伟杰 核心提示:(东西方)两种历史文化都是从自身所处的区域来看世界,两大文明各自认为自己的区域才值得被称为世界,且这两种不同的历史模式也无法兼容.然而十三世纪横跨欧亚的蒙古帝国出现,使得这 ...

  • 北京大学中文系教材及参考书目
  • 北京大学中文系教材及参考书目--"最低限度书目" 中国古代文学 教材: 袁行霈主编<中国文学史>四卷,高等教育出版社. 林庚 <中国文学简史>北大.清华出版社都有.一口气可以读完,酣畅淋漓. <中国文学史参考资料简编>上下册 北京大学出版社 & ...

  • 中国史学史
  • 中 国 史 学 史 绪论 一.<中国史学史>研究目的及对象 (一)研究目的:通过历代史家和史著的分析和研究,阐明史学的源流演变进程,揭示史学的发展规律. (二)研究对象:①史官与修史机构②史家及其史学理论 ③史籍与史体演变. 二.中国史学发展概况 (一)中国古代史学 1.古代史学的萌芽创 ...

  • 美国总统历史
  • 美国总统历史 目录 1. 1历届总统就职情况 2. 2美国总统年表 3. 历届总统就职情况 1789年4月30日,乔治·华盛顿总统:在室外露天举行总统就职宣誓:他的誓言之一"上帝,请神协助我",后来成为历届总统宣誓就职的惯例:宣誓完毕后亲吻<圣经>,也为后来的总统开创 ...