水调歌头英译林语堂版

《水调歌头》 林语堂先生译 How rare the moon, so round and clear!

明月几时有? With cup in hand, I ask of the blue sky,

把酒问青天。

What name this festive night goes by?

今夕是何年?

I want to fly home, riding the air,

我欲乘风归去,

But fear the ethereal cold up there,

The jade and crystal mansions are so high! ( ethereal:[iˈθɪriəl] 天上的,jade [dʒed]:玉,crystal: [ˈkrɪstəl] 水晶,mansion [ˈmænʃən] 大厦)

惟恐琼楼玉宇,

高处不胜寒。

Dancing to my shadow,

起舞弄清影,

I feel no longer the mortal tie.( mortal: [ˈmɔ:rtl] .凡人) 何似在人间?

She rounds the vermilion tower,( vermilion: [vərˈmɪliən] .朱红色的)

转朱阁,

Stoops to silk-pad doors,( Stoop[stup] v.弯腰 ,屈服) 低绮户,

Shines on those who sleepless lie.( sleepless: [ˈsliplɪs] 失眠的) 照无眠。

Why does she, bearing us no grudge, (grudge: [ɡrʌdʒ] 怀恨; 妒忌)

Shine upon our parting, reunion deny?

不应有恨、何事长向别时圆?

But rare is perfect happiness——

The moon does wax, the moon does wane,( wax: [wæks] v.月亮渐圆渐盈;上蜡wane: [wen]衰落;(月)亏,缺) And so men meet and say goodbye.

人有悲欢离合,

月有阴晴圆缺,

I only pray our life be long,

And our souls together heavenward fly!(heavenward:朝向天空地;朝向天国的)

此事古难全。

但愿人长久,

千里共蝉娟。

《水调歌头》 林语堂先生译 How rare the moon, so round and clear!

明月几时有? With cup in hand, I ask of the blue sky,

把酒问青天。

What name this festive night goes by?

今夕是何年?

I want to fly home, riding the air,

我欲乘风归去,

But fear the ethereal cold up there,

The jade and crystal mansions are so high! ( ethereal:[iˈθɪriəl] 天上的,jade [dʒed]:玉,crystal: [ˈkrɪstəl] 水晶,mansion [ˈmænʃən] 大厦)

惟恐琼楼玉宇,

高处不胜寒。

Dancing to my shadow,

起舞弄清影,

I feel no longer the mortal tie.( mortal: [ˈmɔ:rtl] .凡人) 何似在人间?

She rounds the vermilion tower,( vermilion: [vərˈmɪliən] .朱红色的)

转朱阁,

Stoops to silk-pad doors,( Stoop[stup] v.弯腰 ,屈服) 低绮户,

Shines on those who sleepless lie.( sleepless: [ˈsliplɪs] 失眠的) 照无眠。

Why does she, bearing us no grudge, (grudge: [ɡrʌdʒ] 怀恨; 妒忌)

Shine upon our parting, reunion deny?

不应有恨、何事长向别时圆?

But rare is perfect happiness——

The moon does wax, the moon does wane,( wax: [wæks] v.月亮渐圆渐盈;上蜡wane: [wen]衰落;(月)亏,缺) And so men meet and say goodbye.

人有悲欢离合,

月有阴晴圆缺,

I only pray our life be long,

And our souls together heavenward fly!(heavenward:朝向天空地;朝向天国的)

此事古难全。

但愿人长久,

千里共蝉娟。


相关内容

  • 林语堂美学思想观照下的苏东坡诗词英译研究
  • 摘 要:作为一名学贯中西的翻译家,林语堂提出了"忠实.通顺.美"的标准,他是中国历史上第一个从翻译的角度讨论"美"的翻译家,首次提出了"美"的翻译标准,认为翻译尤其是文学翻译,最重要的就是原文的风格与内容并重,丰富和发展了中国传统翻译思想. ...

  • 苏东坡读书笔记
  • <苏东坡传> 读书笔记 我读的<苏东坡传>是林语堂先生写的传记.全书按照苏东坡的人生经历分成四卷:童 年与青年.壮年.老练与流放岁月.作者对苏东坡的生平逸事及所作辞赋进行解读,从而分 析苏东坡的心理性格. 纵观苏东坡一生,只能对其才智赞叹不已:而其言行.诗词.幽默,无一不是其 ...

  • 苏轼[水调歌头]翻译
  • 苏轼<水调歌头> 明月几时有?把酒问青天.不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒.起舞弄清影,何似在人间. 转朱阁,低绮户,照无眠.不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全.但愿人长久,千里共婵娟. 许渊冲先生译作 How long wi ...

  • 水调歌头翻译
  • 苏轼<水调歌头> 明月几时有?把酒问青天.不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒.起舞弄清影,何似在人间. 转朱阁,低绮户,照无眠.不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全.但愿人长久,千里共婵娟. 许渊冲先生译作 How long wi ...

  • 苏东坡传读书笔记
  • 苏东坡的人品,具有一个多才多艺的天才的深厚.广博.诙谐,有高度的智力,有天真烂漫的赤子之心--正如耶稣所说具有蟒蛇的智慧,兼有鸽子的温柔敦厚,在苏东坡这些方面,其他诗人是不能望其项背的.下面YJBYS小编整理了苏东坡传读书笔记范文,欢迎阅读. 苏东坡传读书笔记一 今年国庆七天长假,奉老师之命借来厚厚 ...

  • 但愿一识苏徐州
  • 但愿一识苏徐州 --读林语堂<苏东坡传>有感 木兮 题目借用苏门四学士之风流才子秦观之语,当时苏东坡正任徐州太守--中国古人经常用某人的家乡.官位或者任官之地来称呼他.这时秦观还未应科举考试,没有功名,却已然文采风流,经东坡好友李常拜会东坡,说道:"生不愿封万户侯,但愿一识苏徐 ...

  • 义务教育语文课程标准
  • <义务教育语文课程标准(2011年版)>附录中推荐背诵的优秀古今诗文: 1.背诵.默写1-6年级古诗文75篇(具体篇目见"课标"第35-38页). 2.背诵7-9年级古诗文61篇(具体篇目见"课标"第38-41页),其中要求默写的篇目有:<论 ...

  • 苏轼研究(苏轼的家庭生活,民间故事,苏轼大学设想等)
  • 1. 期中诗词赏析作业: 城子 密州出猎 老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍. 锦帽貂裘,千骑卷平冈. 欲报倾城随太守,亲射虎,看孙郎. 酒酣胸胆尚开张,鬓微霜,又何妨! 持节云中,何日遣冯唐? 会挽雕弓如满月,西北望,射天狼. 这首江城子乃是苏轼豪放气概的代表作.作者当时虽已经是头发微白的老人,但是全 ...

  • 活得有滋有味的苏轼--从苏轼作品看他的生活情趣
  • 活得有滋有味的苏轼 --从苏轼作品看他的生活情趣 陆蓉江苏省南通市妇幼保健院江苏南通226006 摘要:苏轼不仅是个文豪.诗人.书画家.思想家,还是个崇尚个性,懂得和热爱生活的人.他的个人生活丰富多彩,喜好旅游,美食.艺术.健身等,这些都在他的诗文作品中可以找到踪迹.关键词:苏轼生活情趣[中图分类号 ...