通过习语浅析东西方思维方式差异

  摘 要:本文首先通过英汉习语的定义进行描述,进而发现在两种语言对“习语”这个术语的定义中,英语中的“idiom”和汉语中“成语”狭义上几乎是等值的。而在本文中“中国习语”对应的则是它的广义理解范围。即:成语,俗语,谚语和歇后语。习语是为人所熟悉的,同时它在人们的日常生活中也发挥着越来越大的作用。不论是东方人还是西方人都习惯在平常生活中应用习语。也因此,一些学者把习语形象地比作:“食物里的盐”,“语言的生命和灵魂”又或是“语言的核心和精髓”。本文试图对英汉习语进行对比分析,并浅析东西方不同的思维方式。本文可分为三个部分。总的来说,从习语的定义,来源和应用三个角度来对比分析,从而反映出了东西方思维方式的差异。   关键词:习语;思维方式;对比分析   中图分类号:H0-05 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)09-0211-02   一、习语的定义   习语(idiom)一词的含义甚广,是语言当中的精华,通常是富有哲理性和持续性的。从而千古流传。在英语当中英语习语(idiom)一般指那些常用的在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中的单个词的意思推测而得。英语习语蕴涵着丰富的文化内涵,习语囊括了成语,谚语,俚语,惯用语等固定词组组或定型语句。在《牛津高阶英汉双解词典》中可以看到这样写着:idiom n. phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit.   有理论家曾说:所谓习语指的是在特定的某一个国家或者地区并具有这一国家或者地区风格的一种语言。目前仍然被使用,更通俗的讲,就是词组当中每个单词都认识,但是把它们组合到一起,就不知道它的意义了。   而在汉语当中的习语(idiom;set phrase)是指在汉语词汇中特有的一种长期相沿习用的固定短语。来自于古代经典或著作、历史故事和人们的口头故事,意思精辟,往往隐含于字面意义之中,不是其构成成分意义的简单相加,具有意义的整体性。它结构紧密,一般不能任意变动词序,抽换或增减其中的成分,具有结构的凝固性。其形式以四字居多,也有一些三字和多字的。如“慢条斯理、无精打采、乱七八糟、八九不离十”等.   二、习语的来源   英语习语源远流长,有很强的表现力和非常鲜明的民族色彩。其来源与其悠久的历史、宗教的信仰和独特的文化紧密相连。   (一)源于经典   《圣经》在西方世界无人不知,家喻户晓。对世界各国思想文化的形成和发展有深刻的影响。《圣经》中故事流传广泛,被社会上各个阶层的人所传述,引用。由此形成了大量的习语,具有丰富的联想意义。比如:Olive branch(橄榄枝)源自圣经,意味着“和平”的意思,其真正含义为“讲和”。现在“伸出橄榄枝”这个习语已经被中国读者广泛使用。又如clean hands(干净的手)来自《圣经・旧约・约伯记》第十七章。“He that has clean hands shall be stronger and stronger.”(“手洁的人将会愈益有力。”)表示廉洁,清白。比如说:“他退休的时候两袖清风。”“He retired from office with clean hands.”   (二)源于宗教信仰及神话   在西方,宗教在社会生活和思想文化中占有极其重要的地位,英语国家人民大多信仰基督教,并渗透到社会生活,风俗习惯和文化艺术当中。也有很多习语源自古希腊,罗马神话。受希腊,罗马文化影响的习语可以说是举不胜举。比如:the apple of one’s eye (掌上明珠),an eye for an eye, a tooth for a tooth (以眼还眼,以牙还牙)。   而中华民族主要信仰佛教和道教,敬奉天神。汉语当中的许多习语都是来自佛教和道教,以及古代经典的神话。比如:“八仙过海,各显神通”((Every one has his/her own strong point.) “临时抱佛脚”(take measures only when in urgency.)   (三)源于历史事件   在大量的阅读中,有许多习语源自历史典故,一个民族的历史蕴藏着丰富的文化遗产,是其社会发展的如实记录。同时也给习语打上了深刻的烙印。就如英国历史上曾受过罗马人的入侵,同时,英国也曾经在北美建立过殖民地,而在两次世界大战中英国都是非常重要的角色,所有的这些历史是都会反映在英语习语中的。比如:All roads lead to Rome.(条条道路通罗马)the fifth column第五纵队,(比喻“敌人派入的间谍”)   汉语中也有很多与历史联系紧密的,有很多具有明显历史文化特质的习语。如:“说曹操曹操就到”(speak of the devil and he appears.)“暗度陈仓”(imply something going on in secret.)   (四)源于生活   习语具有浓厚的生活气息和民族特色。如:“沉默是金”(siler is golden),英民族寡言少语。汉名族是一个喜欢高谈阔论的民族,如:能说会道(to have ready tongue)。另:汉名族是一个崇拜龙的民族,龙既是祥和的象征也是力量与征服的象征,也是中华民族所崇拜的图腾,有:龙马精神(appearing one’s best),望子成龙(to wish one’s child to be a dragon).中英两国人民都十分重视珍惜时间,只是英国人讲求效率,注时效,而中国人实际生活中却习惯于慢条斯理。如:Time is money(时间就是金钱)。   三、从习语的定义,来源和应用浅析东西方思维方式差异   习语的形式简洁,通常带有非常浓厚的民族色彩和地方色彩,英语和汉语在语法和语序上有许多的不同之处,是由于中国人和西方人思维方式不同。所谓“思维方式”,是指任何个人的思维中,这种思维习惯是一种文化的反映。   (一)逻辑的思维方式与直观的思维方式   这种思维方式的差异,有着非常悠久的历史渊源。中国传统思维注重于实践经验,借助于直觉。中国人对事物的认识只满足于对经验的总结和对现象的描述,而不是追求事物的本质。中国人认为世界是不可知的,把一切都放整体中去综合的考虑其他联系。如:“吹牛”,“吃醋”,“龙眼”。在西方人的眼中,世界是可知的,并能够分解为一系列的单个物体。这样的世界观使得他们按照一定的程序思考,由已知推导未知,像解几何题一样,一丝不苟的进行逻辑性论证,得到合理的结论,步步为营,严密精确。   (二)线性的思维方式与周期性的思维方式   中国人的思维方式是周期性的,中国人在说话办事时,将思维发散后还是要再收回来,已达到尽量避免直接的去切入主题,往往间接的去表达自己的想法。比如:“失之东隅,收之桑榆”,“大处着眼,小处着手”。而西方人不一样,他们认为事物是独立存在的,所以直线型的思维是他们习惯的思维方式,这使得他们认为直接表达更加符合他们。   (责任编辑 徐阳)

  摘 要:本文首先通过英汉习语的定义进行描述,进而发现在两种语言对“习语”这个术语的定义中,英语中的“idiom”和汉语中“成语”狭义上几乎是等值的。而在本文中“中国习语”对应的则是它的广义理解范围。即:成语,俗语,谚语和歇后语。习语是为人所熟悉的,同时它在人们的日常生活中也发挥着越来越大的作用。不论是东方人还是西方人都习惯在平常生活中应用习语。也因此,一些学者把习语形象地比作:“食物里的盐”,“语言的生命和灵魂”又或是“语言的核心和精髓”。本文试图对英汉习语进行对比分析,并浅析东西方不同的思维方式。本文可分为三个部分。总的来说,从习语的定义,来源和应用三个角度来对比分析,从而反映出了东西方思维方式的差异。   关键词:习语;思维方式;对比分析   中图分类号:H0-05 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)09-0211-02   一、习语的定义   习语(idiom)一词的含义甚广,是语言当中的精华,通常是富有哲理性和持续性的。从而千古流传。在英语当中英语习语(idiom)一般指那些常用的在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中的单个词的意思推测而得。英语习语蕴涵着丰富的文化内涵,习语囊括了成语,谚语,俚语,惯用语等固定词组组或定型语句。在《牛津高阶英汉双解词典》中可以看到这样写着:idiom n. phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit.   有理论家曾说:所谓习语指的是在特定的某一个国家或者地区并具有这一国家或者地区风格的一种语言。目前仍然被使用,更通俗的讲,就是词组当中每个单词都认识,但是把它们组合到一起,就不知道它的意义了。   而在汉语当中的习语(idiom;set phrase)是指在汉语词汇中特有的一种长期相沿习用的固定短语。来自于古代经典或著作、历史故事和人们的口头故事,意思精辟,往往隐含于字面意义之中,不是其构成成分意义的简单相加,具有意义的整体性。它结构紧密,一般不能任意变动词序,抽换或增减其中的成分,具有结构的凝固性。其形式以四字居多,也有一些三字和多字的。如“慢条斯理、无精打采、乱七八糟、八九不离十”等.   二、习语的来源   英语习语源远流长,有很强的表现力和非常鲜明的民族色彩。其来源与其悠久的历史、宗教的信仰和独特的文化紧密相连。   (一)源于经典   《圣经》在西方世界无人不知,家喻户晓。对世界各国思想文化的形成和发展有深刻的影响。《圣经》中故事流传广泛,被社会上各个阶层的人所传述,引用。由此形成了大量的习语,具有丰富的联想意义。比如:Olive branch(橄榄枝)源自圣经,意味着“和平”的意思,其真正含义为“讲和”。现在“伸出橄榄枝”这个习语已经被中国读者广泛使用。又如clean hands(干净的手)来自《圣经・旧约・约伯记》第十七章。“He that has clean hands shall be stronger and stronger.”(“手洁的人将会愈益有力。”)表示廉洁,清白。比如说:“他退休的时候两袖清风。”“He retired from office with clean hands.”   (二)源于宗教信仰及神话   在西方,宗教在社会生活和思想文化中占有极其重要的地位,英语国家人民大多信仰基督教,并渗透到社会生活,风俗习惯和文化艺术当中。也有很多习语源自古希腊,罗马神话。受希腊,罗马文化影响的习语可以说是举不胜举。比如:the apple of one’s eye (掌上明珠),an eye for an eye, a tooth for a tooth (以眼还眼,以牙还牙)。   而中华民族主要信仰佛教和道教,敬奉天神。汉语当中的许多习语都是来自佛教和道教,以及古代经典的神话。比如:“八仙过海,各显神通”((Every one has his/her own strong point.) “临时抱佛脚”(take measures only when in urgency.)   (三)源于历史事件   在大量的阅读中,有许多习语源自历史典故,一个民族的历史蕴藏着丰富的文化遗产,是其社会发展的如实记录。同时也给习语打上了深刻的烙印。就如英国历史上曾受过罗马人的入侵,同时,英国也曾经在北美建立过殖民地,而在两次世界大战中英国都是非常重要的角色,所有的这些历史是都会反映在英语习语中的。比如:All roads lead to Rome.(条条道路通罗马)the fifth column第五纵队,(比喻“敌人派入的间谍”)   汉语中也有很多与历史联系紧密的,有很多具有明显历史文化特质的习语。如:“说曹操曹操就到”(speak of the devil and he appears.)“暗度陈仓”(imply something going on in secret.)   (四)源于生活   习语具有浓厚的生活气息和民族特色。如:“沉默是金”(siler is golden),英民族寡言少语。汉名族是一个喜欢高谈阔论的民族,如:能说会道(to have ready tongue)。另:汉名族是一个崇拜龙的民族,龙既是祥和的象征也是力量与征服的象征,也是中华民族所崇拜的图腾,有:龙马精神(appearing one’s best),望子成龙(to wish one’s child to be a dragon).中英两国人民都十分重视珍惜时间,只是英国人讲求效率,注时效,而中国人实际生活中却习惯于慢条斯理。如:Time is money(时间就是金钱)。   三、从习语的定义,来源和应用浅析东西方思维方式差异   习语的形式简洁,通常带有非常浓厚的民族色彩和地方色彩,英语和汉语在语法和语序上有许多的不同之处,是由于中国人和西方人思维方式不同。所谓“思维方式”,是指任何个人的思维中,这种思维习惯是一种文化的反映。   (一)逻辑的思维方式与直观的思维方式   这种思维方式的差异,有着非常悠久的历史渊源。中国传统思维注重于实践经验,借助于直觉。中国人对事物的认识只满足于对经验的总结和对现象的描述,而不是追求事物的本质。中国人认为世界是不可知的,把一切都放整体中去综合的考虑其他联系。如:“吹牛”,“吃醋”,“龙眼”。在西方人的眼中,世界是可知的,并能够分解为一系列的单个物体。这样的世界观使得他们按照一定的程序思考,由已知推导未知,像解几何题一样,一丝不苟的进行逻辑性论证,得到合理的结论,步步为营,严密精确。   (二)线性的思维方式与周期性的思维方式   中国人的思维方式是周期性的,中国人在说话办事时,将思维发散后还是要再收回来,已达到尽量避免直接的去切入主题,往往间接的去表达自己的想法。比如:“失之东隅,收之桑榆”,“大处着眼,小处着手”。而西方人不一样,他们认为事物是独立存在的,所以直线型的思维是他们习惯的思维方式,这使得他们认为直接表达更加符合他们。   (责任编辑 徐阳)


相关内容

  • 浅析中西方体育文化的差异
  • 浅析中西方体育文化的差异 摘要:采用文献资料法,通过对中西方体育文化的差异性比较,探讨了在体育全球化的今天, 中西方体育文化存在着相互交融和互补是大势所趋,也是促进文化变迁和演进的不竭源泉与动力. 关键词:体育文化 价值选择 历史文化背景 地理环境 精神实质 思维方式 引言:体育文化作为文化的一个分 ...

  • 浅析中西文化差异的原因及表现
  • 当今社会,文化生产力已成为综合国力的主要构成.文化由一定的经济.政治决定,又反作用于经济.政治,给予政治经济巨大影响.先进的.健康的文化会促进社会经济.政治的发展.因此,进行中西文化对比分析,从而取长补短,推动本族文化发展显得尤为重要.本文对比了中西文化,找出中西文化差异,包括思维模式的差异.道德观 ...

  • 浅析中西方教育差异
  • 浅析中西方教育差异 姓名 xxxx大学xxxx学院xxxx专业 [摘要]百年大计,教育为本.由于历史传统,社会背景文化的不同,中西方家庭教育观念存在着巨大的差异,从中西方教育观念及思维模式.教育方式与家长沟通方式等方面加以论述,并对我国现代教育进行反思与展望. [关键词] 中西方差异:教育模式:素质 ...

  • 从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 Analysis of Tony's Tragedy in A Handful of Dust 2 从文学伦理阐释<榆树下的欲望>母杀子的悲剧 3 论<苔丝>中女性意识与社会现实之间的冲突 4 A Comparison of t ...

  • 论[最危险的游戏]中的生态伦理混乱
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 <喜福会> ...

  • 浅析文化差异中的直译与意译_以几个惯用语的翻译为例_梁丽平
  • 浅析文化差异中的直译与意译 --以几个惯用语的翻译为例 广西大学外国语学院梁丽平广西大学商学院叶维章 [摘要]翻译之始便有直译与意译这两种不同的译法,东晋前秦时代的道安主张直译,同时代的鸠摩罗什主张意译:鲁迅主张直译而林纾主张意译.笔者以几个惯用语的翻译实例,并结合日中的习惯表达.思维方式及文化背景 ...

  • 浅析中西方文化差异在语言中的体现
  • 浅析中西方文化差异在语言中的体现 郎文孝 (河北体育学院) 摘要:研究英汉语言的文化差异,对学习.交流,以及翻 译英汉语言都有着重要的作用.本文试从地理位置.思维方 式.宗教与文化.意识形态几个方面进行探讨文化差异对翻 译的影响. 关键词:文化:g.g-:思维方式:宗教文化:意识形态 一.地理位置与 ...

  • 英语委婉语在英语教学中的应用
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 Culture Teaching in College English Listening Classrooms 2 从文化角度分析中美情景喜剧差异性的原因 3 <谁动了我的奶酪>中的象征意义 4 英汉自谦语的对比研究 5 中英征婚广告对比 ...

  • 电影[暮色]中人物对白的言语行为分析
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 美国梦的破灭--约瑟夫 ...