[养竹记]原文及翻译

《养竹记》原文: 竹似贤,何哉?竹本固,固以树德,君子见其本,则思善建 不拔者。竹性直,直以立身;君子见其性,则思中立不倚者。竹 心空,空似体道;君子见其心,则思应用虚者。竹节贞,贞以立 志;君子见其节,则思砥砺名行,夷险一致者。夫如是,故君子 人多树为庭实焉。

《养竹记》翻译: 竹子的特性与贤者相似,为什么呢?竹子的根很牢固,凭着 牢固的根可以树立品德。有道德修养的人看见它的根,就会想到 意志坚定不移的人。竹本性挺直,凭着挺直的本性可立身;有道 德修养的人看见它挺直的本性,就会想到处事正直、不偏不倚的 人。竹子的内心是空的,凭着心空可以体验道(的存在) ;有道 德修养的人看见它的空心,就会想到虚心求道者。竹子的节很坚 贞,凭着坚贞的节可以立志,有道德修养的人看见它的节,就会 想到砥砺名节、无论危险还是平安都始终如一的人。正是因为如 此, 所以有道德修养的人大多都会种上竹子作为他们庭院的充实 物。

《养竹记》原文: 竹似贤,何哉?竹本固,固以树德,君子见其本,则思善建 不拔者。竹性直,直以立身;君子见其性,则思中立不倚者。竹 心空,空似体道;君子见其心,则思应用虚者。竹节贞,贞以立 志;君子见其节,则思砥砺名行,夷险一致者。夫如是,故君子 人多树为庭实焉。

《养竹记》翻译: 竹子的特性与贤者相似,为什么呢?竹子的根很牢固,凭着 牢固的根可以树立品德。有道德修养的人看见它的根,就会想到 意志坚定不移的人。竹本性挺直,凭着挺直的本性可立身;有道 德修养的人看见它挺直的本性,就会想到处事正直、不偏不倚的 人。竹子的内心是空的,凭着心空可以体验道(的存在) ;有道 德修养的人看见它的空心,就会想到虚心求道者。竹子的节很坚 贞,凭着坚贞的节可以立志,有道德修养的人看见它的节,就会 想到砥砺名节、无论危险还是平安都始终如一的人。正是因为如 此, 所以有道德修养的人大多都会种上竹子作为他们庭院的充实 物。


相关内容

  • 论语中的成语
  • 1不亦乐乎 <学而> 原文:有朋自远方来,不亦乐乎? 翻译:有朋友从远方来到,不也是很快乐的事情吗? 成语义:①不也是很快乐:②表示程度过甚,达到难以应付的地步:③表示情况令人满意:④表示十分高兴. 2犯上作乱 <学而> 原文:不好犯上,而好作乱者,未之有也. 翻译:不喜好冒 ...

  • 功能翻译理论
  • 功能翻译理论 一.产生背景 20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以扭伯特(A.Neubert)卡德(O.Kade)为代表的莱比锡学派(the Leipzig School)和以威尔斯(W.Wilss)为代表的萨尔派(the Saarbrucken School).前者立足于 ...

  • 朱子家训翻译
  • <朱子治家格言>翻译 1(原文):黎明即起,洒扫庭除,要内外整洁:既昏便息,关锁门户,必亲自检点. (翻译):每天早晨,天刚微亮的时候,就要起床!那时屋子里面还是黑暗的,先用水来洒湿堂前阶下一带地方的灰尘,然后用帚扫地!房子的里面和外面都要整齐清洁.已经到了黄昏的时,便要休息:睡觉以前, ...

  • 文学翻译中翻译补偿问题探讨
  • 摘要: 由于语言文化存在差异,翻译活动存在时翻译损失便与之相伴而生.较之其它类别的翻译,文学翻译的艺术性尤为明显,翻译中更是有得有失.在文学翻译中,对因各种因素造成的损失进行补偿是理所当然的,也是必须的.<德伯家的苔丝>原著不论在语言内容还是在艺术风格上都独具特色.张谷若先生在其中译本中 ...

  • "功能对等"翻译理论--------奈达翻译理论体系的核心
  • [摘要]传统的翻译方法相关论文只围绕直译与意译之争,而奈达从<圣经>翻译提出功能对等即读者同等反应."功能对等"翻译理论是奈达翻译理论体系的核心, 是从新的视角提出的新的翻译方法,它既有深厚的理论基础, 也有丰富的实践基础,对翻译理论的进一步完善是一大贡献. [关键词 ...

  • 三十六计全文及白话文
  • 三十六计全文及白话文 孔子曰:会用兵者,军中无粮,仅用三日,但可用十日 .不会用兵者,军中有粮, 仅用十日,最用2日 <孙子兵法>又称<孙武兵法>.<吴孙子兵法>.<孙子兵书>.<孙武兵书>等,英文名为<The Art of War& ...

  • 翻译策略的分类和介绍
  • 翻译策略的分类和介绍 引言 一般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧.我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),主要是讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择.引伸和褒贬:词类转译法:增词法:重复法:省略法:正反.反正表达法,分句.合句法:被动语态的译法:名 ...

  • 浅论尤金·奈达的功能对等理论
  • 浅论尤金·奈达的功能对等理论 作者:丁莹 来源:<考试周刊>2014年第09期 摘 要: 本文介绍了尤金·奈达的翻译理论对中国的影响.通过介绍其功能对等理论的内涵,功能对等的评价与影响,使读者对尤金的翻译理论有更明确的把握. 关键词: 尤金·奈达 功能对等理论 翻译 尤金·奈达(Euge ...

  • 语义翻译和交际翻译理论的应用
  • 第23卷第5期 2006年10月 晋 中 学 院 学 报 Journal of Jinzhong University Vol.23 No.5Oct. 2006 语义翻译和交际翻译理论的应用 康 健 (晋中学院外国语学院,山西榆次 030600) 摘 要:语义翻译和交际翻译是纽马克对翻译理论的主要贡 ...

  • 斯坦纳把翻译的过程分为四个步骤
  • 斯坦纳把翻译的过程分为四个步骤:1)信赖(trust);2)侵入(aggression);3)吸收(incorporation); 4)补偿(restitution) 首先是信赖,在着手翻译之前,译者不知不觉地经历了这一步骤.他之所以拿一篇原文来进行翻译,是因为他相信原文有价值,有意思,因而确有东西 ...