温总理引用古诗文

温总理引用的诗词名句及英译

2010年温家宝总理答中外记者 *任期明志:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”(只要合乎我心中美好的理想,纵然死掉九回我也不会后悔。出自屈原《离骚》。)

For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.

*反击中国傲慢论经典言论:“人或加讪,心无疵兮。”(即使有人诽谤,我也问心无愧。语出刘禹锡《子刘子传》)

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

*今后道路:“行百里者半九十”(走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待。常用以勉励人做事要善始善终。出自《战国策·秦策五》)

If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it.

*坚定信心:“华山再高,顶有过路……”

We must reinforce our confidence no matter how high the

mountain is, one can always ascend to its top.

2009年温家宝总理答中外记者

面对经济危机:“莫道今年春将尽,明年春色倍还人” Do not regret that spring is departing. Come next year as it will be twice as

enchanting.

“乞火不若取燧(起火的器具),寄汲不若凿井” We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourselves than beg for water from others.

中国经济的复苏:“山重水复疑无路,柳暗花明又一村” After

encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.

2008年温家宝总理答中外记者 抗击雪灾:温总理引用了王安石的名言,“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”,表明了中国人民义无反顾,坚持发展经济的决心。

One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be

deterred (vt. 阻止;使打消念头)by complaints of others.

民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。

What people are concerned about preoccupies(vt. 迷住) my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.

台湾问题:温总理引用了南宋诗人郑思肖的诗句“一心中国梦、万古下泉诗”,以及鲁迅的诗句“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”,说明了海峡两

岸人民一奶同胞、骨肉相连、血浓于水的亲情关系。

We have always longed to see a reunified China, as this is

reflected in the old ode Xiaquan shared by all our people in this country.

We remain brothers after all the vicissitudes, let's forgo( [fɔ:'ɡəu] vt. 放弃;停止) our old grudges when smiling we meet again.

解放思想以及深化政治体制改革:温总理引用了《诗经》中的“周虽旧邦,其命惟新”,以及《诗品》中“如将不尽,与古为新。”两句话表明了中国改革开放和现代化进程永不停息的决心。

Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission; only innovation could ensure the growth and vitality ([vai'tæləti] n. 活力;生命力)of a nation.

2007年温家宝总理答中外记者

中日两国关系:“召远在修近,闭祸在除怨。”其中,“召远在修近,闭祸在除怨”出自《管子·版法》。 To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.

民生问题:“去问开化的大地,去问解冻的河流。”这句诗出自我国著名诗人艾青的诗作《窗外的争吵》。Go and ask the thawing land, go and ask the thawing river.

海峡两岸关系:“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”这句诗出自刘禹锡的《酬乐天扬州初逢席上见赠》。A thousand sails pass by the wrecked

ship; ten thousand saplings(树苗)shoot up beyond the withered tree.

2006年温家宝总理答中外记者

当前形势:形势稍好,尤须兢慎。危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。We need to be cautious and prudent, especially when things are improving. To think about where danger looms will ensure our security; to think about why chaos occurs will ensure our peace; and to think about why a country falls will ensure our survival. 两岸关系:得道者多助,失道者寡助。A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.

2005年温家宝总理答中外记者

面前的路:形势稍好,尤需兢慎。居安思危,思则有备,有备无患。We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-mined, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.

台湾问题:一尺布尚可缝,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?Even a foot of cloth can be stitched up; even a kilo of millet can be ground. How can two blood brothers not make up?

宏观调控:行百里者半九十。If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it.

2004年温家宝总理答中外记者

今后工作:雄关漫道真如铁,而今迈步从头越;路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides(跨步), we are conquering its summit.

My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I'll search with my will unbending.

存在困难:安不忘危,治不忘乱。In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.

2003年温家宝总理答中外记者

面对困难:生于忧患,死于安乐。要居安思危,有备无患。One prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort. We will have to be mindful of possible adversities and be prepared for the worst.

工作风格:苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。I will do whatever it regardless of fortune or misfortune to myself.

One should uphold his country’s interest with his life, he should not do things just to pursue his personal gains and he should not evade([i'veid] vt. 逃避)responsibilities for fear of personal loss.

税费改革:生财有道,生之者众,食之者寡,为之者疾,用之者抒。There are many people who produce, there are very few people who consume, and people work very hard to produce more financial wealth and people practice economy when they spend. In this way, wealth is accumulated.

其他

为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平

As one country, the destiny of the people, inheriting the previous saints of knowledge, to build peace and prosperity for the future of the people。

身无半亩,心忧天下,读破万卷,神交古人

Found nothing, but my mind was worry for the whole country. Read tens of thousands of books received wisdom of the ancients.

长太息以掩涕兮,哀民生之多艰

A long sigh, cried, and for the people's life difficult and sad.

两会后,温总理答记者问时引用了宋代郑思肖(1241~1318)《德佑二年岁旦》一诗中的颔联“一心中国梦,万古下泉诗”,表达了他期盼祖国统一的强烈愿望。

他说:我是一个爱国主义者,我脑子里总是在想,“一心中国梦、万古下泉诗”,“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”。我们将继续扩大同台湾经贸交流的范围„„

根据总理所引用的4行诗,推本溯源重读了郑思肖和鲁迅两首诗的全文,现试英译如下:

(一)

【宋代 郑思肖(1241~1318)】

《德佑二年岁旦》

力不胜于胆,逢人空泪垂。

一心中国梦,万古下泉诗。

日近望犹见,天高问岂知。

朝朝向南拜,愿睹汉旌旗。

==================

On the first day, 1276

Zheng Sixiao(1241~1318)

wishes.

tears.

My mind’s full of a Cathay-united dream

as everlasting as the Spring-Falling

poem.

I’d like to ask the lofty vast heaven

when our lost land will be back again.

Every morning, I pray southward earnestly, wishing the Han’s banner to flutter freely

(Tr.

Rainleaf 雨打萍 英译)

(二)

鲁迅

奔霆飞熛歼人子,

败井颓垣剩饿鸠。

偶值大心离火宅,

终遗高塔念瀛洲。

An Inscription to the Memorial Pagoda

By Lu Xun (1881-1936)

The thunderclap and lightning annihilated the nestling of love;

Just a broken courtyard with a dry well left to a hungry dove.

精禽梦觉仍衔石, 斗士诚坚共抗流。 度尽劫波兄弟在, 相逢一笑泯恩仇”。

A noble mind rescued it from the burning haply(偶然地),

He built up a tall pagoda in Japan as it passed away.

The dreaming bird still pecked pebbles to fill in seas

as if fighters were fighting against billows at no ease.

Experiencing kalpa-calamity, still we were in brotherly unity;

Face-to-face with a smile, we were to get out of all the enmity.

(Tr. Rainleaf 雨打萍 英译)

(三)

《数风流人物》

大浪淘沙水归东/洪峰吼处现身影/天塌地陷擎得住/数尽风流识英雄/

Who Is a Hero?

The great river washed out everything but the pure stone.

The dangerous flood had reflected a heroic shadow alone.

The earthquake happened to us but he feared nothing;

To find a true man, we should see what he was doing.

温总理引用的诗词名句及英译

2010年温家宝总理答中外记者 *任期明志:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”(只要合乎我心中美好的理想,纵然死掉九回我也不会后悔。出自屈原《离骚》。)

For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.

*反击中国傲慢论经典言论:“人或加讪,心无疵兮。”(即使有人诽谤,我也问心无愧。语出刘禹锡《子刘子传》)

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

*今后道路:“行百里者半九十”(走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待。常用以勉励人做事要善始善终。出自《战国策·秦策五》)

If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it.

*坚定信心:“华山再高,顶有过路……”

We must reinforce our confidence no matter how high the

mountain is, one can always ascend to its top.

2009年温家宝总理答中外记者

面对经济危机:“莫道今年春将尽,明年春色倍还人” Do not regret that spring is departing. Come next year as it will be twice as

enchanting.

“乞火不若取燧(起火的器具),寄汲不若凿井” We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourselves than beg for water from others.

中国经济的复苏:“山重水复疑无路,柳暗花明又一村” After

encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.

2008年温家宝总理答中外记者 抗击雪灾:温总理引用了王安石的名言,“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”,表明了中国人民义无反顾,坚持发展经济的决心。

One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be

deterred (vt. 阻止;使打消念头)by complaints of others.

民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。

What people are concerned about preoccupies(vt. 迷住) my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.

台湾问题:温总理引用了南宋诗人郑思肖的诗句“一心中国梦、万古下泉诗”,以及鲁迅的诗句“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”,说明了海峡两

岸人民一奶同胞、骨肉相连、血浓于水的亲情关系。

We have always longed to see a reunified China, as this is

reflected in the old ode Xiaquan shared by all our people in this country.

We remain brothers after all the vicissitudes, let's forgo( [fɔ:'ɡəu] vt. 放弃;停止) our old grudges when smiling we meet again.

解放思想以及深化政治体制改革:温总理引用了《诗经》中的“周虽旧邦,其命惟新”,以及《诗品》中“如将不尽,与古为新。”两句话表明了中国改革开放和现代化进程永不停息的决心。

Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission; only innovation could ensure the growth and vitality ([vai'tæləti] n. 活力;生命力)of a nation.

2007年温家宝总理答中外记者

中日两国关系:“召远在修近,闭祸在除怨。”其中,“召远在修近,闭祸在除怨”出自《管子·版法》。 To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.

民生问题:“去问开化的大地,去问解冻的河流。”这句诗出自我国著名诗人艾青的诗作《窗外的争吵》。Go and ask the thawing land, go and ask the thawing river.

海峡两岸关系:“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”这句诗出自刘禹锡的《酬乐天扬州初逢席上见赠》。A thousand sails pass by the wrecked

ship; ten thousand saplings(树苗)shoot up beyond the withered tree.

2006年温家宝总理答中外记者

当前形势:形势稍好,尤须兢慎。危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。We need to be cautious and prudent, especially when things are improving. To think about where danger looms will ensure our security; to think about why chaos occurs will ensure our peace; and to think about why a country falls will ensure our survival. 两岸关系:得道者多助,失道者寡助。A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.

2005年温家宝总理答中外记者

面前的路:形势稍好,尤需兢慎。居安思危,思则有备,有备无患。We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-mined, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.

台湾问题:一尺布尚可缝,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?Even a foot of cloth can be stitched up; even a kilo of millet can be ground. How can two blood brothers not make up?

宏观调控:行百里者半九十。If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it.

2004年温家宝总理答中外记者

今后工作:雄关漫道真如铁,而今迈步从头越;路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides(跨步), we are conquering its summit.

My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I'll search with my will unbending.

存在困难:安不忘危,治不忘乱。In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.

2003年温家宝总理答中外记者

面对困难:生于忧患,死于安乐。要居安思危,有备无患。One prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort. We will have to be mindful of possible adversities and be prepared for the worst.

工作风格:苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。I will do whatever it regardless of fortune or misfortune to myself.

One should uphold his country’s interest with his life, he should not do things just to pursue his personal gains and he should not evade([i'veid] vt. 逃避)responsibilities for fear of personal loss.

税费改革:生财有道,生之者众,食之者寡,为之者疾,用之者抒。There are many people who produce, there are very few people who consume, and people work very hard to produce more financial wealth and people practice economy when they spend. In this way, wealth is accumulated.

其他

为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平

As one country, the destiny of the people, inheriting the previous saints of knowledge, to build peace and prosperity for the future of the people。

身无半亩,心忧天下,读破万卷,神交古人

Found nothing, but my mind was worry for the whole country. Read tens of thousands of books received wisdom of the ancients.

长太息以掩涕兮,哀民生之多艰

A long sigh, cried, and for the people's life difficult and sad.

两会后,温总理答记者问时引用了宋代郑思肖(1241~1318)《德佑二年岁旦》一诗中的颔联“一心中国梦,万古下泉诗”,表达了他期盼祖国统一的强烈愿望。

他说:我是一个爱国主义者,我脑子里总是在想,“一心中国梦、万古下泉诗”,“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”。我们将继续扩大同台湾经贸交流的范围„„

根据总理所引用的4行诗,推本溯源重读了郑思肖和鲁迅两首诗的全文,现试英译如下:

(一)

【宋代 郑思肖(1241~1318)】

《德佑二年岁旦》

力不胜于胆,逢人空泪垂。

一心中国梦,万古下泉诗。

日近望犹见,天高问岂知。

朝朝向南拜,愿睹汉旌旗。

==================

On the first day, 1276

Zheng Sixiao(1241~1318)

wishes.

tears.

My mind’s full of a Cathay-united dream

as everlasting as the Spring-Falling

poem.

I’d like to ask the lofty vast heaven

when our lost land will be back again.

Every morning, I pray southward earnestly, wishing the Han’s banner to flutter freely

(Tr.

Rainleaf 雨打萍 英译)

(二)

鲁迅

奔霆飞熛歼人子,

败井颓垣剩饿鸠。

偶值大心离火宅,

终遗高塔念瀛洲。

An Inscription to the Memorial Pagoda

By Lu Xun (1881-1936)

The thunderclap and lightning annihilated the nestling of love;

Just a broken courtyard with a dry well left to a hungry dove.

精禽梦觉仍衔石, 斗士诚坚共抗流。 度尽劫波兄弟在, 相逢一笑泯恩仇”。

A noble mind rescued it from the burning haply(偶然地),

He built up a tall pagoda in Japan as it passed away.

The dreaming bird still pecked pebbles to fill in seas

as if fighters were fighting against billows at no ease.

Experiencing kalpa-calamity, still we were in brotherly unity;

Face-to-face with a smile, we were to get out of all the enmity.

(Tr. Rainleaf 雨打萍 英译)

(三)

《数风流人物》

大浪淘沙水归东/洪峰吼处现身影/天塌地陷擎得住/数尽风流识英雄/

Who Is a Hero?

The great river washed out everything but the pure stone.

The dangerous flood had reflected a heroic shadow alone.

The earthquake happened to us but he feared nothing;

To find a true man, we should see what he was doing.


相关内容

  • "知我罪我,其惟春秋"详解温总理引用古诗文出处·都市快报
  • 温家宝三小时倾情答记者问(三) "知我罪我,其惟春秋"详解温总理引用古诗文出处 2012-03-15 "我将在最后一年'守职而不废,处义而不回',永远同人民在一起."昨天的记者会开始后,温家宝总理引用<素书>中的诗文"守职而不废,处义而不 ...

  • 寻章摘句话用典
  • "寻章摘句"话用典 --从温家宝总理引用诗文比喻两岸关系说开去 王洪续 今年3月北京"两会"期间,国务院总理温家宝在中外记者招待会上回答记者关于两岸商签ECFA时,引用了<左传>中的一句话,"兄弟虽有小忿,不废懿亲",用古语引出 ...

  • 读书交流会方案
  • 腹有诗书气自华,最是书香能致远 ---------阅读指导课教案 一.指导目的 1.让学生在好书推荐活动中认识更多有益的课外书籍,从而进一步提高课外阅读的兴趣,养成良好的阅读习惯.在阅读的过程中让孩子体会到读书的快乐,阅读的乐趣. 2.在活动中,潜移默化地进行读书方法的指导,培养学生的语言表达能力. ...

  • 温总理"两会"记者招待会答记者问之特色分析
  • 每年全国"两会",都是国内外新闻媒体争相角逐的竞技场.在"两会"众多新闻发布会中,总理记者招待会总是非常热门.从2003年到2011年,温家宝总理连续九年在记者招待会上回答全球记者的提问,其经典话语.巧妙应答往往能在第一时间传播开来,赢得极大的关注.温总理在记 ...

  • 古诗文翻译
  • 志合者,不以山海为远. [翻译]Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations. [出处]葛洪<抱朴子·博喻> [解释]如果两人志趣相同,他们不会因为山海阻隔而感到彼此距离很远. [背景]201 ...

  • 在日常生活中妙引古诗词
  • 如何在日常生活中妙引古诗词 先请同学们品尝一碟风味小吃. 某君用古诗如是描写校园生活百态: 考试前的操场--千山鸟飞绝,万径人踪灭. 第一场语文--本是同根生,相煎何太急. 第二场外语--前不见古人,后不见来者.念天地之悠悠,独怅然而涕下. 第三场数学--白头搔更短,浑欲不胜簪. 考试作弊--江山如 ...

  • 真正的高冷女神!总理背后的美女翻译张璐
  • 总理最近有点忙,刚刚结束马来西亚行,又前往苏州出席中国-中东欧国家领导人会晤.而"克强"节奏的背后,还有一位翻译的功劳. 李克强邀请16国领导人共同乘坐中国高铁的那天,坐在总理对面的即是她--外交部翻译张璐. 张璐个人小资料 张璐1977年出生,外交学院国际法系1996级学生,2 ...

  • 作文 立意.语言.构思.选材
  • 考场作文技巧一 -- 立意要新颖 立意要深刻 立意仅做到正确是不够的,如果文章主题一般化,不新颖,大家都雷同,就难以写出好文章,所以立意要新颖.做到"人无我有,人有我优","想人所未想,发人所未发". 立意要深刻. 意不仅新,还要力求深刻,什么叫"深 ...

  • 两会翻译女神是怎么炼成的? 魔鬼训练提前一个月才知为谁翻
  • 2016年03月03日 来源:中国青年网 0 [导语]:担任全国政协第十二届四次会议新闻发布会翻译的是江苏美女姚梦瑶,2007年入职外交部,迄今已工作近10个年头.随着发布会的结束,两会女神翻译姚梦瑶迅速走红网络,成为大家搜索的热点. [两会女神翻译走红]每年召开两会时,新闻发布会的翻译成为人们津津 ...