语文学刊・外语教育教学2009年弟12期
TheEnglishTranslationofSub・—-titlesofTheDreamofRed
Mansion
o
HuangYttxiu
University,藏’口尼,Shanxi,710061)
(TheEnglishDepartment,Xi’anMedical
[Abstract]This
Mansion.andd地w
a
paperappliedPeterNewmark’stheoryofsemantictranslationandcommunicativetranslationinto
thestudyofYangXianyi’8andHawkes’translationapproachesintheirtranslatingthesub—tidesofthe
conclusionthatYangXianyl’stranslationismoresemantic
Dream矿Red
and
Hawkes’ismore
cemmunic出ve.
[Keywords]semantictranslation;communicativetranslation;sub—tides
【中图分类号]H315.9【文献标识码]A【文章编号]16724610(2009)12-0089-03
words,theeffectsofmessagetransmission,and
translatortoreorganizethestructureoftheorigintoachievethe
thus唧tires
and
LmTen
The
novels
to
DreamofRedMansionhaspushedChine∞classical
thepeak
and
smoothtranslation;thelatterclings
to
theformoftheoriginin-
occupiestheuniquepositioninliterary
contribution.hisprominentinvariousaspectssuch瑚inthe
moldingofdistinct
art
eludingitswords,collocations,structures,emphases
o耐er暑.
1I.Tilecomparisonofthetwoversionsintranslatingthe
sub—titles
figures。inthearrangementofp10tandinthe
oflanguagethatrepresentsthetopofChine∞classicalno-
not
vels.Thisgreatliteraryliteratureispopularbutalso
onlyindomestic
inorc
abroad,andws8,therefore,translatedinto
than
,11lrougIlcomparisonbetween
translationofthefirstadopt
Yang
Xianyi’sandHawkes’
to
20languages.OftheEnglish
versions,Yang
Xianyi
andhis
twen哆chapters,theformerisfound
wife’6andDavidI-Iawkes’arethemoat11li8paperaimstioninbasedfive
to
completeandfamous.
senmntictranslationmoreoften.whilethelatteri8inclined
typical
studytheirrespective‘approachesoftransta-
ofthe
tocommunicativetranslation.Severalchosen
to
examples
willbe
translating
on
the
sub—tides
to
Dream矿RedMansion,
illustratetheminthe
followingpart.
the
PeterNewnun'k’ssemantictranalationandcommumca-
do
a
(1)甄士隐梦幻识,贾雨村风尘怀闺秀。
y:Zhen
standing.
translation.andthencomparisonbetweenthem.
not
Shqin
in口DreamSees
Jade
ofSpi,ia刎Under-
Sub—tides’significanees
Onthe
one
should
a8
belookeddown
a
upon.
hand,theyfunction
to
theoutlineof
wholechapter,
H:Zhen跏y讯m勘the础Dw’3口c伊加拥缸,l∞in口dream.
whichishelpfulthey
c.an
the
followingnarration;ontheotherhand,
y:J谊‰讯如Obscurity
mantic
IsCharmed
Bot
by口Maid.
drawthereaders’attention
bytheir
distinctfeamres
It:胁Yucun.,i础thepovertyis
feeling.
’nlefirstllneandthesecondlinethegamenumberof
incompatible
with陟
not
such
andobliquetone,the
parallelismofgrammaticalstructureandtheapplicationsofpunandeuphemism.Fromthispoint.theyaIemorelikecouplets.
as
theso.menumberofwords,theflat
ofthecouPletown
the
only
words:eight,but
B8溅gramnmtical
Therefore,thetranslationofthemshouldbeand
a
greatchallenge
structure:subjm+adverbial+predicate
ofthe
4-object.B咖se
struc-
meanwhile啪&spiny
to
translators’
are
translation
thebest.There
approachesandskilhof
120chaptersintheDreamof
diffemncebetweenChineseandEnglish,bothYangXianyi
andHawkestranslatedthemintomorethaneightwords.Howev-
er,thetranslationoftheformerstrictlyfollowstheorderor
ture
RedMa璐泌n.thefirsttwentyofwhichwillbethefocusesofthis
paper-
“PetterNewnmrkputforwardthetheory
tion
ofthe
origin,while
of
Hawkes
sentence
adjusted
in
a
theorder,putting
ad—
ofsemantictransla-verbialattheendchangedthesimple
thefirst
line.andtotally
8ec・
andcommunicativetranslationinhisworkApproachesof
to
structureinto
complexsentenc圯inthe
Translation.Communicativetranslationattemptsits
produce
on
on
ond
readers姐effect
as
close
8s
possible
tothatobtained
to
the
Xianyitranslated“通灵”船“thejadeofspiritu-
altraderstanding”whichconveystheexactconnotationofthe
line.Yangword,butttawkes
readersofclosely
a8
the商百n.Semantictranslation
the
exact
attemptsmnder,艄
translated
itinto
anordinary。stone”,igno-
semanticandssntacficstructuresofthesecond
conte】【tualmeaningoftheorigin”.【l】39
two
ringitsunusualaspect.
languageallow.the11le
zes
(2)贾夫人仙逝扬州城,冷子兴演说荣国府。
y:LadyJiaDiesinH:Adaughter
main
on
differencebetweenthe
isthattheformeremph鹳i・
the研旷y口略Zhou,
the
understandingandreactiousofthereceptor.inother
oftheJ沁ends
herdaysinYangZhoucity.
[作者简介】黄玉秀,陕西西安人,西安医科大学外语系助教,硕士.研究方向:翻译理论与实践。
万方数据
一89~
TRANSLAⅡONS
HuangYu妇u/TheEn豳sh
TmnslationofSub—tidesof
刀论D陀口m矿忍耐朋hw幻n’
l,:厶增Z讧i愕脑c硒嚣如舶昭胍l街幻m
日:如嘈Z扛f增如∞u删帆如.,泌矿舶ng—g∞.|lD∞e.
tllisch印ter,Y肌g)【i锄yi∞tofllyfouo啪theo—erof
耐ginbutt阻璐mittedmemaincontentclearly,thuskstra.璐la-
IIl
tionshollldlatethe
‘Jk
cD咿D厂darj},醒甄
Y蚰gXiarIyi’靶mantic昀mlation鲫d
Hawkes’commllIIi.
tIlemostevidentinthissub—dde.hlorder
谢vetl锄妇io叽aDe
to
be缸thfhl
to
the
ori西n,YaIIgⅪanyi
even
11sedtheIiteral
to
be肥m明dcone.Butiti8pitythathedid
not
t眦8一
8uc-eu.
word—for—word呐嘲mon;however,Hawke8试ed
tIlem∞theb鹅is《tIlecont曲t,in
less
explain
euphemism。仙逝”抽itB
equivalent.Hawkesisthehopeofexcludingthe
oessfmjnt11ispoint:he11sed“endsherdays”toacllievetIle
likelyinterpretatioTIs0fobscudti∞ordi珩cuhies.
pheIIli8tice虢ct;moreover,inordertomal【e山ereader
toiden石一
句也ecomplexper∞nalrelatio璐hip“贾夫人”“荣国府”into“adaughter
0fR0ng—gIlohou∞”,which缸rthermllIlicative
e鹊ily,Hawkes咖slated
ofthe
Ⅲ.Co眦l砸i蚰
Ji鹳”and“tlleJi鹊
proV髓hi8印proach
of咖-
Fr伽the
lationattempts
aboveanalysis,wec趾concludethalY明g
sem肌ticbecau∞“a∞maIltictra璐・
flavor鲫d
tone
)(ianyi’s嘶shti∞ismore
torecre8te
tI锄lation.
m—Fm耐arf胁出∞腰一Fa删肼饥
theprecise0ftheorigin
(3)薄命女偏逢薄命郎,葫芦僧乱判葫芦案。
y:An
们d
to
Ⅳ:ZkB嗍如一gDu耐∥以m卯拈∞l‘,如厅H胍招,.0H,lg,n口n.y.A
Ⅳ:A11lis
p他f÷咖cetoⅡ地spiritof出e8㈣eor出etarget
langu咿”‘1M,鲫dHawke8paidmoreweigllttlleacceptabil-
pr髓si帆,in时and
tive
on
presen,eit’8author’sidi01ect,his
p枷cul盯fo咖of懿一
cD咖u,以耐胁,如E,“出口cD咖“,眈d‰己
60£如一gou厄瑚础je“如口P删mc删如哪“如.
ch印terispmminemintheaJltithesisofthefirstand
favoDed㈣murIic“ve劬Jlslation
addr鹄sesitself
because“c伽m蛐ica.
com・
t砌slation
solely
or
tD
tllesec∞dreader,who
doesnot明ticipatedi仿culties
murIicativetralnslationi81ikely
obsc商ties;generaJJy,a
be
sec∞dlinesofcouPlet鲫ddlerepetitionof“薄命”“葫芦”in
to
the弧bject觚dobject
ofeach
seIItence.0nly
fuⅡyshowedisthe
in
Yang】(i删’B
the
+predi・
鲫dmo地dir鳅”(Perter
“tIlere
i8
no
Dne
Ne唧rl【,2001:39).0f
nDr
o咀e
sm00也er,8impler,clearer
c0璐e,
砸|Isl8tion,tllet啪触t山瑚are
s呲tu弛ofthe岫latedcouplet
AhhougllH洲k髓’tra_118lated
don
bf圯鲫∞firsⅡy
commuIlicative
amin
sem彻ticmethodof
s锄e:8ubject
tmnslated
create
咖slating
or
a
cate+object8,鲫dthen。薄命”we陀all
into“m—methods.A
less
f酗widdyovedaPpingbands0f
t舢slation咖ybe脚他,orI鹤s,鸵m锄6c—mo陀,
tr虮BlationiB
text—tll鹤e
Fa砌”肌d“葫芦”into“confoullded”totherepe“on.
communic硝ve”.【1】柏
coupletis8lsoparauel,吐圯repeti-
Ahhou曲Y明g)(i删’s∞ma以c
help姒t0
e∞hsentence.Totllep帅“葫芦”,Y肌g
】(ia咖pickedupi协connot鲥∞。confouIlded”,butHawk∞恤nslated“葫芦僧”litemlly鹋“abottle—gourdm∞k”蛐d
dis印pemdin
pf}e鸵r佗thecuhIlrmelement8andfeatures0fthe
ringwithHawke8’communicative协mslati∞ofthesub—tid髓,lli8tralIIslati∞h聃80medeficiencyihtlIefoUowing鹪pects.
ori舀n,嗍pa.
“葫芦案”heely髓“apmtn地ted1awsIlit”so髂not
to
produce
FirSdy,his仃anslati蚰¥ee瑚&1ime
协mslatingthefirBtYangDies
tI地f∞lillg0fr印商6帆蛳dm伽okmy.s0Y蛐g】(i蚰yi’B缸ans-枷∞is研altoST,anemptillgtoreproducetllefeatllr鹊ofthe
“跏鲥mesmayinvolvetllel嘟ofme明ing.For眈啪pk,in
line0fthe14th8ubtide林如海捐馆扬州城,
its∞m锄右cme蛆ing聃“ⅡnRuhai
tastele88柚d哪ttractive,
厕gin锄dHawk髓tri鹤to
targetcIIltu犯.
meettlle
expectatio璐0ftIlereaderinXi鲫yi
in
to
oIlly咖veyed
lli8
Y明gZhou”,but
Hawke8’仃蚰s蜥on““n
Rullaiis
(4)王熙凤毒设相思局,贾天祥正照风月鉴。
日:咖琢,lg螂口呻如r拓伽№
旷妇.
a:lmoBtthe
y:瓜R粥sm口W咖m
7却如ro妇r.
conveyed
哦ct
“be
l船t恻iIlg—place
inSoochou竹r|eproducedthe
y:肛尺越础l,廊£k‰臀鼬矿舭胁函埘腑nr
and
euphe“锄ofthe赫画nthrougll仃amlating“捐馆”酗oDnveyedtohi8瑚dng—pLace”.AJlotherexampleoccu玛in
af
the20thchapter:
王熙风正言谈妒意;林黛玉俏语谑娇言。
Ⅳ:肠尺越幻幽i砌舭舯增s池旷池耐rrDr.
Yang)(i鲫yi’8word“毒”i8
Hawk伪’咖slation
y:瓜屁昭却删口血lfo淞伽栅;
i8
0fthi8stlb—tide
日:耽愕.x∥啦汹£咖泓口如fDm戤池如砒_Il
如nI诫咖掣硪昭;
50榭
thesa如屺exceptfortIlemi∞rdi娲I_enc鹤.hsh趴gli蛆,
tmsbtedby
Y蛐g)(i锄yiinto“、riciom”,ex-
p∞ingW们gX涟Ilg’sclla瑚ter蚰dpredictingtllefinaldeatll0fJiaRIli:butHawk∞omitteditinllis仃:吼slationtocr∞tea净la】【ed蛐d
日:伽蹦一弘打Ⅺ蛔口删l‘,I‘垅删沁胖融咖础榭眦
妇sI庙{e戍巧8je3t.‘
Y肌gxi蛐如’8translati明c∞veys
duce
themainideaofthe
cou・
l,:蹦一弘舭b口肭慨僦
conlI删e
in
f如liIlg
fortlIe
reader,尚ch
i8
a
common
way以lized
di衄fy
ted鼬“the
EnglighCl螂ic8lnovels.“风月鉴”isIlot蛳or-plet,buiitloses“正言~俏语”,which眦noces6aryto阳p渺
the“vidn髑80fthe谢亭n.Hawk鹤r;eadizedtlli8叫nt帅dmmslatedt王Iem鹳。而tlls锄espeakng”舭d“m酞esa
Ini肿r
but鲫e’Irithma舀cpower,∞Y锄g)【i卸yitramla-c∞r℃beve
explain
Preci咄mi咖oflove”.舢thougllHawkes’8im出
6ed恤r18Ⅻon
ing,it洲ot
in出e
the蒯er’sburden
f幽911t
ofunderstarId.not
unattracdve8peech”,wllichnmoIlly
on
recreat∞anecIllivalent
tlle帆t18ual胡bctproducedbytlle
nli肿r
dfectits陀ade玛∞tllat
on
tlle托ade店oftlle谢矛nbutalso
l矾倒dng
coIl肥nt.
makeshis仃an8lation
I∞他compkte.
(5)王熙凤再权铁栏寺,秦鲸卿得趣馒头庵。
secondly,tllepamlleli锄betweenthe6瑙tli∞andsecond
lineofsIlb—dde1atedinto
日:血蝴一舢np咖瓜一屁增正础伽眦^户啦
m缈k卵删妙如口6啪旷M
y:Q汛z晒,lgA,眦s∞胁船e矿讯S抛帆ed一8re口dcon抛n1.
y:舡屁昭A6w嚣^h尸缸舸越,ro乃吼唧b蹦死唧如,
dis印pear曲ertlleyweret啪8.
EnglishbyY如gxi锄yi,butHawk伪’h彻sl撕∞c卸
or
coupletmay
Iemainsuch
stmctllminm∞tcases.Thefouo“ng
e舢plesc锄
demonstratethi8point.
Ⅳ:gn踟,lg蕊伽懵P妇删c触啪幻如刎W洳
一90一万方数据
(1)金寡妇贪利权受辱;张太医论病细穷源。
语文学刊・外语教育教学
y:Widow
2009年第12期
Finally,theapplication
JinPocketsHerPrideBecauseofSe矿-interest:
ofrhetoricalsocontributes
tomak—
Dr.ZhangDiagnos哪Keqing’slUneu.ingHawkes’translationmoreeffectivethanYang
nswellnsmoreelegant
日:Widow五,I’sself-interestgetsthebetterofherrighteous
indignation;
DoctorZhang’sdisease.
diagnosisrevealstheo,_igin
Xianyi’8.such∞euphemism“nightsports”inthe
ofdarkness”inthefifteenthchapter
on
seventhchapter,。illicitpassion”intheeleventhchapter,“the
of口puzdingpleasure…underthe
cover
and“prematuredeparture
firstlineofYang
the
joumey
into
night”inthe
ne
Xi衄yi’8translationhastheelement
not
twelfthchapter;alliterationin“Land
ofIllusionandDisenchant-
in。Priority…
ofadverbial,butthesecondlinedoes
structures
are
owrlt.However,the
ment。・・Dreams。・・Days”oftheFifthchapterand
ofthefirstlineandsecondlineinHawkes’translation
profit・一procured…power”ofthefifteenthchapter;anddouble
negation“notincompatible”inthefirstchapterand‘‘nottractive”inthe
In
a
thesanto;tllus.parallelismisformed.
unat-
(2)庆寿辰宁俯排家宴;见熙凤贾瑞起淫心。twentiethchapter.
Y:№Qin’s
Ht
member;
Birthdayiscelebrated
in沌N她Mansion;
birthday西anabsent
hisattractivecousin.
translatedthefirstpredicateverb,but
word,thispaperappliedPeterNewnmrk’stheoryof
)谊RuimeetsandLustso缸erXiFeng.semantictranslationandcommunicativetranslationintothesmdyHawkes’translationapproachesintheir
translatingofsub—titles,anddrewaconclusionthatYang
ofYangXianyi’sandXianyi’stranslationismoremunieative.In
N沁Guo
Housecelebratesthe
JiaRuiconceives
Fromabove,we
an
illicit
passion如r
semanticandHawkes’ismoreeom—
Xianyi’stranslation
to
cansee
YangXianyi
one
another
word,Yang
to
is
lineofthecoupletintopassivevoicewiththesecondlineintoactivevoicewithDifferentfromYangvoiceandsame
two
BouI傥一orientedandtriesbefaitkful
to
theauthorand
predicateverbs.
sanle
Xianyi.Hawkes(1eahwiththeminthe
inorder
to
heloyaltotheread-
er.Hawkesisoftenblamedforhisignoranceoftheculturalele-
Hawkes’istarget—orientedandattemptsmeritsoftheoriginbecausehemaydelete
tents
a
structure
reachparallelism.
largenumberof
or
con-
(3)贾元春才选凤藻宫;秦鲸卿夭折黄泉路。
y:YuanGhunisPalace;
oftheorisininorder
to
achievecertaineffect
a
meet
ex—
Seleted∞ImperialConsortinPhoenixpectationsofthereaderlbutthrough
contrastiveanalysis,his
translationofsub—titlesproves
ZhongisDying
tobesuccessfulandbetterthan
Qin
Regions.
BeforeHis死附SetoV如rckNether
to
YangXianyl’s.
日:JiaYuanchunisselectedforgloriouspromotion
mrialBedchamber;
is
theIm-
【References】
[1]PeterNewmark.Approaches[2]DavidHawkes.The
PenguinGroup,1973.
to
Q流Zhong
hey/toon/ght.
summonedfor
,
prematuredeparture
OR
the扣胪
Translation[M].Sh=s
Ha/:
ShangHaiForeignLanguageEducationPress,2001.
Storyofthe
Likethelastexample.the—titleinthe
causes
fornot
parallelismofsubthevoiceandthen
Stone[M].London:the
Yaag
of
Xianyi’s
translation玳first
structure
sentences:Thefirstlineistranslatedintot}le
secondlineintoactivevoice;the
Consortin
PhoenixPalace”
no
[3]黎翠珍.翻译评析[M].中国青年出版社,2004.
[4]王金波,王燕.论《红楼梦》地名人名双关语的翻译[J].
外语教学,2004(7).[5]杨宪益,戴乃迭.A
社,
[63钟书能,鸥卫华.《红楼梦》诗词中文化信息的翻译[J].
外语与外语教学,2004(4).
Dream
,
passivevoice,however,theprepositionalphrase‘‘as
Imperial
functions聃object
init.Onthe
in
thefirstline.whilethereis
object
ofRedMansion[M].外文出版
in
thesecondline;instead,thetemporaladverbialclause
appears
contrary,Hawkes’translationreachesparallelism
completelyinthissub—tide.
红楼梦章节标题的英译
黄玉秀
(西安医科大学外语系,陕西西安710061)
[摘要]本文以彼得・纽马克的语义翻译和交际翻译理论为基础,通过研究杨宪益以及大卫・霍克斯在语义翻译;
交际翻泽;
章节标题
红楼梦中对章节标题的翻译,得出杨宪益更倾向语意翻译而霍克斯则倾向交际翻译。
【关键词]
万方数据
一9l一
红楼梦章节标题的英译
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:
黄玉秀, Huang Yuxiu
西安医科大学,外语系,陕西,西安,710061语文学刊
JOURNAL OF LANGUAGE AND LITERATURE STUDIES2009,""(24)0次
参考文献(6条)
1.Peter Newmark Approaches to Translation 20012.David Hawkes The Story of the Stone 19733.黎翠珍 翻译评析 2004
4.王金波.王燕 论地名人名双关语的翻译 2004(7)5.杨宪益.戴乃迭 A Dream of Red Mansion
6.钟书能.鸥卫华 诗词中文化信息的翻译 2004(4)
相似文献(10条)
1.学位论文 房甜 语义翻译和交际翻译在政论文汉译英中的运用 2008
政论文体现着一国的大政方针,它关系到同家的主权,领土完整,根本利益以及国与国之间,地区与地区之间的关系,甚至世界的发展趋势。政论文与其他文体作品的主要区别在于,政论文主要涉及一国国内或国际的政治事务。作为一种独立的文体,政论文大体可以分为两类:官方文告和政论作品。大多数情况下,政论文指的是一个国家的权威人士或官方机构对自己的方针政策的阐述或对特定事件做出的分析或评价。由于政论文涉及的内容主要是国际、国内的政治事务,所以翻译的准确性至关重要。
本文试图从语义翻译和交际翻译的角度探讨政论文的汉译英问题。语义翻译和交际翻译是由英国翻译理论家彼得·纽马克在其著作《翻译问题探讨》中提出的。根据比勒对语言功能的分类,彼得·纽马克形成了自己的文本类型理论,并把文本分为三种类型:即表达型,信息型和呼唤型。为了解决不同类型文本的翻译问题,他提出了语义翻译和交际翻译。这两种方法对翻译理论界贡献巨大,并且被认为是彼得·纽马克在翻译研究中最有影响力的成就。在语义翻译和交际翻。译的指导下,本文作者试图提出政论文汉译英的翻译标准及可行的翻译策略。 论文由四章组成:
第一章介绍了彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译。作者首先分析了语义翻译和交际翻译的提出背景和理论基础,然后通过比较两者的不同点和相同点详细阐述了这两种翻译方法。此外,纽马克的文本类型理论及其与语义翻译和交际翻译的关系也在此论述。 第二章是对汉语政论文特点的概述。主要介绍了其分类,文体特点和文本功能。
第三章作者从语言和文化角度分析了造成政论文汉译英翻译困难或错误的原因。由于政论文同样也是语言和文化的载体,它们不可避免的带有不同语言,文化和思维方式等的痕迹。通过对汉英两种语言的对比,作者首先阐明了两种语言的主要不同点。接着作者分析了在政论文的汉译英翻译中译者可能遇到的文化障碍。
第四章根据彼得·纽马克的文本类型理论及语义翻译和交际翻译两种翻译方法,作者尝试提出了政论文汉译英总体的翻译方法,翻译标准及可行的翻译策略。
2.期刊论文 王华玲.WANG Hua-ling 浅析语义翻译与交际翻译 -湖南工业职业技术学院学报2006,6(3)
这里主要对英国著名翻译理论家纽马克在他的专著中提出的语义翻译和交际翻译的新概念进行了简单的分析和评述,并以扬宪益和霍克斯翻译的的两个版本为例,说明语义翻译和交际翻译在翻译实践中的运用.交际翻译注重译文读者产生于原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有含义,它们的根本区别在于交际翻译强调信息产生的效果,语义翻译强调信息内容,但是,它们之间的区别是相对的,在翻译实践中,往往是两种翻译方法交替使用,相辅相成,以期达到译文的最佳效果.
3.学位论文 洪叶 从交际翻译和语义翻译看对外传播资料的汉译英 2005
中国的对外传播事业主要是为了对外介绍本国的政治、经济、文化、社会等各个方面的情况,自改革开放以来,取得了飞速地发展。但外文翻译仍是其发展的薄弱环节。又因为,目前很少有人从理论的角度研究对外传播翻译,所以,本文将纽马克的交际翻译和语义翻译理论运用于实践,以期有效提高我国对外传播资料的英译汉质量。
本文首先介绍我国对外传播的相关知识,包括概念、发展、特征,以及翻译在我国对外传播活动中的重要性。
然后,探讨本文研究的理论基础:纽马克的语义翻译和交际翻译理论。细致分析语义翻译和交际翻译的理论来源,比较两种方法的异同和优缺点,并指出它的适用文本范围。
论文主体部分,作者从广义上将我国对外传播翻译目前面临的问题,归为两类:误译和过于直译。并运用语义翻译和交际翻译理论解决问题。纽马克指出交际翻译强调信息产生的效果,在翻译过程中,译者要尽量使译作对译文读者产生的效果等同于原作对原文读者产生的效果;而语义翻译强调信息内容,在翻译过程中,译者应在译语语义和句法允许的条件下,尽可能准确地再现原作的意义。无论是交际翻译还是语义翻译都强调信息的准确传播。因此,作者认为,对外传播译者衡量自己有无译出有效的对外传播稿件的标准是:一,是否充分理解原文;二,是否准确传达原文信息;三是否正确使用翻译方法。本章基于交际翻译中译者享有很大自由,以及语义翻译中同样要考虑译语语言特征的事实,详细探讨部分有效的翻译方法,以供译者参考。
对外传播,作为一种传播活动,注重传播效果的实现。纽马克认为,翻译此类文体时,译者享有充分的自由性。因此,本文另起一章,讨论对外传播翻译的主体:译者。指出译者在我国对外传播活动中发挥的作用,并对其提出要求,指出译者在翻译时,应知道何时选择语义翻译,何时选择交际翻译,同时,应具读者意识,因为读者的反映决定了对外传播效果的实现。
最后,简略总结全文,指出在对外传播翻译活动中,运用纽马克的交际翻译和语义翻译指导实践,可以有效得到既有信度又有效果的对外传播译稿。同时点出本文的不足之处,并对将来还可从哪些方面进行研究提出建议。
4.期刊论文 黎敏瑜.Li Minyu 浅论语义翻译和交际翻译在新闻标题翻译中的应用 -中国电力教育2010,""(6)
标题是新闻报道中不可缺少的组成部分.标题的翻译也是整个新闻翻译过程中至关重要的环节.语义翻译和交际翻译是英国翻译家纽马克翻译理论的两种基本策略.通过对语义翻译和交际翻译比较分析,可以看到两者结合使用的合理性.二者结合使用于新闻标题翻译具体可采用以下几种方法:词汇变化
、结构重组,修辞应用.
5.学位论文 李艳 从语义翻译和交际翻译探讨新闻英语中文化的可译度 2007
本文从语义翻译和交际翻译的角度来探讨如何有效地翻译新闻英语中的文化因素,从而准确地传达信息并尽量保留原文的语言特点和文化特色。新闻英语中的文化是具有可译性的,但这种可译是有限度的。为了更有效地传达新闻英语中的文化因素,重点考虑目标读者的接受能力,通过对新闻英语词汇、句法和修辞方面的分析,阐述了语义翻译和交际翻译对新闻英语中文化翻译的适用性及指导意义。
第一章回顾了翻译理论研究的总体背景,介绍了翻译历史上就“语言的功能”这个话题提出的各种翻译理论和翻译方法,从而引出了纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”理论,在此基础上对该理论的内容和意义进行了细致、全面地介绍和归纳,奠定了本文研究的理论基础。
第二章首先介绍文化翻译,说明文化翻译产生的必然性。接着对新闻英语进行简单介绍,包括新闻翻译的背景,新闻英语的含义,新闻的价值,从而说明新闻翻译的重要性,再阐述新闻英语中文化因素对正确理解的影响,最后指出目前新闻翻译中存在的问题和困难。
第三章详细分析和论证新闻英语中文化因素存在的必然性。从这种必然性出发,引出了文化的可译性及其限度问题。在揭示了可译性的本质和原因后,针对限度的问题,从文化的不同角度分析其存在的原因。
第四章是应用分析。首先介绍了纽马克关于语言功能和翻译方法的论述,阐述了语义翻译和交际翻译对于新闻英语翻译的适用性。随后,在参考新闻英语翻译标准的基础上,提出了新闻翻译的衡量标准。最后,从词汇、句法和修辞三个层面具体分析语义翻译和交际翻译对新闻英语翻译的理论指导作用及其实践意义,从而论证了语义翻译和交际翻译对新闻英语翻译的解释力和适用性。
第五章指出新闻英语中的文化因素在总体上是可译的,但同时又存在着一定的不可译性。语义翻译和交际翻译理论为这一可译度的解决奠定了坚实的理论基础。译者认识和解决此类可译性限度的过程正体现了翻译是一种创造性的跨文化交际活动。
6.期刊论文 夏莉.秦彩凤.XIA Li.QIN Cai-feng 语义翻译与交际翻译在广告翻译中的应用 -宜宾学院学报2009,9(10)
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中的两种基本方法.广告文本类型及特点决定了广告翻译中应采取以交际翻译为主,结合使用语义翻译的策略,以使广告达到促使消费者采取购买行为的目的.
7.期刊论文 曾敏.肖文艳 从交际翻译和语义翻译看《红楼梦》章回目录的两种翻译 -常州信息职业技术学院学报2010,9(3)
英国翻译理论家纽马克所提出的"语义翻译"和"交际翻译"理论是两种基本的翻译方法.语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者;而交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给译文读者留下任何疑点与晦涩难懂之处.杨宪益和霍克斯的两个英译本,从纽马克所提出的"语义翻译"和"交际翻译"的理论出发,各自运用了语义翻译和交际翻译方法,对比分析章回目录翻译,可认识和解释这两种翻译现象.
8.期刊论文 陈鼎斌 语义翻译与交际翻译在唐诗英译中的运用 -吉林广播电视大学学报2008,""(6)
由于汉语和英语在语言特色、表达方式、文化背景等方面的差异以及汉英诗歌特点的不同,在唐诗英译的过程中语义翻译与交际翻译的结合运用不仅能使译文更符合英语的表达习惯,还能使唐诗特有的风格更好地反映于译文之中.因此,语义翻译与交际翻译对唐诗英译具有重要的实践价值和指导意义.
9.学位论文 王航艳 从交际翻译和语义翻译看《水浒传》中绰号的翻译 2009
本文以《水浒传》三个版本(All Men are Brothers,Outlaws of the Marsh,and The Water Margin)的绰号翻译为实例,从Peter Newmark的交际翻译和语义翻译角度,采用比较的方法分析了不同译本中绰号翻译所采取的翻译策略和方法以期探讨绰号翻译的原则和技巧。文章通过对人物的性格、绰号的文化渊源,历史背景以及字面意义的分析,进一步分析了每个译本中译者所译绰号的优缺点,带给目标语读者的理解障碍,以及在目标语风俗和文化中意义联想所导致的意义增益和意义损失。
文章包含五个章节.第一章是对该课题的总体介绍。第二章概述了绰号翻译的研究现状。在第三章中讨论了与该论文相关的一些理论,重点集中在PeterNewmark教授的交际翻译和语义翻译上。第四章从相关的翻译策略和方法的角度出发,对所选的《水浒传》三个译本的绰号翻译进行了详尽的分析和比较。结语部分对全文进行了归纳,总结了绰号翻译的翻译策略和翻译方法,并进一步提出了文章的局限性.
关于《水浒传》绰号翻译的研究不仅能够进一步促进中英翻译并产生更优秀的译本,而且有助于中国传统文化的传递.该文章旨在从交际翻译和语义翻译的角度出发研究绰号翻译,分析《水浒传》中不同类绰号所应采取的翻译策略和翻译方法.
10.期刊论文 徐波 语义翻译和交际翻译初探 -文教资料2008,""(14)
语义翻译法和交际翻译法由英国翻译理论家纽马克提出,它在当代西方翻译理论中占有非常重要的地位.语义翻译和交际翻译有共同点,也有异同点.语义翻译准确地再现原文的意义,而交际翻译对译文读者产生的效果几乎等同于原作对原文读者产生的效果.语义翻译和交际翻译的辩证结合的方法应当是最佳翻译方法.
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_ywxk200924037.aspx
授权使用:武汉科技大学城市学院(whkjcs),授权号:f25337bc-5c13-4190-ad14-9e3900ae59d0
下载时间:2010年11月25日
语文学刊・外语教育教学2009年弟12期
TheEnglishTranslationofSub・—-titlesofTheDreamofRed
Mansion
o
HuangYttxiu
University,藏’口尼,Shanxi,710061)
(TheEnglishDepartment,Xi’anMedical
[Abstract]This
Mansion.andd地w
a
paperappliedPeterNewmark’stheoryofsemantictranslationandcommunicativetranslationinto
thestudyofYangXianyi’8andHawkes’translationapproachesintheirtranslatingthesub—tidesofthe
conclusionthatYangXianyl’stranslationismoresemantic
Dream矿Red
and
Hawkes’ismore
cemmunic出ve.
[Keywords]semantictranslation;communicativetranslation;sub—tides
【中图分类号]H315.9【文献标识码]A【文章编号]16724610(2009)12-0089-03
words,theeffectsofmessagetransmission,and
translatortoreorganizethestructureoftheorigintoachievethe
thus唧tires
and
LmTen
The
novels
to
DreamofRedMansionhaspushedChine∞classical
thepeak
and
smoothtranslation;thelatterclings
to
theformoftheoriginin-
occupiestheuniquepositioninliterary
contribution.hisprominentinvariousaspectssuch瑚inthe
moldingofdistinct
art
eludingitswords,collocations,structures,emphases
o耐er暑.
1I.Tilecomparisonofthetwoversionsintranslatingthe
sub—titles
figures。inthearrangementofp10tandinthe
oflanguagethatrepresentsthetopofChine∞classicalno-
not
vels.Thisgreatliteraryliteratureispopularbutalso
onlyindomestic
inorc
abroad,andws8,therefore,translatedinto
than
,11lrougIlcomparisonbetween
translationofthefirstadopt
Yang
Xianyi’sandHawkes’
to
20languages.OftheEnglish
versions,Yang
Xianyi
andhis
twen哆chapters,theformerisfound
wife’6andDavidI-Iawkes’arethemoat11li8paperaimstioninbasedfive
to
completeandfamous.
senmntictranslationmoreoften.whilethelatteri8inclined
typical
studytheirrespective‘approachesoftransta-
ofthe
tocommunicativetranslation.Severalchosen
to
examples
willbe
translating
on
the
sub—tides
to
Dream矿RedMansion,
illustratetheminthe
followingpart.
the
PeterNewnun'k’ssemantictranalationandcommumca-
do
a
(1)甄士隐梦幻识,贾雨村风尘怀闺秀。
y:Zhen
standing.
translation.andthencomparisonbetweenthem.
not
Shqin
in口DreamSees
Jade
ofSpi,ia刎Under-
Sub—tides’significanees
Onthe
one
should
a8
belookeddown
a
upon.
hand,theyfunction
to
theoutlineof
wholechapter,
H:Zhen跏y讯m勘the础Dw’3口c伊加拥缸,l∞in口dream.
whichishelpfulthey
c.an
the
followingnarration;ontheotherhand,
y:J谊‰讯如Obscurity
mantic
IsCharmed
Bot
by口Maid.
drawthereaders’attention
bytheir
distinctfeamres
It:胁Yucun.,i础thepovertyis
feeling.
’nlefirstllneandthesecondlinethegamenumberof
incompatible
with陟
not
such
andobliquetone,the
parallelismofgrammaticalstructureandtheapplicationsofpunandeuphemism.Fromthispoint.theyaIemorelikecouplets.
as
theso.menumberofwords,theflat
ofthecouPletown
the
only
words:eight,but
B8溅gramnmtical
Therefore,thetranslationofthemshouldbeand
a
greatchallenge
structure:subjm+adverbial+predicate
ofthe
4-object.B咖se
struc-
meanwhile啪&spiny
to
translators’
are
translation
thebest.There
approachesandskilhof
120chaptersintheDreamof
diffemncebetweenChineseandEnglish,bothYangXianyi
andHawkestranslatedthemintomorethaneightwords.Howev-
er,thetranslationoftheformerstrictlyfollowstheorderor
ture
RedMa璐泌n.thefirsttwentyofwhichwillbethefocusesofthis
paper-
“PetterNewnmrkputforwardthetheory
tion
ofthe
origin,while
of
Hawkes
sentence
adjusted
in
a
theorder,putting
ad—
ofsemantictransla-verbialattheendchangedthesimple
thefirst
line.andtotally
8ec・
andcommunicativetranslationinhisworkApproachesof
to
structureinto
complexsentenc圯inthe
Translation.Communicativetranslationattemptsits
produce
on
on
ond
readers姐effect
as
close
8s
possible
tothatobtained
to
the
Xianyitranslated“通灵”船“thejadeofspiritu-
altraderstanding”whichconveystheexactconnotationofthe
line.Yangword,butttawkes
readersofclosely
a8
the商百n.Semantictranslation
the
exact
attemptsmnder,艄
translated
itinto
anordinary。stone”,igno-
semanticandssntacficstructuresofthesecond
conte】【tualmeaningoftheorigin”.【l】39
two
ringitsunusualaspect.
languageallow.the11le
zes
(2)贾夫人仙逝扬州城,冷子兴演说荣国府。
y:LadyJiaDiesinH:Adaughter
main
on
differencebetweenthe
isthattheformeremph鹳i・
the研旷y口略Zhou,
the
understandingandreactiousofthereceptor.inother
oftheJ沁ends
herdaysinYangZhoucity.
[作者简介】黄玉秀,陕西西安人,西安医科大学外语系助教,硕士.研究方向:翻译理论与实践。
万方数据
一89~
TRANSLAⅡONS
HuangYu妇u/TheEn豳sh
TmnslationofSub—tidesof
刀论D陀口m矿忍耐朋hw幻n’
l,:厶增Z讧i愕脑c硒嚣如舶昭胍l街幻m
日:如嘈Z扛f增如∞u删帆如.,泌矿舶ng—g∞.|lD∞e.
tllisch印ter,Y肌g)【i锄yi∞tofllyfouo啪theo—erof
耐ginbutt阻璐mittedmemaincontentclearly,thuskstra.璐la-
IIl
tionshollldlatethe
‘Jk
cD咿D厂darj},醒甄
Y蚰gXiarIyi’靶mantic昀mlation鲫d
Hawkes’commllIIi.
tIlemostevidentinthissub—dde.hlorder
谢vetl锄妇io叽aDe
to
be缸thfhl
to
the
ori西n,YaIIgⅪanyi
even
11sedtheIiteral
to
be肥m明dcone.Butiti8pitythathedid
not
t眦8一
8uc-eu.
word—for—word呐嘲mon;however,Hawke8试ed
tIlem∞theb鹅is《tIlecont曲t,in
less
explain
euphemism。仙逝”抽itB
equivalent.Hawkesisthehopeofexcludingthe
oessfmjnt11ispoint:he11sed“endsherdays”toacllievetIle
likelyinterpretatioTIs0fobscudti∞ordi珩cuhies.
pheIIli8tice虢ct;moreover,inordertomal【e山ereader
toiden石一
句也ecomplexper∞nalrelatio璐hip“贾夫人”“荣国府”into“adaughter
0fR0ng—gIlohou∞”,which缸rthermllIlicative
e鹊ily,Hawkes咖slated
ofthe
Ⅲ.Co眦l砸i蚰
Ji鹳”and“tlleJi鹊
proV髓hi8印proach
of咖-
Fr伽the
lationattempts
aboveanalysis,wec趾concludethalY明g
sem肌ticbecau∞“a∞maIltictra璐・
flavor鲫d
tone
)(ianyi’s嘶shti∞ismore
torecre8te
tI锄lation.
m—Fm耐arf胁出∞腰一Fa删肼饥
theprecise0ftheorigin
(3)薄命女偏逢薄命郎,葫芦僧乱判葫芦案。
y:An
们d
to
Ⅳ:ZkB嗍如一gDu耐∥以m卯拈∞l‘,如厅H胍招,.0H,lg,n口n.y.A
Ⅳ:A11lis
p他f÷咖cetoⅡ地spiritof出e8㈣eor出etarget
langu咿”‘1M,鲫dHawke8paidmoreweigllttlleacceptabil-
pr髓si帆,in时and
tive
on
presen,eit’8author’sidi01ect,his
p枷cul盯fo咖of懿一
cD咖u,以耐胁,如E,“出口cD咖“,眈d‰己
60£如一gou厄瑚础je“如口P删mc删如哪“如.
ch印terispmminemintheaJltithesisofthefirstand
favoDed㈣murIic“ve劬Jlslation
addr鹄sesitself
because“c伽m蛐ica.
com・
t砌slation
solely
or
tD
tllesec∞dreader,who
doesnot明ticipatedi仿culties
murIicativetralnslationi81ikely
obsc商ties;generaJJy,a
be
sec∞dlinesofcouPlet鲫ddlerepetitionof“薄命”“葫芦”in
to
the弧bject觚dobject
ofeach
seIItence.0nly
fuⅡyshowedisthe
in
Yang】(i删’B
the
+predi・
鲫dmo地dir鳅”(Perter
“tIlere
i8
no
Dne
Ne唧rl【,2001:39).0f
nDr
o咀e
sm00也er,8impler,clearer
c0璐e,
砸|Isl8tion,tllet啪触t山瑚are
s呲tu弛ofthe岫latedcouplet
AhhougllH洲k髓’tra_118lated
don
bf圯鲫∞firsⅡy
commuIlicative
amin
sem彻ticmethodof
s锄e:8ubject
tmnslated
create
咖slating
or
a
cate+object8,鲫dthen。薄命”we陀all
into“m—methods.A
less
f酗widdyovedaPpingbands0f
t舢slation咖ybe脚他,orI鹤s,鸵m锄6c—mo陀,
tr虮BlationiB
text—tll鹤e
Fa砌”肌d“葫芦”into“confoullded”totherepe“on.
communic硝ve”.【1】柏
coupletis8lsoparauel,吐圯repeti-
Ahhou曲Y明g)(i删’s∞ma以c
help姒t0
e∞hsentence.Totllep帅“葫芦”,Y肌g
】(ia咖pickedupi协connot鲥∞。confouIlded”,butHawk∞恤nslated“葫芦僧”litemlly鹋“abottle—gourdm∞k”蛐d
dis印pemdin
pf}e鸵r佗thecuhIlrmelement8andfeatures0fthe
ringwithHawke8’communicative协mslati∞ofthesub—tid髓,lli8tralIIslati∞h聃80medeficiencyihtlIefoUowing鹪pects.
ori舀n,嗍pa.
“葫芦案”heely髓“apmtn地ted1awsIlit”so髂not
to
produce
FirSdy,his仃anslati蚰¥ee瑚&1ime
协mslatingthefirBtYangDies
tI地f∞lillg0fr印商6帆蛳dm伽okmy.s0Y蛐g】(i蚰yi’B缸ans-枷∞is研altoST,anemptillgtoreproducetllefeatllr鹊ofthe
“跏鲥mesmayinvolvetllel嘟ofme明ing.For眈啪pk,in
line0fthe14th8ubtide林如海捐馆扬州城,
its∞m锄右cme蛆ing聃“ⅡnRuhai
tastele88柚d哪ttractive,
厕gin锄dHawk髓tri鹤to
targetcIIltu犯.
meettlle
expectatio璐0ftIlereaderinXi鲫yi
in
to
oIlly咖veyed
lli8
Y明gZhou”,but
Hawke8’仃蚰s蜥on““n
Rullaiis
(4)王熙凤毒设相思局,贾天祥正照风月鉴。
日:咖琢,lg螂口呻如r拓伽№
旷妇.
a:lmoBtthe
y:瓜R粥sm口W咖m
7却如ro妇r.
conveyed
哦ct
“be
l船t恻iIlg—place
inSoochou竹r|eproducedthe
y:肛尺越础l,廊£k‰臀鼬矿舭胁函埘腑nr
and
euphe“锄ofthe赫画nthrougll仃amlating“捐馆”酗oDnveyedtohi8瑚dng—pLace”.AJlotherexampleoccu玛in
af
the20thchapter:
王熙风正言谈妒意;林黛玉俏语谑娇言。
Ⅳ:肠尺越幻幽i砌舭舯增s池旷池耐rrDr.
Yang)(i鲫yi’8word“毒”i8
Hawk伪’咖slation
y:瓜屁昭却删口血lfo淞伽栅;
i8
0fthi8stlb—tide
日:耽愕.x∥啦汹£咖泓口如fDm戤池如砒_Il
如nI诫咖掣硪昭;
50榭
thesa如屺exceptfortIlemi∞rdi娲I_enc鹤.hsh趴gli蛆,
tmsbtedby
Y蛐g)(i锄yiinto“、riciom”,ex-
p∞ingW们gX涟Ilg’sclla瑚ter蚰dpredictingtllefinaldeatll0fJiaRIli:butHawk∞omitteditinllis仃:吼slationtocr∞tea净la】【ed蛐d
日:伽蹦一弘打Ⅺ蛔口删l‘,I‘垅删沁胖融咖础榭眦
妇sI庙{e戍巧8je3t.‘
Y肌gxi蛐如’8translati明c∞veys
duce
themainideaofthe
cou・
l,:蹦一弘舭b口肭慨僦
conlI删e
in
f如liIlg
fortlIe
reader,尚ch
i8
a
common
way以lized
di衄fy
ted鼬“the
EnglighCl螂ic8lnovels.“风月鉴”isIlot蛳or-plet,buiitloses“正言~俏语”,which眦noces6aryto阳p渺
the“vidn髑80fthe谢亭n.Hawk鹤r;eadizedtlli8叫nt帅dmmslatedt王Iem鹳。而tlls锄espeakng”舭d“m酞esa
Ini肿r
but鲫e’Irithma舀cpower,∞Y锄g)【i卸yitramla-c∞r℃beve
explain
Preci咄mi咖oflove”.舢thougllHawkes’8im出
6ed恤r18Ⅻon
ing,it洲ot
in出e
the蒯er’sburden
f幽911t
ofunderstarId.not
unattracdve8peech”,wllichnmoIlly
on
recreat∞anecIllivalent
tlle帆t18ual胡bctproducedbytlle
nli肿r
dfectits陀ade玛∞tllat
on
tlle托ade店oftlle谢矛nbutalso
l矾倒dng
coIl肥nt.
makeshis仃an8lation
I∞他compkte.
(5)王熙凤再权铁栏寺,秦鲸卿得趣馒头庵。
secondly,tllepamlleli锄betweenthe6瑙tli∞andsecond
lineofsIlb—dde1atedinto
日:血蝴一舢np咖瓜一屁增正础伽眦^户啦
m缈k卵删妙如口6啪旷M
y:Q汛z晒,lgA,眦s∞胁船e矿讯S抛帆ed一8re口dcon抛n1.
y:舡屁昭A6w嚣^h尸缸舸越,ro乃吼唧b蹦死唧如,
dis印pear曲ertlleyweret啪8.
EnglishbyY如gxi锄yi,butHawk伪’h彻sl撕∞c卸
or
coupletmay
Iemainsuch
stmctllminm∞tcases.Thefouo“ng
e舢plesc锄
demonstratethi8point.
Ⅳ:gn踟,lg蕊伽懵P妇删c触啪幻如刎W洳
一90一万方数据
(1)金寡妇贪利权受辱;张太医论病细穷源。
语文学刊・外语教育教学
y:Widow
2009年第12期
Finally,theapplication
JinPocketsHerPrideBecauseofSe矿-interest:
ofrhetoricalsocontributes
tomak—
Dr.ZhangDiagnos哪Keqing’slUneu.ingHawkes’translationmoreeffectivethanYang
nswellnsmoreelegant
日:Widow五,I’sself-interestgetsthebetterofherrighteous
indignation;
DoctorZhang’sdisease.
diagnosisrevealstheo,_igin
Xianyi’8.such∞euphemism“nightsports”inthe
ofdarkness”inthefifteenthchapter
on
seventhchapter,。illicitpassion”intheeleventhchapter,“the
of口puzdingpleasure…underthe
cover
and“prematuredeparture
firstlineofYang
the
joumey
into
night”inthe
ne
Xi衄yi’8translationhastheelement
not
twelfthchapter;alliterationin“Land
ofIllusionandDisenchant-
in。Priority…
ofadverbial,butthesecondlinedoes
structures
are
owrlt.However,the
ment。・・Dreams。・・Days”oftheFifthchapterand
ofthefirstlineandsecondlineinHawkes’translation
profit・一procured…power”ofthefifteenthchapter;anddouble
negation“notincompatible”inthefirstchapterand‘‘nottractive”inthe
In
a
thesanto;tllus.parallelismisformed.
unat-
(2)庆寿辰宁俯排家宴;见熙凤贾瑞起淫心。twentiethchapter.
Y:№Qin’s
Ht
member;
Birthdayiscelebrated
in沌N她Mansion;
birthday西anabsent
hisattractivecousin.
translatedthefirstpredicateverb,but
word,thispaperappliedPeterNewnmrk’stheoryof
)谊RuimeetsandLustso缸erXiFeng.semantictranslationandcommunicativetranslationintothesmdyHawkes’translationapproachesintheir
translatingofsub—titles,anddrewaconclusionthatYang
ofYangXianyi’sandXianyi’stranslationismoremunieative.In
N沁Guo
Housecelebratesthe
JiaRuiconceives
Fromabove,we
an
illicit
passion如r
semanticandHawkes’ismoreeom—
Xianyi’stranslation
to
cansee
YangXianyi
one
another
word,Yang
to
is
lineofthecoupletintopassivevoicewiththesecondlineintoactivevoicewithDifferentfromYangvoiceandsame
two
BouI傥一orientedandtriesbefaitkful
to
theauthorand
predicateverbs.
sanle
Xianyi.Hawkes(1eahwiththeminthe
inorder
to
heloyaltotheread-
er.Hawkesisoftenblamedforhisignoranceoftheculturalele-
Hawkes’istarget—orientedandattemptsmeritsoftheoriginbecausehemaydelete
tents
a
structure
reachparallelism.
largenumberof
or
con-
(3)贾元春才选凤藻宫;秦鲸卿夭折黄泉路。
y:YuanGhunisPalace;
oftheorisininorder
to
achievecertaineffect
a
meet
ex—
Seleted∞ImperialConsortinPhoenixpectationsofthereaderlbutthrough
contrastiveanalysis,his
translationofsub—titlesproves
ZhongisDying
tobesuccessfulandbetterthan
Qin
Regions.
BeforeHis死附SetoV如rckNether
to
YangXianyl’s.
日:JiaYuanchunisselectedforgloriouspromotion
mrialBedchamber;
is
theIm-
【References】
[1]PeterNewmark.Approaches[2]DavidHawkes.The
PenguinGroup,1973.
to
Q流Zhong
hey/toon/ght.
summonedfor
,
prematuredeparture
OR
the扣胪
Translation[M].Sh=s
Ha/:
ShangHaiForeignLanguageEducationPress,2001.
Storyofthe
Likethelastexample.the—titleinthe
causes
fornot
parallelismofsubthevoiceandthen
Stone[M].London:the
Yaag
of
Xianyi’s
translation玳first
structure
sentences:Thefirstlineistranslatedintot}le
secondlineintoactivevoice;the
Consortin
PhoenixPalace”
no
[3]黎翠珍.翻译评析[M].中国青年出版社,2004.
[4]王金波,王燕.论《红楼梦》地名人名双关语的翻译[J].
外语教学,2004(7).[5]杨宪益,戴乃迭.A
社,
[63钟书能,鸥卫华.《红楼梦》诗词中文化信息的翻译[J].
外语与外语教学,2004(4).
Dream
,
passivevoice,however,theprepositionalphrase‘‘as
Imperial
functions聃object
init.Onthe
in
thefirstline.whilethereis
object
ofRedMansion[M].外文出版
in
thesecondline;instead,thetemporaladverbialclause
appears
contrary,Hawkes’translationreachesparallelism
completelyinthissub—tide.
红楼梦章节标题的英译
黄玉秀
(西安医科大学外语系,陕西西安710061)
[摘要]本文以彼得・纽马克的语义翻译和交际翻译理论为基础,通过研究杨宪益以及大卫・霍克斯在语义翻译;
交际翻泽;
章节标题
红楼梦中对章节标题的翻译,得出杨宪益更倾向语意翻译而霍克斯则倾向交际翻译。
【关键词]
万方数据
一9l一
红楼梦章节标题的英译
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:
黄玉秀, Huang Yuxiu
西安医科大学,外语系,陕西,西安,710061语文学刊
JOURNAL OF LANGUAGE AND LITERATURE STUDIES2009,""(24)0次
参考文献(6条)
1.Peter Newmark Approaches to Translation 20012.David Hawkes The Story of the Stone 19733.黎翠珍 翻译评析 2004
4.王金波.王燕 论地名人名双关语的翻译 2004(7)5.杨宪益.戴乃迭 A Dream of Red Mansion
6.钟书能.鸥卫华 诗词中文化信息的翻译 2004(4)
相似文献(10条)
1.学位论文 房甜 语义翻译和交际翻译在政论文汉译英中的运用 2008
政论文体现着一国的大政方针,它关系到同家的主权,领土完整,根本利益以及国与国之间,地区与地区之间的关系,甚至世界的发展趋势。政论文与其他文体作品的主要区别在于,政论文主要涉及一国国内或国际的政治事务。作为一种独立的文体,政论文大体可以分为两类:官方文告和政论作品。大多数情况下,政论文指的是一个国家的权威人士或官方机构对自己的方针政策的阐述或对特定事件做出的分析或评价。由于政论文涉及的内容主要是国际、国内的政治事务,所以翻译的准确性至关重要。
本文试图从语义翻译和交际翻译的角度探讨政论文的汉译英问题。语义翻译和交际翻译是由英国翻译理论家彼得·纽马克在其著作《翻译问题探讨》中提出的。根据比勒对语言功能的分类,彼得·纽马克形成了自己的文本类型理论,并把文本分为三种类型:即表达型,信息型和呼唤型。为了解决不同类型文本的翻译问题,他提出了语义翻译和交际翻译。这两种方法对翻译理论界贡献巨大,并且被认为是彼得·纽马克在翻译研究中最有影响力的成就。在语义翻译和交际翻。译的指导下,本文作者试图提出政论文汉译英的翻译标准及可行的翻译策略。 论文由四章组成:
第一章介绍了彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译。作者首先分析了语义翻译和交际翻译的提出背景和理论基础,然后通过比较两者的不同点和相同点详细阐述了这两种翻译方法。此外,纽马克的文本类型理论及其与语义翻译和交际翻译的关系也在此论述。 第二章是对汉语政论文特点的概述。主要介绍了其分类,文体特点和文本功能。
第三章作者从语言和文化角度分析了造成政论文汉译英翻译困难或错误的原因。由于政论文同样也是语言和文化的载体,它们不可避免的带有不同语言,文化和思维方式等的痕迹。通过对汉英两种语言的对比,作者首先阐明了两种语言的主要不同点。接着作者分析了在政论文的汉译英翻译中译者可能遇到的文化障碍。
第四章根据彼得·纽马克的文本类型理论及语义翻译和交际翻译两种翻译方法,作者尝试提出了政论文汉译英总体的翻译方法,翻译标准及可行的翻译策略。
2.期刊论文 王华玲.WANG Hua-ling 浅析语义翻译与交际翻译 -湖南工业职业技术学院学报2006,6(3)
这里主要对英国著名翻译理论家纽马克在他的专著中提出的语义翻译和交际翻译的新概念进行了简单的分析和评述,并以扬宪益和霍克斯翻译的的两个版本为例,说明语义翻译和交际翻译在翻译实践中的运用.交际翻译注重译文读者产生于原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有含义,它们的根本区别在于交际翻译强调信息产生的效果,语义翻译强调信息内容,但是,它们之间的区别是相对的,在翻译实践中,往往是两种翻译方法交替使用,相辅相成,以期达到译文的最佳效果.
3.学位论文 洪叶 从交际翻译和语义翻译看对外传播资料的汉译英 2005
中国的对外传播事业主要是为了对外介绍本国的政治、经济、文化、社会等各个方面的情况,自改革开放以来,取得了飞速地发展。但外文翻译仍是其发展的薄弱环节。又因为,目前很少有人从理论的角度研究对外传播翻译,所以,本文将纽马克的交际翻译和语义翻译理论运用于实践,以期有效提高我国对外传播资料的英译汉质量。
本文首先介绍我国对外传播的相关知识,包括概念、发展、特征,以及翻译在我国对外传播活动中的重要性。
然后,探讨本文研究的理论基础:纽马克的语义翻译和交际翻译理论。细致分析语义翻译和交际翻译的理论来源,比较两种方法的异同和优缺点,并指出它的适用文本范围。
论文主体部分,作者从广义上将我国对外传播翻译目前面临的问题,归为两类:误译和过于直译。并运用语义翻译和交际翻译理论解决问题。纽马克指出交际翻译强调信息产生的效果,在翻译过程中,译者要尽量使译作对译文读者产生的效果等同于原作对原文读者产生的效果;而语义翻译强调信息内容,在翻译过程中,译者应在译语语义和句法允许的条件下,尽可能准确地再现原作的意义。无论是交际翻译还是语义翻译都强调信息的准确传播。因此,作者认为,对外传播译者衡量自己有无译出有效的对外传播稿件的标准是:一,是否充分理解原文;二,是否准确传达原文信息;三是否正确使用翻译方法。本章基于交际翻译中译者享有很大自由,以及语义翻译中同样要考虑译语语言特征的事实,详细探讨部分有效的翻译方法,以供译者参考。
对外传播,作为一种传播活动,注重传播效果的实现。纽马克认为,翻译此类文体时,译者享有充分的自由性。因此,本文另起一章,讨论对外传播翻译的主体:译者。指出译者在我国对外传播活动中发挥的作用,并对其提出要求,指出译者在翻译时,应知道何时选择语义翻译,何时选择交际翻译,同时,应具读者意识,因为读者的反映决定了对外传播效果的实现。
最后,简略总结全文,指出在对外传播翻译活动中,运用纽马克的交际翻译和语义翻译指导实践,可以有效得到既有信度又有效果的对外传播译稿。同时点出本文的不足之处,并对将来还可从哪些方面进行研究提出建议。
4.期刊论文 黎敏瑜.Li Minyu 浅论语义翻译和交际翻译在新闻标题翻译中的应用 -中国电力教育2010,""(6)
标题是新闻报道中不可缺少的组成部分.标题的翻译也是整个新闻翻译过程中至关重要的环节.语义翻译和交际翻译是英国翻译家纽马克翻译理论的两种基本策略.通过对语义翻译和交际翻译比较分析,可以看到两者结合使用的合理性.二者结合使用于新闻标题翻译具体可采用以下几种方法:词汇变化
、结构重组,修辞应用.
5.学位论文 李艳 从语义翻译和交际翻译探讨新闻英语中文化的可译度 2007
本文从语义翻译和交际翻译的角度来探讨如何有效地翻译新闻英语中的文化因素,从而准确地传达信息并尽量保留原文的语言特点和文化特色。新闻英语中的文化是具有可译性的,但这种可译是有限度的。为了更有效地传达新闻英语中的文化因素,重点考虑目标读者的接受能力,通过对新闻英语词汇、句法和修辞方面的分析,阐述了语义翻译和交际翻译对新闻英语中文化翻译的适用性及指导意义。
第一章回顾了翻译理论研究的总体背景,介绍了翻译历史上就“语言的功能”这个话题提出的各种翻译理论和翻译方法,从而引出了纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”理论,在此基础上对该理论的内容和意义进行了细致、全面地介绍和归纳,奠定了本文研究的理论基础。
第二章首先介绍文化翻译,说明文化翻译产生的必然性。接着对新闻英语进行简单介绍,包括新闻翻译的背景,新闻英语的含义,新闻的价值,从而说明新闻翻译的重要性,再阐述新闻英语中文化因素对正确理解的影响,最后指出目前新闻翻译中存在的问题和困难。
第三章详细分析和论证新闻英语中文化因素存在的必然性。从这种必然性出发,引出了文化的可译性及其限度问题。在揭示了可译性的本质和原因后,针对限度的问题,从文化的不同角度分析其存在的原因。
第四章是应用分析。首先介绍了纽马克关于语言功能和翻译方法的论述,阐述了语义翻译和交际翻译对于新闻英语翻译的适用性。随后,在参考新闻英语翻译标准的基础上,提出了新闻翻译的衡量标准。最后,从词汇、句法和修辞三个层面具体分析语义翻译和交际翻译对新闻英语翻译的理论指导作用及其实践意义,从而论证了语义翻译和交际翻译对新闻英语翻译的解释力和适用性。
第五章指出新闻英语中的文化因素在总体上是可译的,但同时又存在着一定的不可译性。语义翻译和交际翻译理论为这一可译度的解决奠定了坚实的理论基础。译者认识和解决此类可译性限度的过程正体现了翻译是一种创造性的跨文化交际活动。
6.期刊论文 夏莉.秦彩凤.XIA Li.QIN Cai-feng 语义翻译与交际翻译在广告翻译中的应用 -宜宾学院学报2009,9(10)
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中的两种基本方法.广告文本类型及特点决定了广告翻译中应采取以交际翻译为主,结合使用语义翻译的策略,以使广告达到促使消费者采取购买行为的目的.
7.期刊论文 曾敏.肖文艳 从交际翻译和语义翻译看《红楼梦》章回目录的两种翻译 -常州信息职业技术学院学报2010,9(3)
英国翻译理论家纽马克所提出的"语义翻译"和"交际翻译"理论是两种基本的翻译方法.语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者;而交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给译文读者留下任何疑点与晦涩难懂之处.杨宪益和霍克斯的两个英译本,从纽马克所提出的"语义翻译"和"交际翻译"的理论出发,各自运用了语义翻译和交际翻译方法,对比分析章回目录翻译,可认识和解释这两种翻译现象.
8.期刊论文 陈鼎斌 语义翻译与交际翻译在唐诗英译中的运用 -吉林广播电视大学学报2008,""(6)
由于汉语和英语在语言特色、表达方式、文化背景等方面的差异以及汉英诗歌特点的不同,在唐诗英译的过程中语义翻译与交际翻译的结合运用不仅能使译文更符合英语的表达习惯,还能使唐诗特有的风格更好地反映于译文之中.因此,语义翻译与交际翻译对唐诗英译具有重要的实践价值和指导意义.
9.学位论文 王航艳 从交际翻译和语义翻译看《水浒传》中绰号的翻译 2009
本文以《水浒传》三个版本(All Men are Brothers,Outlaws of the Marsh,and The Water Margin)的绰号翻译为实例,从Peter Newmark的交际翻译和语义翻译角度,采用比较的方法分析了不同译本中绰号翻译所采取的翻译策略和方法以期探讨绰号翻译的原则和技巧。文章通过对人物的性格、绰号的文化渊源,历史背景以及字面意义的分析,进一步分析了每个译本中译者所译绰号的优缺点,带给目标语读者的理解障碍,以及在目标语风俗和文化中意义联想所导致的意义增益和意义损失。
文章包含五个章节.第一章是对该课题的总体介绍。第二章概述了绰号翻译的研究现状。在第三章中讨论了与该论文相关的一些理论,重点集中在PeterNewmark教授的交际翻译和语义翻译上。第四章从相关的翻译策略和方法的角度出发,对所选的《水浒传》三个译本的绰号翻译进行了详尽的分析和比较。结语部分对全文进行了归纳,总结了绰号翻译的翻译策略和翻译方法,并进一步提出了文章的局限性.
关于《水浒传》绰号翻译的研究不仅能够进一步促进中英翻译并产生更优秀的译本,而且有助于中国传统文化的传递.该文章旨在从交际翻译和语义翻译的角度出发研究绰号翻译,分析《水浒传》中不同类绰号所应采取的翻译策略和翻译方法.
10.期刊论文 徐波 语义翻译和交际翻译初探 -文教资料2008,""(14)
语义翻译法和交际翻译法由英国翻译理论家纽马克提出,它在当代西方翻译理论中占有非常重要的地位.语义翻译和交际翻译有共同点,也有异同点.语义翻译准确地再现原文的意义,而交际翻译对译文读者产生的效果几乎等同于原作对原文读者产生的效果.语义翻译和交际翻译的辩证结合的方法应当是最佳翻译方法.
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_ywxk200924037.aspx
授权使用:武汉科技大学城市学院(whkjcs),授权号:f25337bc-5c13-4190-ad14-9e3900ae59d0
下载时间:2010年11月25日