功能翻译理论指导下的专有名词翻译

上海翻译Shanghai Journal o f Translator s 2006No . 4

功能翻译理论指导下的专有名词翻译

胡维佳 (浙江工业大学外国语学院, 浙江杭州310023)

[摘要]本文以功能派理论为指导, 针对约定俗成、回译、音译、省译和加注这五种方法, 探讨专有名词的翻译技巧。[关键词]文本类型理论; 目的论; 专有名词; 翻译技巧[中图分类号]H315. 9

[文献标识码]B

[文章编号]167229358(2006) 0420034203

  威密尔把翻译看作一种行为, 而根据行为理论, 任何一种行为都有其目的, 所以译者就应根据翻译行为所要达到的目的选择相应的翻译方法。赖斯和威密尔的理论都是一种从整体到局部的操作法(top 2down approach ) 。译者可将文本类型与翻译行为的

如:

1. website (R ongshuxia ) allows Bertelsmann to find 2be authors and test their w ork on online audiences before publishing and selling it exclusively through its own rapidly expanding chain of retail stores , says

Christian

U nger ,

head

of

the

group ’s

(Bertelsmann ’s ) bookselling in China.  贝塔

目的相联系, 并以此为导向决定翻译策略。无论翻译的是《红楼梦》这样的宏篇巨著, 还是C oca 2C ola 这样的商标名, 都有功能派翻译理论的用处:即翻译时想获得什么功能, 达到什么目的, 就做出什么决定。

翻译专有名词也是同样的道理。专有名词虽然只是“小小”的文本, 但也有其功能。英语名词, 词汇意义, 可分为两大类:普通名词() 和专有名词(Proper Noun Π、地方、机构、组织、商标、历史事件、文化流派等的专有名称, 。显然, 专有名词的主要功能是传达信息, 即具有信息功能。和其它本文一样, 专有名词也可能同时具有双重或多重功能, 如商标名还具有祈使功能。如何充分实现译文的这种功能, 由此达到译文的交际目的, 就应成为译者选择翻译策略的“指明灯”。另外, 在翻译专有名词时, 还需考虑专有名词所依附的文本的文本类型, 因为这有可能影响翻译技巧的可行性。本文拟以功能翻译理论为指导, 针对约定俗成、回译、音译、省译和加注等方法, 探讨专有名词的翻译技巧。

一、约定俗成(adopt the established popular translated names)

说, 有了榕树, , , 然后决定是。

例1选自一则关于贝塔斯曼集团的新闻。不同的新闻体裁具有不同的文本功能。此例属于一般的

消息报道, 译文的首要功能是向读者准确传达信息, 而人名则是其中不可缺少的一部分(总裁的发言为信息的可信度提供了保证) , 因此, 人名的准确翻译就不容忽视。贝塔斯曼直接集团中国区总裁有其中文名, 所以此处不宜音译为“克里斯琴・昂格尔”。但凡已有约定俗成的翻译, 译者就不宜“新译”, 否则, 一者容易使读者混淆, 再者也不符合新闻文本在真实性与客观性方面的要求, 两者都会妨碍新闻译文交际目的的实现。另外, 英语新闻汉译时, 需在人名、公司名、新词和重要术语的翻译后加上括号, 在其中注明原文。

2. He said the next w ould probably in the high 2end shopping development in Florida ’s Bal Harbour , where tenants include Chanel , Bulgari ,

H erm ès , Louis

Vuitton , Arm ani and G ucci .  他表示, 下一家也许

一位担任译审多年的专家感慨:有些翻译不能

“翻”只能“查”, 专有名词就是其中的主要类型之一。既然是”专有”的, 就必须专名专用, 一一对应。因此, 专有名词翻译中最常用的技巧就是约定俗成, 即沿用长期以来为社会所公认而共同沿用的翻译。例

[收稿日期]2006204218

[作者简介]胡维佳(1978-) , 女, 浙江工业大学外国语学院助教。

会开在佛罗里达巴尔港的高级购物中心。香奈尔、宝嘉丽、爱玛仕、路易・威登、阿玛尼和古奇都在那里设有专卖店。

・34・

例2中的黑体部分, 每个专有名词都是世界顶级品牌的商标名。使用约定俗成这一技巧时, 要特别注意避免同音异型字, 如“卡地亚”误写成“卡迪亚”, 以保证名称的正确性。这里的难点是对于同一专名, 译者往往能在互联网上查到多个译名, 不知作何选择。此时, 译者的首选是官方网站的定译(如某公司自己的中英文网站) , 次选是网上出现频率最高的译名。如“金茂大厦”在网上流行的译法有Jinmao Building , Jinmao Mansion 和Jinmao T ower 等三种, 而中国金茂(集团) 股份有限公司网站上的译文是Jinmao T

ower 。显然, 这就应该是译者的不二选择。

3. When we have finished , the man who has been listening to me , Alastair G rant of presentation analysts G rant Pearson B row n , sends the recording to Branka Z ei , a S wiss psychologist who specialises in linguistics.

 录音结束后, 一直在听我讲话的那个人把我的录音发给了布兰卡・蔡女士。听我录音的人是阿拉斯

泰尔・格兰特先生, 是格兰特・皮尔森・布朗公司的演讲分析师, 布兰卡是瑞士的一名心理学家, 专攻语言学。

例3中的黑体部分指的是一家通过分析语音来帮助人们提高演讲水平的公司, 公司的名称来自其三个合伙人, 即三名演讲分析师(presentation analysts ) 的姓:G rant , Pears on 和Brown , 这就是该公司名称的来由, 也就是此专有名词所要传达的信息, 所以此处译者宜用音译法, 即“格兰特・皮尔森・布朗网络信息中心”时可使用“C NNIC ”(China Internet Netw ork In formation Center ) 。

四、省译(omission ) 翻译有些专有名词时, 译者还可选用省译, 即照搬原文, 但往往需要在原文的前或后加一些定性词(即增译法) , 让译文符合目的语的表达习惯, 从而让读者对译文信息一目了然。

4. “T om orrow , if all g oes according to plan , Apple C om puter ’s new baby 2the Mac mini 2will g o on sale. ” 如果一切进展顺利, 苹果电脑公司(Apple C om puter ) 的新产品Mac mini 袖珍台式电脑将于明

二、回译(back translation)

翻译专有名词时, 回译技巧的使用频率也很高(许多回译的例子也可作为约定俗成的例子) 。此处的回译是指将已被翻译成另一种语言的文字再翻译回源语言的过程, 是一种翻译技巧, 中使用的回译教学法。例如“:China National Oil C orp ”应回译为“中国海洋石油总公司”, 译为“中国国家海洋石油公司“; Jack Ma , the internet entrepreneur ”应回译为“业家马云”。

例子:原文。比如:the 10th century , F an Zheng , . . . , 很难找到其中尼姑名字的原文, 所以可使用“音译+猜译”:“在10世纪, 有位名叫范正(音译) 的尼姑”。

在使用约定俗成和回译时, 需要注意以下两点:第一:增强运用这两项技巧的意识, 即碰到专有名词时, 首先考虑是否已有约定俗成或回译的译文。如果不先经过这道“关卡”的检验, 往往会导致不标准的“误译”; 第二:充分运用各类途径老老实实地查证约定俗成或回译的译文, 然后一字不漏一词不改地copy 过来。除了传统的字典辞书, 译者应充分利用网络资源, 特别是搜索引擎(如G oogle 、百度、雅虎等) 和网络数据库(如新华社多媒体数据库) , 从而尽可能准确翻译专有名词, 确保信息功能的充分实现。

三、音译(transliteration )

在翻译专有名词时, 音译也是一种较为常用的技巧。由于音译法已为大众所熟悉, 此处不再赘述, 仅举一例公司名称的翻译, 提请读者注意一个细节。译者翻译公司名称时, 遇见的并非都是久负盛名的大公司, 所以也许并没有现成的译名, 此时, 就需要译者根据译文的交际目的选择合适的翻译策略。

日上市。

例4是一篇介绍苹果电脑公司新产品文章的首句, 下文从电脑的配置、款式、价位、销售前景等多个方面向读者详细地介绍了该款产品。因此, 此例中专有名词本身的信息功能相对较弱, 译者便可用省译法, 照搬原文, 并在其后增加原文所指称的产品名称(台式电脑) 和产品特色(袖珍) , 即“Mac mini 袖珍台式电脑”。

五、加注(annotation ) 专有名词也是文化的表现形式, 因此译者在翻译专有名词时也会遇到因文化差异导致的翻译难

・35・

题。此时, 若使用以上翻译方法不足以解决难题时, 译者便可考虑加注法。译者首先作为信息接受者应充分了解专有名词所负载的源语言文化, 从而明确源语言作者意欲传达的真正含义, 然后以加注的方法补充必要背景知识, 使译文能向读者传达充足的信息, 从而保证语际交际的成功。

5. H owever , since Edmundo Castillo (who previously had his own New Y ork 2based shoe label ) was appointed creative director in 2004, he has indulged an interest in architecture. Currently designing the autumn Πwinter 2006Π2007collection , one of Castillo ’s fav ourite styles was inspired by the art nouveau movement .  但自从设计师埃德蒙多・卡斯蒂略(Edmundo Castillo ) 2004年被任命为该品牌的创意总监后, 他对建筑的

长度的注释内容, 因此加注法具备现实中的可行性。

总之, 译者需要衡量目标读者的接受能力, 在译文使用环境或译文传播媒介允许的情况下, 使用加注法, 辅助译文交际目的的实现。

以上所列只是翻译专名时的常用技巧, 译者可单独使用其中某一种, 也可根据具体情况选择其中若干种并用, 更可以结合自身翻译实践创造出新的翻译技巧。无论用什么翻译技巧, 主要目的就是准确翻译专名, 实现译文文本的交际目的。

专名涉及的范围广泛, 有些植根于深厚的文化, 这则决定了专有名词翻译的难度, 译者往往在多种翻译技巧前难做决定。功能派翻译理论家赖斯和威密尔则为译者提供了一把衡量的“标尺”:以译文的文本功能为参照, 以译文的交际目的为决定翻译策略的依据, 各种翻译技巧都要“唯目的马首是瞻”。参考文献:

[1]Alisa.

, Mure. Publishing G iant Charges Ahead [JΠO L ].贝

the Test o f

Time

兴趣却一发而不可收。卡斯蒂略此前在纽约拥有自己的鞋类品牌。眼下卡斯蒂略正在设计2006-2007

秋冬系列产品, 其中他最为喜欢的风格之一便来自于新艺术运动的启发。(新艺术运动是20世纪初欧洲昙花一现的建筑风格, 译者注)

例5是一篇介绍欧洲鞋类设计近况的文章, 要功能还是信息功能。当译者遇到“the m ovement ”时, , 文, . . an in architecture ”, , 因为, 从而在设计2006-2007鞋类秋冬系列产品时, 创作出了他最喜欢的风格之一。译者可在有关资料中查到“the art nouveau m ovement ”意为“新艺术运动”。但为了更明确地体现出文中句与句之间的逻辑关系, 从而让不具备建筑和鞋类设计背景的读者更好地吸收译文的信息, 译者可在段末以“译者注”的形式加注, 提供有关新艺术运动的背景知识。由于此处的专有名词负载于一篇文章中, 文章刊登的版面也能容纳一句话

. w w w. ftchinese.

塔斯曼梦想中的“新华书店”. w w w. ftchinese. com ,2004.

[3] Jones , Adam. Luxury 2[JΠO L ].奢侈品行业的重新洗

牌. w w w. ftchinese. com ,2005.

[4] T aylor , Paul.

Mac Mini Reveals Its Diminutive Charms

[JΠO L ].Mac Mini 希望重现iP od 的成功. w w w. ftchinese. com ,2005.

[5] Thomas , K im. Loud and Clear :the Message Sent by Your

Voice [JΠO L ].你演讲的技巧如何? . w w w. ftchinese. com ,

2005.

[6] 陈建军. 从“目的论”的角度看《布波族:一个社会新阶

层的崛起》之中文译本[J].中国翻译,2004, (5) .

[7] 张美芳. 功能加忠诚———介评克里斯汀・诺德的功能

翻译理论[J].外国语, 2005, (1) .

Functionalist Approaches to Proper N ame T ranslation

H U Wei 2jia

(C ollege of F oreign Languages , Zhejiang University of T echnology , Hangzhou 310023, China )

[Abstract ]The 1970s saw the emergence of the “G erman School ”of functionalist translation theory. K atharina Reiss and Hans J. Vermeer were tw o representatives of the theory. The former put forward text typology and presented her idea of correlating text type and translation method as a specific theory in a book co 2written by her and Hans J. Vermeer who created Skopostheorie , according to which , a translational action is determined by its Skopos , which provides translators with a new light to look at the translation difficulties. The purpose of the article is to discuss five major translation techniques for translating the proper names under the guidance of the theories of the tw o functionalists. [K ey w ords ]text typology ; Skopostherie ; proper names ; translation techniques

・36・

上海翻译Shanghai Journal o f Translator s 2006No . 4

功能翻译理论指导下的专有名词翻译

胡维佳 (浙江工业大学外国语学院, 浙江杭州310023)

[摘要]本文以功能派理论为指导, 针对约定俗成、回译、音译、省译和加注这五种方法, 探讨专有名词的翻译技巧。[关键词]文本类型理论; 目的论; 专有名词; 翻译技巧[中图分类号]H315. 9

[文献标识码]B

[文章编号]167229358(2006) 0420034203

  威密尔把翻译看作一种行为, 而根据行为理论, 任何一种行为都有其目的, 所以译者就应根据翻译行为所要达到的目的选择相应的翻译方法。赖斯和威密尔的理论都是一种从整体到局部的操作法(top 2down approach ) 。译者可将文本类型与翻译行为的

如:

1. website (R ongshuxia ) allows Bertelsmann to find 2be authors and test their w ork on online audiences before publishing and selling it exclusively through its own rapidly expanding chain of retail stores , says

Christian

U nger ,

head

of

the

group ’s

(Bertelsmann ’s ) bookselling in China.  贝塔

目的相联系, 并以此为导向决定翻译策略。无论翻译的是《红楼梦》这样的宏篇巨著, 还是C oca 2C ola 这样的商标名, 都有功能派翻译理论的用处:即翻译时想获得什么功能, 达到什么目的, 就做出什么决定。

翻译专有名词也是同样的道理。专有名词虽然只是“小小”的文本, 但也有其功能。英语名词, 词汇意义, 可分为两大类:普通名词() 和专有名词(Proper Noun Π、地方、机构、组织、商标、历史事件、文化流派等的专有名称, 。显然, 专有名词的主要功能是传达信息, 即具有信息功能。和其它本文一样, 专有名词也可能同时具有双重或多重功能, 如商标名还具有祈使功能。如何充分实现译文的这种功能, 由此达到译文的交际目的, 就应成为译者选择翻译策略的“指明灯”。另外, 在翻译专有名词时, 还需考虑专有名词所依附的文本的文本类型, 因为这有可能影响翻译技巧的可行性。本文拟以功能翻译理论为指导, 针对约定俗成、回译、音译、省译和加注等方法, 探讨专有名词的翻译技巧。

一、约定俗成(adopt the established popular translated names)

说, 有了榕树, , , 然后决定是。

例1选自一则关于贝塔斯曼集团的新闻。不同的新闻体裁具有不同的文本功能。此例属于一般的

消息报道, 译文的首要功能是向读者准确传达信息, 而人名则是其中不可缺少的一部分(总裁的发言为信息的可信度提供了保证) , 因此, 人名的准确翻译就不容忽视。贝塔斯曼直接集团中国区总裁有其中文名, 所以此处不宜音译为“克里斯琴・昂格尔”。但凡已有约定俗成的翻译, 译者就不宜“新译”, 否则, 一者容易使读者混淆, 再者也不符合新闻文本在真实性与客观性方面的要求, 两者都会妨碍新闻译文交际目的的实现。另外, 英语新闻汉译时, 需在人名、公司名、新词和重要术语的翻译后加上括号, 在其中注明原文。

2. He said the next w ould probably in the high 2end shopping development in Florida ’s Bal Harbour , where tenants include Chanel , Bulgari ,

H erm ès , Louis

Vuitton , Arm ani and G ucci .  他表示, 下一家也许

一位担任译审多年的专家感慨:有些翻译不能

“翻”只能“查”, 专有名词就是其中的主要类型之一。既然是”专有”的, 就必须专名专用, 一一对应。因此, 专有名词翻译中最常用的技巧就是约定俗成, 即沿用长期以来为社会所公认而共同沿用的翻译。例

[收稿日期]2006204218

[作者简介]胡维佳(1978-) , 女, 浙江工业大学外国语学院助教。

会开在佛罗里达巴尔港的高级购物中心。香奈尔、宝嘉丽、爱玛仕、路易・威登、阿玛尼和古奇都在那里设有专卖店。

・34・

例2中的黑体部分, 每个专有名词都是世界顶级品牌的商标名。使用约定俗成这一技巧时, 要特别注意避免同音异型字, 如“卡地亚”误写成“卡迪亚”, 以保证名称的正确性。这里的难点是对于同一专名, 译者往往能在互联网上查到多个译名, 不知作何选择。此时, 译者的首选是官方网站的定译(如某公司自己的中英文网站) , 次选是网上出现频率最高的译名。如“金茂大厦”在网上流行的译法有Jinmao Building , Jinmao Mansion 和Jinmao T ower 等三种, 而中国金茂(集团) 股份有限公司网站上的译文是Jinmao T

ower 。显然, 这就应该是译者的不二选择。

3. When we have finished , the man who has been listening to me , Alastair G rant of presentation analysts G rant Pearson B row n , sends the recording to Branka Z ei , a S wiss psychologist who specialises in linguistics.

 录音结束后, 一直在听我讲话的那个人把我的录音发给了布兰卡・蔡女士。听我录音的人是阿拉斯

泰尔・格兰特先生, 是格兰特・皮尔森・布朗公司的演讲分析师, 布兰卡是瑞士的一名心理学家, 专攻语言学。

例3中的黑体部分指的是一家通过分析语音来帮助人们提高演讲水平的公司, 公司的名称来自其三个合伙人, 即三名演讲分析师(presentation analysts ) 的姓:G rant , Pears on 和Brown , 这就是该公司名称的来由, 也就是此专有名词所要传达的信息, 所以此处译者宜用音译法, 即“格兰特・皮尔森・布朗网络信息中心”时可使用“C NNIC ”(China Internet Netw ork In formation Center ) 。

四、省译(omission ) 翻译有些专有名词时, 译者还可选用省译, 即照搬原文, 但往往需要在原文的前或后加一些定性词(即增译法) , 让译文符合目的语的表达习惯, 从而让读者对译文信息一目了然。

4. “T om orrow , if all g oes according to plan , Apple C om puter ’s new baby 2the Mac mini 2will g o on sale. ” 如果一切进展顺利, 苹果电脑公司(Apple C om puter ) 的新产品Mac mini 袖珍台式电脑将于明

二、回译(back translation)

翻译专有名词时, 回译技巧的使用频率也很高(许多回译的例子也可作为约定俗成的例子) 。此处的回译是指将已被翻译成另一种语言的文字再翻译回源语言的过程, 是一种翻译技巧, 中使用的回译教学法。例如“:China National Oil C orp ”应回译为“中国海洋石油总公司”, 译为“中国国家海洋石油公司“; Jack Ma , the internet entrepreneur ”应回译为“业家马云”。

例子:原文。比如:the 10th century , F an Zheng , . . . , 很难找到其中尼姑名字的原文, 所以可使用“音译+猜译”:“在10世纪, 有位名叫范正(音译) 的尼姑”。

在使用约定俗成和回译时, 需要注意以下两点:第一:增强运用这两项技巧的意识, 即碰到专有名词时, 首先考虑是否已有约定俗成或回译的译文。如果不先经过这道“关卡”的检验, 往往会导致不标准的“误译”; 第二:充分运用各类途径老老实实地查证约定俗成或回译的译文, 然后一字不漏一词不改地copy 过来。除了传统的字典辞书, 译者应充分利用网络资源, 特别是搜索引擎(如G oogle 、百度、雅虎等) 和网络数据库(如新华社多媒体数据库) , 从而尽可能准确翻译专有名词, 确保信息功能的充分实现。

三、音译(transliteration )

在翻译专有名词时, 音译也是一种较为常用的技巧。由于音译法已为大众所熟悉, 此处不再赘述, 仅举一例公司名称的翻译, 提请读者注意一个细节。译者翻译公司名称时, 遇见的并非都是久负盛名的大公司, 所以也许并没有现成的译名, 此时, 就需要译者根据译文的交际目的选择合适的翻译策略。

日上市。

例4是一篇介绍苹果电脑公司新产品文章的首句, 下文从电脑的配置、款式、价位、销售前景等多个方面向读者详细地介绍了该款产品。因此, 此例中专有名词本身的信息功能相对较弱, 译者便可用省译法, 照搬原文, 并在其后增加原文所指称的产品名称(台式电脑) 和产品特色(袖珍) , 即“Mac mini 袖珍台式电脑”。

五、加注(annotation ) 专有名词也是文化的表现形式, 因此译者在翻译专有名词时也会遇到因文化差异导致的翻译难

・35・

题。此时, 若使用以上翻译方法不足以解决难题时, 译者便可考虑加注法。译者首先作为信息接受者应充分了解专有名词所负载的源语言文化, 从而明确源语言作者意欲传达的真正含义, 然后以加注的方法补充必要背景知识, 使译文能向读者传达充足的信息, 从而保证语际交际的成功。

5. H owever , since Edmundo Castillo (who previously had his own New Y ork 2based shoe label ) was appointed creative director in 2004, he has indulged an interest in architecture. Currently designing the autumn Πwinter 2006Π2007collection , one of Castillo ’s fav ourite styles was inspired by the art nouveau movement .  但自从设计师埃德蒙多・卡斯蒂略(Edmundo Castillo ) 2004年被任命为该品牌的创意总监后, 他对建筑的

长度的注释内容, 因此加注法具备现实中的可行性。

总之, 译者需要衡量目标读者的接受能力, 在译文使用环境或译文传播媒介允许的情况下, 使用加注法, 辅助译文交际目的的实现。

以上所列只是翻译专名时的常用技巧, 译者可单独使用其中某一种, 也可根据具体情况选择其中若干种并用, 更可以结合自身翻译实践创造出新的翻译技巧。无论用什么翻译技巧, 主要目的就是准确翻译专名, 实现译文文本的交际目的。

专名涉及的范围广泛, 有些植根于深厚的文化, 这则决定了专有名词翻译的难度, 译者往往在多种翻译技巧前难做决定。功能派翻译理论家赖斯和威密尔则为译者提供了一把衡量的“标尺”:以译文的文本功能为参照, 以译文的交际目的为决定翻译策略的依据, 各种翻译技巧都要“唯目的马首是瞻”。参考文献:

[1]Alisa.

, Mure. Publishing G iant Charges Ahead [JΠO L ].贝

the Test o f

Time

兴趣却一发而不可收。卡斯蒂略此前在纽约拥有自己的鞋类品牌。眼下卡斯蒂略正在设计2006-2007

秋冬系列产品, 其中他最为喜欢的风格之一便来自于新艺术运动的启发。(新艺术运动是20世纪初欧洲昙花一现的建筑风格, 译者注)

例5是一篇介绍欧洲鞋类设计近况的文章, 要功能还是信息功能。当译者遇到“the m ovement ”时, , 文, . . an in architecture ”, , 因为, 从而在设计2006-2007鞋类秋冬系列产品时, 创作出了他最喜欢的风格之一。译者可在有关资料中查到“the art nouveau m ovement ”意为“新艺术运动”。但为了更明确地体现出文中句与句之间的逻辑关系, 从而让不具备建筑和鞋类设计背景的读者更好地吸收译文的信息, 译者可在段末以“译者注”的形式加注, 提供有关新艺术运动的背景知识。由于此处的专有名词负载于一篇文章中, 文章刊登的版面也能容纳一句话

. w w w. ftchinese.

塔斯曼梦想中的“新华书店”. w w w. ftchinese. com ,2004.

[3] Jones , Adam. Luxury 2[JΠO L ].奢侈品行业的重新洗

牌. w w w. ftchinese. com ,2005.

[4] T aylor , Paul.

Mac Mini Reveals Its Diminutive Charms

[JΠO L ].Mac Mini 希望重现iP od 的成功. w w w. ftchinese. com ,2005.

[5] Thomas , K im. Loud and Clear :the Message Sent by Your

Voice [JΠO L ].你演讲的技巧如何? . w w w. ftchinese. com ,

2005.

[6] 陈建军. 从“目的论”的角度看《布波族:一个社会新阶

层的崛起》之中文译本[J].中国翻译,2004, (5) .

[7] 张美芳. 功能加忠诚———介评克里斯汀・诺德的功能

翻译理论[J].外国语, 2005, (1) .

Functionalist Approaches to Proper N ame T ranslation

H U Wei 2jia

(C ollege of F oreign Languages , Zhejiang University of T echnology , Hangzhou 310023, China )

[Abstract ]The 1970s saw the emergence of the “G erman School ”of functionalist translation theory. K atharina Reiss and Hans J. Vermeer were tw o representatives of the theory. The former put forward text typology and presented her idea of correlating text type and translation method as a specific theory in a book co 2written by her and Hans J. Vermeer who created Skopostheorie , according to which , a translational action is determined by its Skopos , which provides translators with a new light to look at the translation difficulties. The purpose of the article is to discuss five major translation techniques for translating the proper names under the guidance of the theories of the tw o functionalists. [K ey w ords ]text typology ; Skopostherie ; proper names ; translation techniques

・36・


相关内容

  • 英语名词化现象及其汉译途径
  • 2009年1月第26卷第l期 湖北第二师范学院学报 Jol唧alof Hubei J蚰.2009 V01.26 Nnl UIlive玛时ofEd塑tion 英语名词化现象及其汉译途径 杜玉生 (南京信息工程大学语言文化学院,南京210044) 摘要:名词化现象是英语正式语体的最显著特征之一,是英语书 ...

  • 英语构词的转类法与英汉翻译词类转化法
  • 温州大学 本科毕业设计(论文) 文献综述 题 目 英语构词的转类法与英汉翻译词类转化法 Comparison between Conversion in English Word Formation and Translation 专 业 学生姓名 指导教师 完成日期 英语 Jerry Joel L ...

  • 对外汉语教育学引论名词解释+简答论述
  • 名词解释: 1. 对外汉语教学:对外汉语教学是指对外国人的汉语教学,是一种.它的任务是 训练.培养学生正确使用汉语进行社会交际:对以汉语教学.研究和翻译为终身职业的学生则要求掌握必要的基础理论知识.对外汉语教学的对象多半是成年人. 2. 中介语:是指在第二语言习得过程中,学习者通过一定的学习策略,在 ...

  • 解构主义翻译理论与解构主义理论的翻译_以本雅明_译者的任务_中译为例
  • 2008年第1期总第107期外语研究 Foreign Languages Research 2008, №1Serial №107 解构主义翻译理论与解构主义理论的翻译 ---以本雅明<译者的任务>中译为例 韩子满 3 (上海外国语大学博士后流动站, 上海200083; , ) 摘 要: ...

  • 日汉实用翻译
  • 实用日本语(050221)专业(独立本科段) 黑 龙 江 省 高 等 教 育 自 学 考 试 日汉实用翻译考试大纲 课程代码(3422) 黑龙江省高等教育自学考试委员会办公室编印 二○○九年四月 目录 Ⅰ.课程性质和学习目的 Ⅱ.课程内容与考核目标 第一课 绪论------------------- ...

  • 英语专业本科毕业论文选题方向
  • 英语专业本科毕业论文选题方向 A 英国文学(英国文学的文化研究.作品分析等): ✧ 国别文学研究和地域文学研究 ✧ 文学流派研究 (如:浪漫主义,现实主义,自然主义,超现实主义,存在主义,黑 色幽默,意识流,女性主义文学等) ✧ 作家研究和文本分析 ✧ 中外比较文学研究 B 美国文学(美国文学的文化 ...

  • 英语论文题目
  • 英语专业专科毕业论文选题方向 2011-10-17 23:40 A 英国文学(英国文学的文化研究.作品分析等): ² 国别文学研究和地域文学研究 ² 文学流派研究 (如:浪漫主义,现实主义,自然主义,超现实主义,存在主义,黑色幽默,意识流,女性主义文学等) ² 作家研究和文本分析 ² 中外比较文学研 ...

  • [飘]中的女性意识
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 商务信函中模糊语的使用 ...

  • 05355商务英语翻译
  • 湖北省高等教育自学考试课程考试大纲 课程名称:商务英语翻译 课程代码:05355 第一部分 课程性质与目标 一.课程性质与特点 商务英语翻译是湖北省高等教育自学考试商务英语专业(专科)的一门专业基础课.该课程实践性强,注重专业知识,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和互译技巧的讲解,将英语学习与 ...