民间字幕组PK职业翻译

  “许多年之后,看着这本发黄的《斯皮尔伯格传》,我会想起我准备做一本斯皮尔伯格传记的那个下午。”在《斯皮尔伯格传》出版前,皇甫木强写下了这样一句话。   皇甫木强是《斯皮尔伯格传》简体中文版的图书策划。2012年的一天下午,他看着自己的书柜,里面放着斯科塞斯、波兰斯基、黑泽明、莱昂内、张艺谋、冯小刚等众知名导演的传记,惟独少了斯皮尔伯格。在网络上搜索之后,他发现国内竟没有一本像样的斯皮尔伯格传记。“于是,在国内引进一本配得上斯皮尔伯格地位的传记成了我的使命,也成了支撑我悲摧的编辑生涯的精神支柱。” 皇甫木强说。   对于皇甫木强如此重要的一本书,翻译将是决定新书成功与否的重要环节。浙江大学出版社营销编辑刘佳告诉记者,通常而言,出版社会邀请专职翻译人员或业内专家学者担任引进版权书籍的翻译。但皇甫木强却没有这么做。   鱼龙混杂的翻译队伍   “在策划之初,我就决定邀请人人影视字幕组担任这本书的翻译。”皇甫木强对记者表示,就其个人接触过的图书翻译而言,他们的外语水平都很高,但普遍存在“翻译腔”稍重的问题——翻译后的中文存在“西化”现象,语言结构“中西混搭”。而翻译过大量海外影视剧作的民间字幕组成员不仅熟悉影视方面的知识,其翻译后的语言也更“接地气”、更“汉化”。   但有人认为“翻译腔”不应是贬义词。   薛嘉(化名)是国内某字幕组的成员,她同时还为中央电视台电影频道和多家出版社提供翻译服务。她对人人字幕组的“汉化”翻译持有不同的看法,“字对字翻译所产生的‘英文气息’肯定是坏事,但硬是把燕尾服扒下来,换上长马褂,把‘英文气息’扔得干干净净,这也未必是好事。”在她看来,产生“翻译腔”的原因是译者自身水平低下,与译者是来自民间字幕组还是职业翻译队伍无关。   高水平的翻译能够达到“信达雅”的境界,但这种翻译凤毛麟角。中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇在中国翻译协会成立30周年纪念大会上说:“目前从事翻译工作的主体是不具备翻译专业资质的‘业余翻译’或‘兼职翻译’,而不是‘职业翻译’。”行业的鱼龙混杂恐怕才是造成翻译作品水平参差不齐的原因。   准入门槛低 译文把关难   “大多数时候,翻译人员并不需要提供翻译资格证明,很多时候都是朋友间互相介绍。有时候出资方会给我们一些材料让我们试译,但这种方式存在很大的水分,有的人直接用谷歌翻译,稍加修改后就返给了出资方。即便是这样的翻译,也依然可能被录用。”一位不愿意透露姓名的西班牙语翻译对记者如此说。   虽然早在2003年,国家人事部就颁布了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》,并将该考试列入国家职业资格证书制度并在全国范围内推广,但中国翻译协会会长助理、国际译联理事黄长奇在接受本刊记者采访时说:“现行的全国翻译专业资格考试并非刚性入职上岗条件,目前只对中央国家机关、国有企事业单位评职称有用,在市场上没有强制性。而对企业而言,翻译服务行业根本没有准入门槛。虽然翻译服务企业整体数量大,但个体规模普遍偏小,现代化水平不高。”   在翻译行业,不止“准入门槛”这道进口关没有好好把守,“译文审阅”这道出口关也常常形同虚设。   “照理说,译文完成后需要有专门的人对照原文进行审阅。但这对审阅人的翻译水平要求非常高,而且应该支付的报酬也更高。”一位阿拉伯语翻译告诉记者,出资方为了节约成本,在审阅译文时常常偷工减料、能省则省,最极端的甚至会直接省略这一步。   千字翻译费不够机场一碗面   翻译这个行业到底赚不赚钱?有人说,一千字的翻译费还买不起机场餐馆里的一碗面。这当中可能有夸张的成分,但翻译酬劳低却是事实。   根据国家版权局1999年发布的《出版文字作品报酬规定》,翻译作品每千字稿酬为20至80元。黄长奇说:“翻译与律师、医生等职业一样,都属于高度专业化的职业,但薪酬却低的多。这个规定十几年没有更改过。事实上,现在市场上由于合格翻译人才严重匮乏,真正高质量的翻译价格已经达到每千字1000元的标准,甚至更高。但从整体上看,由于市场缺乏准入机制,翻译队伍鱼龙混杂,导致翻译市场也出现了‘价格战’,因此整体的薪酬标准低,这使得很多优秀人才不愿意投身这个既辛苦、收入又不太高的职业。”   其他语种翻译的酬劳情况也不容乐观。记者采访了从事阿拉伯语、西班牙语和日语等语种翻译工作的翻译,在回答“对酬劳是否满意”这一问题时,他们均表示酬劳不高,但行情如此,也只能接受。薛嘉在回答这个问题时只说了句“饿不死”。   此外,在影视翻译方面,翻译酬劳也很低。以电影翻译为例,民间字幕组的翻译工作完全免费,而八一电影制片厂、长春电影译制厂、上海电影译制厂和北京电影译制厂这四家进口分账大片译制阵地的译制收入也很少。八一电影制片厂译制片负责人王进喜对媒体表示,目前一部译制片的译制费大约为五万元——这当中包含了翻译、配音等各种费用。与进口分账大片动辄几亿元人民币的票房相比,这个数字着实有些尴尬。王进喜称,国内仅有的这四个译制片阵地,一年总共只有几百万的译制费用,是“小得不能再小的小买卖”。   被迫的牺牲   报酬低是译文质量低劣的原因之一,但酬劳在多大程度上影响了译文的质量还有待商榷,毕竟字幕组的成员在分文不取的情况下也能制作出质量上乘的作品。所以,相对于酬劳而言,对翻译的热爱程度恐怕是影响译文质量的更重要因素。为求名而干的活计还有可能出精品,但为逐利而揽的活要做成精品恐怕就比较难了。最不道德的就是虽然嫌钱少,但为了赚钱仍然揽下活计,然后偷工减料、敷衍了事。   此外,出资方对于时间的苛刻要求也会对译文质量和译者的情绪产生负面影响。郭晓勇说:“翻译人员需要合理的时间和合理的报酬以确保高质量的创作成果,但社会上普遍对于翻译的规律和重要性缺乏科学的认识。重要的招标文书需要半年甚至一年时间的准备,而留给翻译的时间却以日计,导致翻译质量粗劣。”   的确,译者很有可能是以牺牲质量的方式换取时间。而低劣的译文质量难以让译者产生成就感,甚至会给其带来厌恶感。久而久之,就可能陷入恶性循环。   在希腊神话中,普罗米修斯向人类传授知识。为了人类文明的发展,他不惜触怒宙斯为人类盗来火种。希腊人认为他是人类的老师。如今,帮助知识进行跨语言、跨文化传播的翻译人员被人们称为“新时代的普罗米修斯”。希望他们能像普罗米修斯一样真诚地传递知识,也但愿他们不要被上述枷锁所束缚。

  “许多年之后,看着这本发黄的《斯皮尔伯格传》,我会想起我准备做一本斯皮尔伯格传记的那个下午。”在《斯皮尔伯格传》出版前,皇甫木强写下了这样一句话。   皇甫木强是《斯皮尔伯格传》简体中文版的图书策划。2012年的一天下午,他看着自己的书柜,里面放着斯科塞斯、波兰斯基、黑泽明、莱昂内、张艺谋、冯小刚等众知名导演的传记,惟独少了斯皮尔伯格。在网络上搜索之后,他发现国内竟没有一本像样的斯皮尔伯格传记。“于是,在国内引进一本配得上斯皮尔伯格地位的传记成了我的使命,也成了支撑我悲摧的编辑生涯的精神支柱。” 皇甫木强说。   对于皇甫木强如此重要的一本书,翻译将是决定新书成功与否的重要环节。浙江大学出版社营销编辑刘佳告诉记者,通常而言,出版社会邀请专职翻译人员或业内专家学者担任引进版权书籍的翻译。但皇甫木强却没有这么做。   鱼龙混杂的翻译队伍   “在策划之初,我就决定邀请人人影视字幕组担任这本书的翻译。”皇甫木强对记者表示,就其个人接触过的图书翻译而言,他们的外语水平都很高,但普遍存在“翻译腔”稍重的问题——翻译后的中文存在“西化”现象,语言结构“中西混搭”。而翻译过大量海外影视剧作的民间字幕组成员不仅熟悉影视方面的知识,其翻译后的语言也更“接地气”、更“汉化”。   但有人认为“翻译腔”不应是贬义词。   薛嘉(化名)是国内某字幕组的成员,她同时还为中央电视台电影频道和多家出版社提供翻译服务。她对人人字幕组的“汉化”翻译持有不同的看法,“字对字翻译所产生的‘英文气息’肯定是坏事,但硬是把燕尾服扒下来,换上长马褂,把‘英文气息’扔得干干净净,这也未必是好事。”在她看来,产生“翻译腔”的原因是译者自身水平低下,与译者是来自民间字幕组还是职业翻译队伍无关。   高水平的翻译能够达到“信达雅”的境界,但这种翻译凤毛麟角。中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇在中国翻译协会成立30周年纪念大会上说:“目前从事翻译工作的主体是不具备翻译专业资质的‘业余翻译’或‘兼职翻译’,而不是‘职业翻译’。”行业的鱼龙混杂恐怕才是造成翻译作品水平参差不齐的原因。   准入门槛低 译文把关难   “大多数时候,翻译人员并不需要提供翻译资格证明,很多时候都是朋友间互相介绍。有时候出资方会给我们一些材料让我们试译,但这种方式存在很大的水分,有的人直接用谷歌翻译,稍加修改后就返给了出资方。即便是这样的翻译,也依然可能被录用。”一位不愿意透露姓名的西班牙语翻译对记者如此说。   虽然早在2003年,国家人事部就颁布了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》,并将该考试列入国家职业资格证书制度并在全国范围内推广,但中国翻译协会会长助理、国际译联理事黄长奇在接受本刊记者采访时说:“现行的全国翻译专业资格考试并非刚性入职上岗条件,目前只对中央国家机关、国有企事业单位评职称有用,在市场上没有强制性。而对企业而言,翻译服务行业根本没有准入门槛。虽然翻译服务企业整体数量大,但个体规模普遍偏小,现代化水平不高。”   在翻译行业,不止“准入门槛”这道进口关没有好好把守,“译文审阅”这道出口关也常常形同虚设。   “照理说,译文完成后需要有专门的人对照原文进行审阅。但这对审阅人的翻译水平要求非常高,而且应该支付的报酬也更高。”一位阿拉伯语翻译告诉记者,出资方为了节约成本,在审阅译文时常常偷工减料、能省则省,最极端的甚至会直接省略这一步。   千字翻译费不够机场一碗面   翻译这个行业到底赚不赚钱?有人说,一千字的翻译费还买不起机场餐馆里的一碗面。这当中可能有夸张的成分,但翻译酬劳低却是事实。   根据国家版权局1999年发布的《出版文字作品报酬规定》,翻译作品每千字稿酬为20至80元。黄长奇说:“翻译与律师、医生等职业一样,都属于高度专业化的职业,但薪酬却低的多。这个规定十几年没有更改过。事实上,现在市场上由于合格翻译人才严重匮乏,真正高质量的翻译价格已经达到每千字1000元的标准,甚至更高。但从整体上看,由于市场缺乏准入机制,翻译队伍鱼龙混杂,导致翻译市场也出现了‘价格战’,因此整体的薪酬标准低,这使得很多优秀人才不愿意投身这个既辛苦、收入又不太高的职业。”   其他语种翻译的酬劳情况也不容乐观。记者采访了从事阿拉伯语、西班牙语和日语等语种翻译工作的翻译,在回答“对酬劳是否满意”这一问题时,他们均表示酬劳不高,但行情如此,也只能接受。薛嘉在回答这个问题时只说了句“饿不死”。   此外,在影视翻译方面,翻译酬劳也很低。以电影翻译为例,民间字幕组的翻译工作完全免费,而八一电影制片厂、长春电影译制厂、上海电影译制厂和北京电影译制厂这四家进口分账大片译制阵地的译制收入也很少。八一电影制片厂译制片负责人王进喜对媒体表示,目前一部译制片的译制费大约为五万元——这当中包含了翻译、配音等各种费用。与进口分账大片动辄几亿元人民币的票房相比,这个数字着实有些尴尬。王进喜称,国内仅有的这四个译制片阵地,一年总共只有几百万的译制费用,是“小得不能再小的小买卖”。   被迫的牺牲   报酬低是译文质量低劣的原因之一,但酬劳在多大程度上影响了译文的质量还有待商榷,毕竟字幕组的成员在分文不取的情况下也能制作出质量上乘的作品。所以,相对于酬劳而言,对翻译的热爱程度恐怕是影响译文质量的更重要因素。为求名而干的活计还有可能出精品,但为逐利而揽的活要做成精品恐怕就比较难了。最不道德的就是虽然嫌钱少,但为了赚钱仍然揽下活计,然后偷工减料、敷衍了事。   此外,出资方对于时间的苛刻要求也会对译文质量和译者的情绪产生负面影响。郭晓勇说:“翻译人员需要合理的时间和合理的报酬以确保高质量的创作成果,但社会上普遍对于翻译的规律和重要性缺乏科学的认识。重要的招标文书需要半年甚至一年时间的准备,而留给翻译的时间却以日计,导致翻译质量粗劣。”   的确,译者很有可能是以牺牲质量的方式换取时间。而低劣的译文质量难以让译者产生成就感,甚至会给其带来厌恶感。久而久之,就可能陷入恶性循环。   在希腊神话中,普罗米修斯向人类传授知识。为了人类文明的发展,他不惜触怒宙斯为人类盗来火种。希腊人认为他是人类的老师。如今,帮助知识进行跨语言、跨文化传播的翻译人员被人们称为“新时代的普罗米修斯”。希望他们能像普罗米修斯一样真诚地传递知识,也但愿他们不要被上述枷锁所束缚。


相关内容

  • 在上海从事翻译,需要做哪些准备
  • 在上海从事翻译,需要做哪些准备 立志以后要从事翻译相关职业的人,除了平时要加强训练.你还需要做这些事情!上海翻译公司力友翻译告诉你关于做一名翻译需要做好准备的10件事. 翻译1. 广泛阅读,尤其是非母语类阅读. 每天阅读优质报纸(例如:<纽约时报>.<华尔街日报>),并且至少 ...

  • 影视字幕翻译的原则
  • 影视字幕翻译的原则 ●么孝颖1 蔡君梅2 (1.上海电力学院,上海200090:2.上海外国语大学新闻传播学院,上海200083) [摘要]影视剧是一种靠声音.画面以及图像传播意义的大众化传媒,影视中"视觉和音响"手段的使用以及 影视剧本身大众娱乐性的特点给影视字幕的翻译强加了许 ...

  • "功能对等"翻译理论--------奈达翻译理论体系的核心
  • [摘要]传统的翻译方法相关论文只围绕直译与意译之争,而奈达从<圣经>翻译提出功能对等即读者同等反应."功能对等"翻译理论是奈达翻译理论体系的核心, 是从新的视角提出的新的翻译方法,它既有深厚的理论基础, 也有丰富的实践基础,对翻译理论的进一步完善是一大贡献. [关键词 ...

  • 论电影[阿凡达]的字幕翻译策略
  • [摘 要] 对英文影视作品的汉译就是在英语与汉语之间形成一个相互对等的联系性,而语言本身的意思就会受到文化因素的限制,所以在字幕翻译中不仅要把源语中的语言特征表达出来,还要保证翻译后的语言能让目的语观众与源语观众在欣赏同一部电影时,产生同样的心理感受.本文以英文电影<阿凡达>为例,具体分 ...

  • 从生态翻译学视角浅析电影[捉妖记]字幕翻译
  • 摘 要:本文以生态翻译学理论为基础,运用其翻译方法中的"三维"(语言维.文化维.交际维)转换原则,来浅析华语优秀电影<捉妖记>的字幕英译.笔者试图从全新的翻译视角分析中国奇幻电影的字幕翻译,为未来华语电影的英文翻译达到更高翻译效果提供借鉴. 关键词:生态翻译学:< ...

  • 生态翻译学视角下的[致我们终将逝去的青春]字幕翻译解析
  • 摘  要:生态翻译学是胡庚申教授提出的近年来我国翻译领域的较新研究成果.该理论以翻译选择适应论为基础,确立了"三维"转换的翻译方法,即译者应把握好语言维.文化维和交际维的三维转换,使得译文读者更好地获得原文信息.而赵薇执导的<致我们终将逝去的青春>(以下简称<致 ...

  • 字幕翻译的策略
  • 山西农业大学学报(社会科学版)第9卷(第6期) 001361 J.ShanxiAric.Univ.(SocialScienceEdition)No.6Vol.92010 g 电影<孔子>字幕翻译的策略探析 林丽霞1,宋铁花2 ()福建师范大学福清分校外语系,福建福清3山西农业大学文理学院 ...

  • 影视翻译论文资料
  • 论英语影片字幕的翻译 近些年来,随着人们的知识水平的不断提高,人们对大量入境影片的欣赏水平也日益增高.大量国外影片的引进,市场对外语片字幕翻译的需求不断增长.但是当前英语影片字幕翻译的标准很不统一,这无疑会影响影片的质量,本文旨在针对一些常见的问题,就如何翻译英文字幕进行探讨. 一.保持原片风格 英 ...

  • 从功能主义目的论看美国情景喜剧[六人行]的幽默翻译
  • 科技信息 专题论述 从功雒主义目的i仑看美国情景喜剧<亢人行>的幽默翻译 泉州师范学院外国语学院魏琳 [摘要]幽默作为一种日常生活现象,是人类特有的表迭情感的方式.对其研究已经日渐成为跨文化交流中不可或缺的一部分.本文将从弗美尔(Veimeer)和诺德(Nord)的翻译目的论角度出发,结 ...