第6卷第4期2014年4月当代教育理论与实践
TheoryandPracticeofContemporaryEducationVol.6No.4
Apr.2014
杜甫《赠卫八处士》两个英译本的分析
李巧霞
(湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201)
摘 要:杜甫是唐诗的代表人物之一,他的忧国忧民思想在诗中表现得淋漓尽致,因而其创作的诗歌颇受后代学者的推崇。《赠卫八处士》是杜甫感伤时事的代表作之一,北京大学许渊冲教授与新西兰学者路易·艾黎都对其进行过翻译。两个译本无论是从字词选用、节奏格律还是对整首诗思想情感的把握均有所不同,因而两个译本也各有特色。因此,运用许渊冲教授提出的“三美”理论和林语堂先生的“忠实、通顺、美”从以上三个方面对这两个译本进行分析。
关键词:杜甫;诗歌翻译;“三美”
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-5884(2014)04-0142-03
唐诗是中国的文化瑰宝,不但在中国,就是在国外也享有盛誉,正如诺贝尔文学奖委员会主席埃斯普马克所说:“世界上哪些作品能与中国的唐诗和《红楼梦》相比的
[1]
呢?”。因此,历来中外许多拥有“诗才”的人都致力于
的手法,介绍了在战乱年代,诗人与分别多年的少年好友重逢的情景,悲喜交加。诗的第一二句道出“聚散无常”“流年似水”的人生真谛,阔别多年,能够再次相聚在昏黄的烛光下,诉说着别后各自的遭遇,诗人内心亦悲亦喜;三四句感叹世事变迁,昔日好友如今已大半离开尘世;接下来的七句描写了一副温馨的好友相聚的场面:挚友子女的亲热问候,香喷喷的小米饭,自酿的美酒。然而“天下无不散之筵席”,相聚自是高兴,可过了今天,又要分别,谁也不能预见未来会发生什么,诗人不由得发出了“世事两茫茫”的哀叹。可见整首诗的基调是悲愁抑郁的。因此译者需在忠实于原文的基础上尽量呈现这一诗风。
中国诗歌的翻译。由于译者的知识文化背景各有不同,所以侧重点也不同。有的将唐诗翻译成韵文,也有将其翻译成自由诗或散体,至于孰优孰劣,众读者见仁见智。本文所选取的两个杜甫《赠卫八处士》的译本,许渊冲与路易·艾黎分别将其译成韵文和散体。该诗作者杜甫,是中国诗歌史上的一朵奇葩,有“诗圣”之称,其诗风沉郁顿挫,饱含忧国忧民情思,他的诗成为反映当时社会的一面镜子,故后人将其诗称为“诗史”。杜甫拥有“致君尧舜上,再使风俗淳”的远大志向却不得施展,最终抑郁而终。这首《赠卫八处士》写的是诗人在动乱的年代,在动荡的旅途中遇见故人,悲喜交加。反映出当时人们在颠沛流离的生活中,期望安定环境的这一美好愿望。整首诗温馨中透露出淡淡的凄凉,喜悦中夹杂着哀愁。因此,要在整体上把握原诗主旨的基础上再进行翻译是一件很有挑战性的工作,因为不仅要再现原作的内容,还要尽可能地保留原文的风格,在选词择句上都要精挑细选。本文主要从格律、字词选择以及译者对原作者思想把握的基础上对杜诗两种英译本进行分析。
2 诗歌的翻译应是形式与灵魂的结合
翻译是一件费时耗力的创造。翻译难,翻译诗歌难上加难。诗歌是一项高雅的艺术,当然诗歌的翻译也是一门艺术。诗歌能给人以美的享受,因此译本除了再现原作的表层意义,也要注重原诗的美感。要对原诗的语言风格、主题思想、押韵对仗等进行剖析、酝酿,才能译出好的译本,这样的译作才能被称作是传神之作,也才能经受住时间的历练。下面将从字词考究、句式选择以及对主题思想的把握这三个方面来分析两个译本。2.1 字词考究———“窥一斑而见全身”
中国有句古话:“失之毫厘谬以千里”,用在翻译上也是如此,如果一个词语选用不当,会影响整个译作给人的感觉,“翻译中的选词好比是绘画中的选色。最好的画家应该是在有感于伟大的景色并深知自己艺术的局限性的
1 《赠卫八处士》一诗的主旨分析
“李杜文章在,光焰万丈长”,这是后人对李白与杜甫的高度评价,如我们所知,李白诗歌的特点是豪迈奔放,而杜甫则是沉郁顿挫,忧国忧民。《赠卫八处士》以写实
收稿日期:2014-01-23
作者简介:李巧霞(1989-),女,湖南新化人,硕士研究生,主要从事英美文学研究。
第6卷第4期2014年4月当代教育理论与实践
TheoryandPracticeofContemporaryEducationVol.6No.4
Apr.2014
杜甫《赠卫八处士》两个英译本的分析
李巧霞
(湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201)
摘 要:杜甫是唐诗的代表人物之一,他的忧国忧民思想在诗中表现得淋漓尽致,因而其创作的诗歌颇受后代学者的推崇。《赠卫八处士》是杜甫感伤时事的代表作之一,北京大学许渊冲教授与新西兰学者路易·艾黎都对其进行过翻译。两个译本无论是从字词选用、节奏格律还是对整首诗思想情感的把握均有所不同,因而两个译本也各有特色。因此,运用许渊冲教授提出的“三美”理论和林语堂先生的“忠实、通顺、美”从以上三个方面对这两个译本进行分析。
关键词:杜甫;诗歌翻译;“三美”
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-5884(2014)04-0142-03
唐诗是中国的文化瑰宝,不但在中国,就是在国外也享有盛誉,正如诺贝尔文学奖委员会主席埃斯普马克所说:“世界上哪些作品能与中国的唐诗和《红楼梦》相比的
[1]
呢?”。因此,历来中外许多拥有“诗才”的人都致力于
的手法,介绍了在战乱年代,诗人与分别多年的少年好友重逢的情景,悲喜交加。诗的第一二句道出“聚散无常”“流年似水”的人生真谛,阔别多年,能够再次相聚在昏黄的烛光下,诉说着别后各自的遭遇,诗人内心亦悲亦喜;三四句感叹世事变迁,昔日好友如今已大半离开尘世;接下来的七句描写了一副温馨的好友相聚的场面:挚友子女的亲热问候,香喷喷的小米饭,自酿的美酒。然而“天下无不散之筵席”,相聚自是高兴,可过了今天,又要分别,谁也不能预见未来会发生什么,诗人不由得发出了“世事两茫茫”的哀叹。可见整首诗的基调是悲愁抑郁的。因此译者需在忠实于原文的基础上尽量呈现这一诗风。
中国诗歌的翻译。由于译者的知识文化背景各有不同,所以侧重点也不同。有的将唐诗翻译成韵文,也有将其翻译成自由诗或散体,至于孰优孰劣,众读者见仁见智。本文所选取的两个杜甫《赠卫八处士》的译本,许渊冲与路易·艾黎分别将其译成韵文和散体。该诗作者杜甫,是中国诗歌史上的一朵奇葩,有“诗圣”之称,其诗风沉郁顿挫,饱含忧国忧民情思,他的诗成为反映当时社会的一面镜子,故后人将其诗称为“诗史”。杜甫拥有“致君尧舜上,再使风俗淳”的远大志向却不得施展,最终抑郁而终。这首《赠卫八处士》写的是诗人在动乱的年代,在动荡的旅途中遇见故人,悲喜交加。反映出当时人们在颠沛流离的生活中,期望安定环境的这一美好愿望。整首诗温馨中透露出淡淡的凄凉,喜悦中夹杂着哀愁。因此,要在整体上把握原诗主旨的基础上再进行翻译是一件很有挑战性的工作,因为不仅要再现原作的内容,还要尽可能地保留原文的风格,在选词择句上都要精挑细选。本文主要从格律、字词选择以及译者对原作者思想把握的基础上对杜诗两种英译本进行分析。
2 诗歌的翻译应是形式与灵魂的结合
翻译是一件费时耗力的创造。翻译难,翻译诗歌难上加难。诗歌是一项高雅的艺术,当然诗歌的翻译也是一门艺术。诗歌能给人以美的享受,因此译本除了再现原作的表层意义,也要注重原诗的美感。要对原诗的语言风格、主题思想、押韵对仗等进行剖析、酝酿,才能译出好的译本,这样的译作才能被称作是传神之作,也才能经受住时间的历练。下面将从字词考究、句式选择以及对主题思想的把握这三个方面来分析两个译本。2.1 字词考究———“窥一斑而见全身”
中国有句古话:“失之毫厘谬以千里”,用在翻译上也是如此,如果一个词语选用不当,会影响整个译作给人的感觉,“翻译中的选词好比是绘画中的选色。最好的画家应该是在有感于伟大的景色并深知自己艺术的局限性的
1 《赠卫八处士》一诗的主旨分析
“李杜文章在,光焰万丈长”,这是后人对李白与杜甫的高度评价,如我们所知,李白诗歌的特点是豪迈奔放,而杜甫则是沉郁顿挫,忧国忧民。《赠卫八处士》以写实
收稿日期:2014-01-23
作者简介:李巧霞(1989-),女,湖南新化人,硕士研究生,主要从事英美文学研究。