浅谈翻译工作与中医药国际化进程

经济观察

责任编辑・闫丽梅・E-mail:qintin99066@163.com

(二)抓住试点机遇,改善和优化湖南金融生态环境,实现金融崛起

中国金融改革的试点,从1980年代初的深圳,到1990年代初的上海浦东,再到今年的天津滨海新区,如今又到了处于中部崛起大背景下的湖南。试点是新形势下发挥中央银行在金融服务中的基础性作用,更好地服务于当地经济社会发展的一种新尝试。“在湖南省开展金融服务创新综合试点,一方面能够加快湖南省金融生态建设,推动地方社会信用体系的建立,有效打击洗钱犯罪,提高湖南对国内外企业和资金的吸引力。另一方面,能更有效地满足社会各方面对金融服务的需求,保证金融机构业务有效运转,加快社会资金周转,提高社会资金的使用效率。随着金融服务创新综合试点启动,各项金融服务的创新举措在湖南的试点和推广,必将全面提升湖南省金融服务水平,助推湖南新型工业化、农业产业化和城镇化建设进程。

(三)打造“3+5泛长株潭”集群的合力,辐射带动湖南发展,实现总体崛起

发达国家工业化与城市化的发展规律表明,在工业化的早中期,主要是工业化带动城市化;在工业化的中后期,主要是城市化推动工业化。“湖南省现阶段总体上处于工业化带动城市化阶段。长株潭是湖南省发展的优势地区,城市化水平已达到48%,高于全省平均水平11个百分点。从成长性来看,已初步进入城市化推动工业化的阶段。

“3+5”城市群的兴建,是提高湖南省省域竞争力的理性选择,将有利于形成强有力的增长极,辐射带动湖南省的发展。建设“3+5”城市群,能够把湖南城珠三市做大做强,更有利于与长三角、角、京津冀形成呼应开发的态势。

湖南正处在发展的关键时期,应加快新型工业化进程,加强大区域经济合作与交流,立足培养新型产业,用技术创新推动新型工业发展,用信息化带动工业化发展,实现中部地区的率先崛起。发展

(作者单位:湖南商学院经济系)

2002年,世界卫生组织首次专门

针对传统医学,发布了2002~2005年全球战略,强调对传统医学的规范化管理,强调对传统医学的安全性、有效性、

晓彤

中医药国际化进程

可获得性、可持续发展性的研究。生物

谈翻译工作与

医学模式向生物—心理—社会医学模式转变,西医和传统医学之间的距离渐行渐近,很多方面西医要向中医借鉴,甚至在某些方面走向一统。中医药必将与西医药成为并行的医疗体系,以求中西医之共进,以中医药的国际化推进中医药的现代化。

传统医学受到各国政府的普遍关注和重视以及天然药物市场的迅速扩大为中医药国际化提供了广阔的国际空间。我国经济的快速发展和综合国力的不断上升,以及中药现代化水平的提高,使得中医药在国际上的影响和地位不断增强,中医药国际化正面临着良好的机遇。全球化和一体化有利于知识和资讯的共享,这为中医走向世界减少甚

中国改革开放二十多年,国内面貌发生了很大变化,博大精深的中国传统、风俗、文化和艺术等无一不吸引着西方人士,越来越多的人都急于了解中国。随着时代的演进,传统的中国医学,更因其对草药的巧妙应用、独特的理论系统及有效的防治手段而愈益在世界上展现出她的魅力。中医药已成为我国自然科学领域最具特色和国际竞争力的学科之一,也是我国最有可能形成国际标准和国际化的学科领域。

一、中医药国际化的必然性随着地球村的形成,不同的医学和文化体系必将会走向全球化。中医学的发展寄托于浓厚的历史积淀和文化积淀,她作为中华民族的文化瑰宝,为全人类所共有。鉴于西医的局限性和西药的毒副作用,现代的西方人越来越接受回归自然、接近自然的理念,对于科学、物理、化学、环境污染的观念有了新的看法,中药天然药物的特色和在疑难杂症治疗方面的突破,日益凸显出中医的优势,他们开始相信中医的疗效,有关数据表明现在中医药在发达国家越来越流行。同时,中医“简、便、验、廉”的特色,为更多不发达国家的人民解除疾患,在发展中国家更是被很多人作为初级医疗保健的重要组成部分。

至消弭了传播的困难,中国在国际舞台上越来越重要的角色成为中医走向世界最深厚的依托。经济实力的提升往往带来文化辐射力度和深度的延扩,中医药是以中国传统文化为根基构建起来的,它将会随着中华文化对世界影响的拓展而拓展。

二、中医翻译现状

然而,当西医已渗透了中国医学的各个领域,西方医药业在中国大赚其钱的时候,中国医学却迟迟未能在西方国家得到广泛的推广和应用。在国际中药市场每年的销售额中,中国仅占不到

5%,约5.8亿美元。而且在这极为有限

的出口额中,绝大多数还是原料初级品,中成药仅占1.26亿美元,且以食品添加剂的形式出口。其原因究竟是什么呢?众所周知,翻译在技术、文化、艺术等各方面的国际交流中扮演着重要角色。中医理论系统和治疗方法和西方医学有很大差别,西方人要了解中医,最直接的方法就是通过中医文献翻译。中医在中外文化交流中起着举足轻重的作用,但中医翻译的难度却超乎想象。中医术语“白虎历节”(关节肿痛)被译成“白色的老虎在奔跑”,把“五脏六腑”译为“5个仓库和6个宫殿”“,生气”(生命力)译为“发怒”,把“带下医”(妇

58发展・月刊

责任编辑・闫丽梅・E-mail:qintin99066@163.com

经济观察

科医生)译成了“躲在裙带下的医生”,诸如此类的中医术语翻译不仅难为了中医研究工作者,而且很多概念就连普通的中国人都不易搞懂,外国人理解就更难了,让他们如坠云雾中,闹不明白“中医究竟是怎么回事”。

同时,中医翻译研究起步较晚,尚处在一个发展初期。中医外语缺乏统一标准,所能借鉴的资料和论著少且不系统。国内从事中医翻译的多为外语教师,不通晓中医学科。虽然国外学者一直在研究中医,并试图通过翻译将中医介绍到国外,但毕竟中西方存在语言、文化、价值观和思维逻辑上的差异,就像西方的中国餐馆烧不出正宗的中国菜一样,无法引起其他国家读者的兴趣和关注。

因此,中医药文献翻译质量不高、数量不多是中医药在西方国家迟迟得不到推广的关键因素之一,中医翻译发展落后已经阻碍了中医国际化的进程。

三、原因分析及对策建议

中国传统医学已经建立了完整而独特的治疗系统。这个系统无论是在理论上还是实际操作上,本质上作为和谐医学与作为征服医学的西医都是很不相同的。例如,中医在医疗上强调药的性味归经。而西医却从局部入手,用药上往往是以消灭局部有害因子为主。又例如,中医中的五行学说,金、木、水、火、土的相生相克和阴阳学说在西医中是根本没有对应概念的。这些中医特色是构成中医翻译难的因素之一。中医文献的古文风格和文学性浓的风格被保持下来。中国人一般都认为中国古文是优美高雅且高度概括,以致有人主张翻译中医文献时要尽量保持其古典风格以体现中医源远流长的特色和魅力。但是,中国人尚且未能轻易地读懂医古文,毋庸说把它翻译为另一种文字了。绝大多数的中医概念没有现成的外语单词,中医特有的逻辑导致其字面上的意思并不能完全表达其含义,因为这里面还渗透着中国文化。比如“公孙”是人体的一个穴位名称,国内一些专家就曾将其译为“爷爷和孙子”,又比如“肾虚”一

“肾”,也有“虚”,但两个词,英语中有

字连起来用英语却无法表达。中医要走向世界,就需要既熟练掌握中医药专业知识又熟练掌握外语语言知识的翻译人才,因为翻译中医决不是一个把中文机械地转换成外语的简单过程,它必须首先建立在通晓中医中药知识的基础上,同时要求译者有较高的古汉语水平和外语水平,否则译者很难准确把握并传递信息。

继1996年美国FDA批准针灸作为治疗方法后,2000年,中医首次在西方国家———澳大利亚以法律形式得到承认和保护。同年,阿联酋、泰国、南非政府相继宣布中医在本国的合法化,针灸在大多数国家获得了法律地位。世界各国日渐关注中医,掀起了中医翻译的热潮。中医翻译成为最近几年的新兴专业,然而现在国内的中医翻译教学存在着师资严重缺乏的隐忧,中医和外语两门学科需要较大的投入才能有所建树,而两者的融会贯通就更耗费时间和精力。此外,教材缺乏系统性也是困扰中医外语教师的一大难题。专家、专论和专著是判断一门学科是否建立的三大标准,而目前中医外语还很难被称为一门学科。因为理论框架的缺失,类似中医英语只是一门培养中医外语专才非常迫切。“中国医药学是一个伟大的宝库,应当努力发掘,加以提高(毛泽东,。这个目标与理想,现在已成为1958)”

一项国际性任务。要完成如此重大的历史任务与国际性任务,中医翻译就需要增加内在的潜力,进行不断的完善与创新。当前中医药翻译的重点分为两部分:其一,鉴于目前中医翻译的现状,许多译法层出不穷,造成了国外中医学习者理解上的困难和混乱,十分不利于中医的对外推广,其当务之急是建立一套中医药翻译的标准以规范每年大量出版的中医翻译类刊物。对中医药翻译标准化的研究是规范中医译本,提高翻译质量的有效途径,将为国外的中医学习者大开方便之门,消除不必要的误解和混淆。其二,根据中医的发展趋势,世界各国包括中国对于中医的学习,必将日益重视对中

医学理论之根本———中医经典的学习,如《伤寒论》《、黄帝内经》等,这样可拓宽国外中医学习者的视野,在一定程度上有助于帮助他们把握中医的内涵。中医经典翻译将从深度和广度上极大地提高国外中医学习者对中医的理解,为推动其进一步发展提供长远支持。因此在立足于中医翻译的标准化基石上,我们应当致力于中医经典著作的翻译,不断地开发新的译本,尤其是那些尚未得到翻译或是译本接受度不高的著作,拓宽中医翻译的范围,为国外中医学习者们构建起中医学习的“高楼大厦”。因此,这一工作也是中医翻译中的一个重点,将为东西方共同研究中医、发展中医提供基础和支持。

当前我们中医翻译工作者所面临的主要任务是:用现代的科学体系使中医从古代的自然哲学的思辨式的论述中解脱出来,变成用现代科学语言表达的唯象理论,注重反映中医历史文化背景,力图原汁原味反映中医面貌,来填补中医翻译这项空白,借助翻译,推动中医的发展。因此中医药外语、翻译人才和高科技研究人才的培养显得至关重要。不仅应该在国内大专院校设立中药国际商贸专业,培养中药国际营销队伍和管理人才,还可以通过短期培训、出国留学等国际交流手段来达到目的。同时发挥中国中医药翻译学会的作用,尽快使中医药翻译规范化,有组织有计划地翻译一批中医药经典著作,并有组织地出版一批外文普及著作,宣传中医药文化。

中医是中华民族的瑰宝,是一种特殊的文化产物,其重要地位和科学价值已被世界公认。但由于文化背景、语言和理论体系的不同,加上中医药自身的复杂性和特殊性,中医药的科学内涵尚未被现代社会所广泛接受。中医药现代化和国际化还有很长的路程要走,要使中医药走向世界,更好地为世界人民服务,发挥独特优势,就必须加强翻译工作,将中医药推向世界,在全球范围内最大限度地扩大中医药的总体份额,实现中医药的国际化。发展

(作者单位:甘肃中医学院)

整体概念,讲究天人合一;用药上重视“准学科”。建立一支专业的师资队伍、

2007年第01期/总第195期59

经济观察

责任编辑・闫丽梅・E-mail:qintin99066@163.com

(二)抓住试点机遇,改善和优化湖南金融生态环境,实现金融崛起

中国金融改革的试点,从1980年代初的深圳,到1990年代初的上海浦东,再到今年的天津滨海新区,如今又到了处于中部崛起大背景下的湖南。试点是新形势下发挥中央银行在金融服务中的基础性作用,更好地服务于当地经济社会发展的一种新尝试。“在湖南省开展金融服务创新综合试点,一方面能够加快湖南省金融生态建设,推动地方社会信用体系的建立,有效打击洗钱犯罪,提高湖南对国内外企业和资金的吸引力。另一方面,能更有效地满足社会各方面对金融服务的需求,保证金融机构业务有效运转,加快社会资金周转,提高社会资金的使用效率。随着金融服务创新综合试点启动,各项金融服务的创新举措在湖南的试点和推广,必将全面提升湖南省金融服务水平,助推湖南新型工业化、农业产业化和城镇化建设进程。

(三)打造“3+5泛长株潭”集群的合力,辐射带动湖南发展,实现总体崛起

发达国家工业化与城市化的发展规律表明,在工业化的早中期,主要是工业化带动城市化;在工业化的中后期,主要是城市化推动工业化。“湖南省现阶段总体上处于工业化带动城市化阶段。长株潭是湖南省发展的优势地区,城市化水平已达到48%,高于全省平均水平11个百分点。从成长性来看,已初步进入城市化推动工业化的阶段。

“3+5”城市群的兴建,是提高湖南省省域竞争力的理性选择,将有利于形成强有力的增长极,辐射带动湖南省的发展。建设“3+5”城市群,能够把湖南城珠三市做大做强,更有利于与长三角、角、京津冀形成呼应开发的态势。

湖南正处在发展的关键时期,应加快新型工业化进程,加强大区域经济合作与交流,立足培养新型产业,用技术创新推动新型工业发展,用信息化带动工业化发展,实现中部地区的率先崛起。发展

(作者单位:湖南商学院经济系)

2002年,世界卫生组织首次专门

针对传统医学,发布了2002~2005年全球战略,强调对传统医学的规范化管理,强调对传统医学的安全性、有效性、

晓彤

中医药国际化进程

可获得性、可持续发展性的研究。生物

谈翻译工作与

医学模式向生物—心理—社会医学模式转变,西医和传统医学之间的距离渐行渐近,很多方面西医要向中医借鉴,甚至在某些方面走向一统。中医药必将与西医药成为并行的医疗体系,以求中西医之共进,以中医药的国际化推进中医药的现代化。

传统医学受到各国政府的普遍关注和重视以及天然药物市场的迅速扩大为中医药国际化提供了广阔的国际空间。我国经济的快速发展和综合国力的不断上升,以及中药现代化水平的提高,使得中医药在国际上的影响和地位不断增强,中医药国际化正面临着良好的机遇。全球化和一体化有利于知识和资讯的共享,这为中医走向世界减少甚

中国改革开放二十多年,国内面貌发生了很大变化,博大精深的中国传统、风俗、文化和艺术等无一不吸引着西方人士,越来越多的人都急于了解中国。随着时代的演进,传统的中国医学,更因其对草药的巧妙应用、独特的理论系统及有效的防治手段而愈益在世界上展现出她的魅力。中医药已成为我国自然科学领域最具特色和国际竞争力的学科之一,也是我国最有可能形成国际标准和国际化的学科领域。

一、中医药国际化的必然性随着地球村的形成,不同的医学和文化体系必将会走向全球化。中医学的发展寄托于浓厚的历史积淀和文化积淀,她作为中华民族的文化瑰宝,为全人类所共有。鉴于西医的局限性和西药的毒副作用,现代的西方人越来越接受回归自然、接近自然的理念,对于科学、物理、化学、环境污染的观念有了新的看法,中药天然药物的特色和在疑难杂症治疗方面的突破,日益凸显出中医的优势,他们开始相信中医的疗效,有关数据表明现在中医药在发达国家越来越流行。同时,中医“简、便、验、廉”的特色,为更多不发达国家的人民解除疾患,在发展中国家更是被很多人作为初级医疗保健的重要组成部分。

至消弭了传播的困难,中国在国际舞台上越来越重要的角色成为中医走向世界最深厚的依托。经济实力的提升往往带来文化辐射力度和深度的延扩,中医药是以中国传统文化为根基构建起来的,它将会随着中华文化对世界影响的拓展而拓展。

二、中医翻译现状

然而,当西医已渗透了中国医学的各个领域,西方医药业在中国大赚其钱的时候,中国医学却迟迟未能在西方国家得到广泛的推广和应用。在国际中药市场每年的销售额中,中国仅占不到

5%,约5.8亿美元。而且在这极为有限

的出口额中,绝大多数还是原料初级品,中成药仅占1.26亿美元,且以食品添加剂的形式出口。其原因究竟是什么呢?众所周知,翻译在技术、文化、艺术等各方面的国际交流中扮演着重要角色。中医理论系统和治疗方法和西方医学有很大差别,西方人要了解中医,最直接的方法就是通过中医文献翻译。中医在中外文化交流中起着举足轻重的作用,但中医翻译的难度却超乎想象。中医术语“白虎历节”(关节肿痛)被译成“白色的老虎在奔跑”,把“五脏六腑”译为“5个仓库和6个宫殿”“,生气”(生命力)译为“发怒”,把“带下医”(妇

58发展・月刊

责任编辑・闫丽梅・E-mail:qintin99066@163.com

经济观察

科医生)译成了“躲在裙带下的医生”,诸如此类的中医术语翻译不仅难为了中医研究工作者,而且很多概念就连普通的中国人都不易搞懂,外国人理解就更难了,让他们如坠云雾中,闹不明白“中医究竟是怎么回事”。

同时,中医翻译研究起步较晚,尚处在一个发展初期。中医外语缺乏统一标准,所能借鉴的资料和论著少且不系统。国内从事中医翻译的多为外语教师,不通晓中医学科。虽然国外学者一直在研究中医,并试图通过翻译将中医介绍到国外,但毕竟中西方存在语言、文化、价值观和思维逻辑上的差异,就像西方的中国餐馆烧不出正宗的中国菜一样,无法引起其他国家读者的兴趣和关注。

因此,中医药文献翻译质量不高、数量不多是中医药在西方国家迟迟得不到推广的关键因素之一,中医翻译发展落后已经阻碍了中医国际化的进程。

三、原因分析及对策建议

中国传统医学已经建立了完整而独特的治疗系统。这个系统无论是在理论上还是实际操作上,本质上作为和谐医学与作为征服医学的西医都是很不相同的。例如,中医在医疗上强调药的性味归经。而西医却从局部入手,用药上往往是以消灭局部有害因子为主。又例如,中医中的五行学说,金、木、水、火、土的相生相克和阴阳学说在西医中是根本没有对应概念的。这些中医特色是构成中医翻译难的因素之一。中医文献的古文风格和文学性浓的风格被保持下来。中国人一般都认为中国古文是优美高雅且高度概括,以致有人主张翻译中医文献时要尽量保持其古典风格以体现中医源远流长的特色和魅力。但是,中国人尚且未能轻易地读懂医古文,毋庸说把它翻译为另一种文字了。绝大多数的中医概念没有现成的外语单词,中医特有的逻辑导致其字面上的意思并不能完全表达其含义,因为这里面还渗透着中国文化。比如“公孙”是人体的一个穴位名称,国内一些专家就曾将其译为“爷爷和孙子”,又比如“肾虚”一

“肾”,也有“虚”,但两个词,英语中有

字连起来用英语却无法表达。中医要走向世界,就需要既熟练掌握中医药专业知识又熟练掌握外语语言知识的翻译人才,因为翻译中医决不是一个把中文机械地转换成外语的简单过程,它必须首先建立在通晓中医中药知识的基础上,同时要求译者有较高的古汉语水平和外语水平,否则译者很难准确把握并传递信息。

继1996年美国FDA批准针灸作为治疗方法后,2000年,中医首次在西方国家———澳大利亚以法律形式得到承认和保护。同年,阿联酋、泰国、南非政府相继宣布中医在本国的合法化,针灸在大多数国家获得了法律地位。世界各国日渐关注中医,掀起了中医翻译的热潮。中医翻译成为最近几年的新兴专业,然而现在国内的中医翻译教学存在着师资严重缺乏的隐忧,中医和外语两门学科需要较大的投入才能有所建树,而两者的融会贯通就更耗费时间和精力。此外,教材缺乏系统性也是困扰中医外语教师的一大难题。专家、专论和专著是判断一门学科是否建立的三大标准,而目前中医外语还很难被称为一门学科。因为理论框架的缺失,类似中医英语只是一门培养中医外语专才非常迫切。“中国医药学是一个伟大的宝库,应当努力发掘,加以提高(毛泽东,。这个目标与理想,现在已成为1958)”

一项国际性任务。要完成如此重大的历史任务与国际性任务,中医翻译就需要增加内在的潜力,进行不断的完善与创新。当前中医药翻译的重点分为两部分:其一,鉴于目前中医翻译的现状,许多译法层出不穷,造成了国外中医学习者理解上的困难和混乱,十分不利于中医的对外推广,其当务之急是建立一套中医药翻译的标准以规范每年大量出版的中医翻译类刊物。对中医药翻译标准化的研究是规范中医译本,提高翻译质量的有效途径,将为国外的中医学习者大开方便之门,消除不必要的误解和混淆。其二,根据中医的发展趋势,世界各国包括中国对于中医的学习,必将日益重视对中

医学理论之根本———中医经典的学习,如《伤寒论》《、黄帝内经》等,这样可拓宽国外中医学习者的视野,在一定程度上有助于帮助他们把握中医的内涵。中医经典翻译将从深度和广度上极大地提高国外中医学习者对中医的理解,为推动其进一步发展提供长远支持。因此在立足于中医翻译的标准化基石上,我们应当致力于中医经典著作的翻译,不断地开发新的译本,尤其是那些尚未得到翻译或是译本接受度不高的著作,拓宽中医翻译的范围,为国外中医学习者们构建起中医学习的“高楼大厦”。因此,这一工作也是中医翻译中的一个重点,将为东西方共同研究中医、发展中医提供基础和支持。

当前我们中医翻译工作者所面临的主要任务是:用现代的科学体系使中医从古代的自然哲学的思辨式的论述中解脱出来,变成用现代科学语言表达的唯象理论,注重反映中医历史文化背景,力图原汁原味反映中医面貌,来填补中医翻译这项空白,借助翻译,推动中医的发展。因此中医药外语、翻译人才和高科技研究人才的培养显得至关重要。不仅应该在国内大专院校设立中药国际商贸专业,培养中药国际营销队伍和管理人才,还可以通过短期培训、出国留学等国际交流手段来达到目的。同时发挥中国中医药翻译学会的作用,尽快使中医药翻译规范化,有组织有计划地翻译一批中医药经典著作,并有组织地出版一批外文普及著作,宣传中医药文化。

中医是中华民族的瑰宝,是一种特殊的文化产物,其重要地位和科学价值已被世界公认。但由于文化背景、语言和理论体系的不同,加上中医药自身的复杂性和特殊性,中医药的科学内涵尚未被现代社会所广泛接受。中医药现代化和国际化还有很长的路程要走,要使中医药走向世界,更好地为世界人民服务,发挥独特优势,就必须加强翻译工作,将中医药推向世界,在全球范围内最大限度地扩大中医药的总体份额,实现中医药的国际化。发展

(作者单位:甘肃中医学院)

整体概念,讲究天人合一;用药上重视“准学科”。建立一支专业的师资队伍、

2007年第01期/总第195期59


相关内容

  • 2015年高考文科生能报哪些专业
  • 2015年高考文科生能报哪些专业?选择哪些专业好就业? 文科生可以选报的专业有两类,一是人文类,如中文.历史.外语.新闻等,二是经管类,如经济学.金融学.工商管理等.在这两类专业里,最受文科生青睐的大致有以下十个专业. 会计学 就业前景 会计学专业在全国多数省份都是志愿填报的热门专业之一.考生报考会 ...

  • 中医药信息化
  • 我国中医药信息化建设与发展 天津中医药大学 2011级研究生 针灸系 苏莲 [1**********]3 我国中医药信息化建设与发展 摘要 信息化(Informatization)概念是是20世纪60年代末由日本人先提出来的,之后被翻译成英文传到西方,70年代后期得到普遍使用.20世纪80年代中期, ...

  • 增强中华文化国际影响力进程中的孔子学院发展研究
  • 在文化外交越来越受到全世界各国重视的背景下,孔子学院成为我国对外文化交流.增强中华文化在世界上的影响力的重要平台.近年来,针对"如何促成孔子学院的可持续发展"等问题,我国相关部门制定了相应的中国文化对外交流政策及传播策略等.当下,我国正努力执行"增强中华文化国际影响力& ...

  • 中国历史文献作业
  • 少数民族历史文献学研究浅析 摘要:文章对新中国成立以来我国民族文献研究论文从研究主题.作者及登载报刊几方面进行统计分析,归纳整理这一阶段民族文献研究的概况和特点,并对这一领域研究的发展脉络及变化趋势进行了探讨.文章根据当代目录学的发展趋势,结合中国少数民族文献目录学历史发展和研究现状, 提出未来中国 ...

  • 关于艾滋病预防与治疗的研究
  • 关于艾滋病预防与治疗的研究 前言 艾滋病发源于非洲,后由移民带入美国:1981年6月5日,美国亚特兰大市疾病控制中心,首次在<发病率与死亡率周刊>上简要的介绍了他们发现的五例艾滋病病人的病史:1982年9月,美国疾病控制中心以"获得性免疫缺陷综合症"为这种复杂的疾病命 ...

  • 国际贸易部年终总结
  • ■审阅 □会签 ■存档 □邀请 □发送 □传阅 □通知□其他 2016年终总结目录 一.2016年度成长总述 ............................................................................................... ...

  • 中医药的现代化
  • 中医药的现代化 姓名:王沛佳 学号:080310409 专业:08级医药经济 [摘要] 目的:探讨中医药现代化的内涵和发展方向.方法:以国家对中医药事业给予的政策和良好机遇,评述社会与医学界的不正常现象.结论:中医.西医.中西医结合三支力量长期共存,又要独立发展,相互依存,相互吸收各自的先进经验,吸 ...

  • 论国际知识产权法律保护的价值取向
  • 2007年第6期总第156期 黑龙江对外经贸 ⅢJForei辨EconoIIlicRel撕ons&Trade No.6.200r7SeriaJNo.156 [知识产权] 论国际知识产权法律保护的价值取向 韩劲松 [摘要]智力产品的贸易正在成为国际贸易新的增长点,并有取代货物贸易的地位而成为外 ...

  • 现状_问题与建议_关于中国文学走出去的思考
  • 译介观察 现状.问题与建议 ─关于中国文学走出去的思考 高方 许 钧 南京大学 摘 要:随着中国改革开放进程的加快,中国的对外文化交流进入了一个新的历史阶段,确定了"走出去"的文化战略.在经济全球化的今天,文学作品的译介和交流对于不同国家.不同文化之间的相互理解起着越来越重要的作 ...