红楼梦章节标题的英译

语文学刊・外语教育教学2009年弟12期

TheEnglishTranslationofSub・—-titlesofTheDreamofRed

Mansion

HuangYttxiu

University,藏’口尼,Shanxi,710061)

(TheEnglishDepartment,Xi’anMedical

[Abstract]This

Mansion.andd地w

paperappliedPeterNewmark’stheoryofsemantictranslationandcommunicativetranslationinto

thestudyofYangXianyi’8andHawkes’translationapproachesintheirtranslatingthesub—tidesofthe

conclusionthatYangXianyl’stranslationismoresemantic

Dream矿Red

and

Hawkes’ismore

cemmunic出ve.

[Keywords]semantictranslation;communicativetranslation;sub—tides

【中图分类号]H315.9【文献标识码]A【文章编号]16724610(2009)12-0089-03

words,theeffectsofmessagetransmission,and

translatortoreorganizethestructureoftheorigintoachievethe

thus唧tires

and

LmTen

The

novels

to

DreamofRedMansionhaspushedChine∞classical

thepeak

and

smoothtranslation;thelatterclings

to

theformoftheoriginin-

occupiestheuniquepositioninliterary

contribution.hisprominentinvariousaspectssuch瑚inthe

moldingofdistinct

art

eludingitswords,collocations,structures,emphases

o耐er暑.

1I.Tilecomparisonofthetwoversionsintranslatingthe

sub—titles

figures。inthearrangementofp10tandinthe

oflanguagethatrepresentsthetopofChine∞classicalno-

not

vels.Thisgreatliteraryliteratureispopularbutalso

onlyindomestic

inorc

abroad,andws8,therefore,translatedinto

than

,11lrougIlcomparisonbetween

translationofthefirstadopt

Yang

Xianyi’sandHawkes’

to

20languages.OftheEnglish

versions,Yang

Xianyi

andhis

twen哆chapters,theformerisfound

wife’6andDavidI-Iawkes’arethemoat11li8paperaimstioninbasedfive

to

completeandfamous.

senmntictranslationmoreoften.whilethelatteri8inclined

typical

studytheirrespective‘approachesoftransta-

ofthe

tocommunicativetranslation.Severalchosen

to

examples

willbe

translating

on

the

sub—tides

to

Dream矿RedMansion,

illustratetheminthe

followingpart.

the

PeterNewnun'k’ssemantictranalationandcommumca-

do

(1)甄士隐梦幻识,贾雨村风尘怀闺秀。

y:Zhen

standing.

translation.andthencomparisonbetweenthem.

not

Shqin

in口DreamSees

Jade

ofSpi,ia刎Under-

Sub—tides’significanees

Onthe

one

should

a8

belookeddown

upon.

hand,theyfunction

to

theoutlineof

wholechapter,

H:Zhen跏y讯m勘the础Dw’3口c伊加拥缸,l∞in口dream.

whichishelpfulthey

c.an

the

followingnarration;ontheotherhand,

y:J谊‰讯如Obscurity

mantic

IsCharmed

Bot

by口Maid.

drawthereaders’attention

bytheir

distinctfeamres

It:胁Yucun.,i础thepovertyis

feeling.

’nlefirstllneandthesecondlinethegamenumberof

incompatible

with陟

not

such

andobliquetone,the

parallelismofgrammaticalstructureandtheapplicationsofpunandeuphemism.Fromthispoint.theyaIemorelikecouplets.

as

theso.menumberofwords,theflat

ofthecouPletown

the

only

words:eight,but

B8溅gramnmtical

Therefore,thetranslationofthemshouldbeand

greatchallenge

structure:subjm+adverbial+predicate

ofthe

4-object.B咖se

struc-

meanwhile啪&spiny

to

translators’

are

translation

thebest.There

approachesandskilhof

120chaptersintheDreamof

diffemncebetweenChineseandEnglish,bothYangXianyi

andHawkestranslatedthemintomorethaneightwords.Howev-

er,thetranslationoftheformerstrictlyfollowstheorderor

ture

RedMa璐泌n.thefirsttwentyofwhichwillbethefocusesofthis

paper-

“PetterNewnmrkputforwardthetheory

tion

ofthe

origin,while

of

Hawkes

sentence

adjusted

in

theorder,putting

ad—

ofsemantictransla-verbialattheendchangedthesimple

thefirst

line.andtotally

8ec・

andcommunicativetranslationinhisworkApproachesof

to

structureinto

complexsentenc圯inthe

Translation.Communicativetranslationattemptsits

produce

on

on

ond

readers姐effect

as

close

8s

possible

tothatobtained

to

the

Xianyitranslated“通灵”船“thejadeofspiritu-

altraderstanding”whichconveystheexactconnotationofthe

line.Yangword,butttawkes

readersofclosely

a8

the商百n.Semantictranslation

the

exact

attemptsmnder,艄

translated

itinto

anordinary。stone”,igno-

semanticandssntacficstructuresofthesecond

conte】【tualmeaningoftheorigin”.【l】39

two

ringitsunusualaspect.

languageallow.the11le

zes

(2)贾夫人仙逝扬州城,冷子兴演说荣国府。

y:LadyJiaDiesinH:Adaughter

main

on

differencebetweenthe

isthattheformeremph鹳i・

the研旷y口略Zhou,

the

understandingandreactiousofthereceptor.inother

oftheJ沁ends

herdaysinYangZhoucity.

[作者简介】黄玉秀,陕西西安人,西安医科大学外语系助教,硕士.研究方向:翻译理论与实践。

万方数据

一89~

TRANSLAⅡONS

HuangYu妇u/TheEn豳sh

TmnslationofSub—tidesof

刀论D陀口m矿忍耐朋hw幻n’

l,:厶增Z讧i愕脑c硒嚣如舶昭胍l街幻m

日:如嘈Z扛f增如∞u删帆如.,泌矿舶ng—g∞.|lD∞e.

tllisch印ter,Y肌g)【i锄yi∞tofllyfouo啪theo—erof

耐ginbutt阻璐mittedmemaincontentclearly,thuskstra.璐la-

IIl

tionshollldlatethe

‘Jk

cD咿D厂darj},醒甄

Y蚰gXiarIyi’靶mantic昀mlation鲫d

Hawkes’commllIIi.

tIlemostevidentinthissub—dde.hlorder

谢vetl锄妇io叽aDe

to

be缸thfhl

to

the

ori西n,YaIIgⅪanyi

even

11sedtheIiteral

to

be肥m明dcone.Butiti8pitythathedid

not

t眦8一

8uc-eu.

word—for—word呐嘲mon;however,Hawke8试ed

tIlem∞theb鹅is《tIlecont曲t,in

less

explain

euphemism。仙逝”抽itB

equivalent.Hawkesisthehopeofexcludingthe

oessfmjnt11ispoint:he11sed“endsherdays”toacllievetIle

likelyinterpretatioTIs0fobscudti∞ordi珩cuhies.

pheIIli8tice虢ct;moreover,inordertomal【e山ereader

toiden石一

句也ecomplexper∞nalrelatio璐hip“贾夫人”“荣国府”into“adaughter

0fR0ng—gIlohou∞”,which缸rthermllIlicative

e鹊ily,Hawkes咖slated

ofthe

Ⅲ.Co眦l砸i蚰

Ji鹳”and“tlleJi鹊

proV髓hi8印proach

of咖-

Fr伽the

lationattempts

aboveanalysis,wec趾concludethalY明g

sem肌ticbecau∞“a∞maIltictra璐・

flavor鲫d

tone

)(ianyi’s嘶shti∞ismore

torecre8te

tI锄lation.

m—Fm耐arf胁出∞腰一Fa删肼饥

theprecise0ftheorigin

(3)薄命女偏逢薄命郎,葫芦僧乱判葫芦案。

y:An

们d

to

Ⅳ:ZkB嗍如一gDu耐∥以m卯拈∞l‘,如厅H胍招,.0H,lg,n口n.y.A

Ⅳ:A11lis

p他f÷咖cetoⅡ地spiritof出e8㈣eor出etarget

langu咿”‘1M,鲫dHawke8paidmoreweigllttlleacceptabil-

pr髓si帆,in时and

tive

on

presen,eit’8author’sidi01ect,his

p枷cul盯fo咖of懿一

cD咖u,以耐胁,如E,“出口cD咖“,眈d‰己

60£如一gou厄瑚础je“如口P删mc删如哪“如.

ch印terispmminemintheaJltithesisofthefirstand

favoDed㈣murIic“ve劬Jlslation

addr鹄sesitself

because“c伽m蛐ica.

com・

t砌slation

solely

or

tD

tllesec∞dreader,who

doesnot明ticipatedi仿culties

murIicativetralnslationi81ikely

obsc商ties;generaJJy,a

be

sec∞dlinesofcouPlet鲫ddlerepetitionof“薄命”“葫芦”in

to

the弧bject觚dobject

ofeach

seIItence.0nly

fuⅡyshowedisthe

in

Yang】(i删’B

the

+predi・

鲫dmo地dir鳅”(Perter

“tIlere

i8

no

Dne

Ne唧rl【,2001:39).0f

nDr

o咀e

sm00也er,8impler,clearer

c0璐e,

砸|Isl8tion,tllet啪触t山瑚are

s呲tu弛ofthe岫latedcouplet

AhhougllH洲k髓’tra_118lated

don

bf圯鲫∞firsⅡy

commuIlicative

amin

sem彻ticmethodof

s锄e:8ubject

tmnslated

create

咖slating

or

cate+object8,鲫dthen。薄命”we陀all

into“m—methods.A

less

f酗widdyovedaPpingbands0f

t舢slation咖ybe脚他,orI鹤s,鸵m锄6c—mo陀,

tr虮BlationiB

text—tll鹤e

Fa砌”肌d“葫芦”into“confoullded”totherepe“on.

communic硝ve”.【1】柏

coupletis8lsoparauel,吐圯repeti-

Ahhou曲Y明g)(i删’s∞ma以c

help姒t0

e∞hsentence.Totllep帅“葫芦”,Y肌g

】(ia咖pickedupi协connot鲥∞。confouIlded”,butHawk∞恤nslated“葫芦僧”litemlly鹋“abottle—gourdm∞k”蛐d

dis印pemdin

pf}e鸵r佗thecuhIlrmelement8andfeatures0fthe

ringwithHawke8’communicative协mslati∞ofthesub—tid髓,lli8tralIIslati∞h聃80medeficiencyihtlIefoUowing鹪pects.

ori舀n,嗍pa.

“葫芦案”heely髓“apmtn地ted1awsIlit”so髂not

to

produce

FirSdy,his仃anslati蚰¥ee瑚&1ime

协mslatingthefirBtYangDies

tI地f∞lillg0fr印商6帆蛳dm伽okmy.s0Y蛐g】(i蚰yi’B缸ans-枷∞is研altoST,anemptillgtoreproducetllefeatllr鹊ofthe

“跏鲥mesmayinvolvetllel嘟ofme明ing.For眈啪pk,in

line0fthe14th8ubtide林如海捐馆扬州城,

its∞m锄右cme蛆ing聃“ⅡnRuhai

tastele88柚d哪ttractive,

厕gin锄dHawk髓tri鹤to

targetcIIltu犯.

meettlle

expectatio璐0ftIlereaderinXi鲫yi

in

to

oIlly咖veyed

lli8

Y明gZhou”,but

Hawke8’仃蚰s蜥on““n

Rullaiis

(4)王熙凤毒设相思局,贾天祥正照风月鉴。

日:咖琢,lg螂口呻如r拓伽№

旷妇.

a:lmoBtthe

y:瓜R粥sm口W咖m

7却如ro妇r.

conveyed

哦ct

“be

l船t恻iIlg—place

inSoochou竹r|eproducedthe

y:肛尺越础l,廊£k‰臀鼬矿舭胁函埘腑nr

and

euphe“锄ofthe赫画nthrougll仃amlating“捐馆”酗oDnveyedtohi8瑚dng—pLace”.AJlotherexampleoccu玛in

af

the20thchapter:

王熙风正言谈妒意;林黛玉俏语谑娇言。

Ⅳ:肠尺越幻幽i砌舭舯增s池旷池耐rrDr.

Yang)(i鲫yi’8word“毒”i8

Hawk伪’咖slation

y:瓜屁昭却删口血lfo淞伽栅;

i8

0fthi8stlb—tide

日:耽愕.x∥啦汹£咖泓口如fDm戤池如砒_Il

如nI诫咖掣硪昭;

50榭

thesa如屺exceptfortIlemi∞rdi娲I_enc鹤.hsh趴gli蛆,

tmsbtedby

Y蛐g)(i锄yiinto“、riciom”,ex-

p∞ingW们gX涟Ilg’sclla瑚ter蚰dpredictingtllefinaldeatll0fJiaRIli:butHawk∞omitteditinllis仃:吼slationtocr∞tea净la】【ed蛐d

日:伽蹦一弘打Ⅺ蛔口删l‘,I‘垅删沁胖融咖础榭眦

妇sI庙{e戍巧8je3t.‘

Y肌gxi蛐如’8translati明c∞veys

duce

themainideaofthe

cou・

l,:蹦一弘舭b口肭慨僦

conlI删e

in

f如liIlg

fortlIe

reader,尚ch

i8

common

way以lized

di衄fy

ted鼬“the

EnglighCl螂ic8lnovels.“风月鉴”isIlot蛳or-plet,buiitloses“正言~俏语”,which眦noces6aryto阳p渺

the“vidn髑80fthe谢亭n.Hawk鹤r;eadizedtlli8叫nt帅dmmslatedt王Iem鹳。而tlls锄espeakng”舭d“m酞esa

Ini肿r

but鲫e’Irithma舀cpower,∞Y锄g)【i卸yitramla-c∞r℃beve

explain

Preci咄mi咖oflove”.舢thougllHawkes’8im出

6ed恤r18Ⅻon

ing,it洲ot

in出e

the蒯er’sburden

f幽911t

ofunderstarId.not

unattracdve8peech”,wllichnmoIlly

on

recreat∞anecIllivalent

tlle帆t18ual胡bctproducedbytlle

nli肿r

dfectits陀ade玛∞tllat

on

tlle托ade店oftlle谢矛nbutalso

l矾倒dng

coIl肥nt.

makeshis仃an8lation

I∞他compkte.

(5)王熙凤再权铁栏寺,秦鲸卿得趣馒头庵。

secondly,tllepamlleli锄betweenthe6瑙tli∞andsecond

lineofsIlb—dde1atedinto

日:血蝴一舢np咖瓜一屁增正础伽眦^户啦

m缈k卵删妙如口6啪旷M

y:Q汛z晒,lgA,眦s∞胁船e矿讯S抛帆ed一8re口dcon抛n1.

y:舡屁昭A6w嚣^h尸缸舸越,ro乃吼唧b蹦死唧如,

dis印pear曲ertlleyweret啪8.

EnglishbyY如gxi锄yi,butHawk伪’h彻sl撕∞c卸

or

coupletmay

Iemainsuch

stmctllminm∞tcases.Thefouo“ng

e舢plesc锄

demonstratethi8point.

Ⅳ:gn踟,lg蕊伽懵P妇删c触啪幻如刎W洳

一90一万方数据

(1)金寡妇贪利权受辱;张太医论病细穷源。

语文学刊・外语教育教学

y:Widow

2009年第12期

Finally,theapplication

JinPocketsHerPrideBecauseofSe矿-interest:

ofrhetoricalsocontributes

tomak—

Dr.ZhangDiagnos哪Keqing’slUneu.ingHawkes’translationmoreeffectivethanYang

nswellnsmoreelegant

日:Widow五,I’sself-interestgetsthebetterofherrighteous

indignation;

DoctorZhang’sdisease.

diagnosisrevealstheo,_igin

Xianyi’8.such∞euphemism“nightsports”inthe

ofdarkness”inthefifteenthchapter

on

seventhchapter,。illicitpassion”intheeleventhchapter,“the

of口puzdingpleasure…underthe

cover

and“prematuredeparture

firstlineofYang

the

joumey

into

night”inthe

ne

Xi衄yi’8translationhastheelement

not

twelfthchapter;alliterationin“Land

ofIllusionandDisenchant-

in。Priority…

ofadverbial,butthesecondlinedoes

structures

are

owrlt.However,the

ment。・・Dreams。・・Days”oftheFifthchapterand

ofthefirstlineandsecondlineinHawkes’translation

profit・一procured…power”ofthefifteenthchapter;anddouble

negation“notincompatible”inthefirstchapterand‘‘nottractive”inthe

In

thesanto;tllus.parallelismisformed.

unat-

(2)庆寿辰宁俯排家宴;见熙凤贾瑞起淫心。twentiethchapter.

Y:№Qin’s

Ht

member;

Birthdayiscelebrated

in沌N她Mansion;

birthday西anabsent

hisattractivecousin.

translatedthefirstpredicateverb,but

word,thispaperappliedPeterNewnmrk’stheoryof

)谊RuimeetsandLustso缸erXiFeng.semantictranslationandcommunicativetranslationintothesmdyHawkes’translationapproachesintheir

translatingofsub—titles,anddrewaconclusionthatYang

ofYangXianyi’sandXianyi’stranslationismoremunieative.In

N沁Guo

Housecelebratesthe

JiaRuiconceives

Fromabove,we

an

illicit

passion如r

semanticandHawkes’ismoreeom—

Xianyi’stranslation

to

cansee

YangXianyi

one

another

word,Yang

to

is

lineofthecoupletintopassivevoicewiththesecondlineintoactivevoicewithDifferentfromYangvoiceandsame

two

BouI傥一orientedandtriesbefaitkful

to

theauthorand

predicateverbs.

sanle

Xianyi.Hawkes(1eahwiththeminthe

inorder

to

heloyaltotheread-

er.Hawkesisoftenblamedforhisignoranceoftheculturalele-

Hawkes’istarget—orientedandattemptsmeritsoftheoriginbecausehemaydelete

tents

structure

reachparallelism.

largenumberof

or

con-

(3)贾元春才选凤藻宫;秦鲸卿夭折黄泉路。

y:YuanGhunisPalace;

oftheorisininorder

to

achievecertaineffect

meet

ex—

Seleted∞ImperialConsortinPhoenixpectationsofthereaderlbutthrough

contrastiveanalysis,his

translationofsub—titlesproves

ZhongisDying

tobesuccessfulandbetterthan

Qin

Regions.

BeforeHis死附SetoV如rckNether

to

YangXianyl’s.

日:JiaYuanchunisselectedforgloriouspromotion

mrialBedchamber;

is

theIm-

【References】

[1]PeterNewmark.Approaches[2]DavidHawkes.The

PenguinGroup,1973.

to

Q流Zhong

hey/toon/ght.

summonedfor

prematuredeparture

OR

the扣胪

Translation[M].Sh=s

Ha/:

ShangHaiForeignLanguageEducationPress,2001.

Storyofthe

Likethelastexample.the—titleinthe

causes

fornot

parallelismofsubthevoiceandthen

Stone[M].London:the

Yaag

of

Xianyi’s

translation玳first

structure

sentences:Thefirstlineistranslatedintot}le

secondlineintoactivevoice;the

Consortin

PhoenixPalace”

no

[3]黎翠珍.翻译评析[M].中国青年出版社,2004.

[4]王金波,王燕.论《红楼梦》地名人名双关语的翻译[J].

外语教学,2004(7).[5]杨宪益,戴乃迭.A

社,

[63钟书能,鸥卫华.《红楼梦》诗词中文化信息的翻译[J].

外语与外语教学,2004(4).

Dream

passivevoice,however,theprepositionalphrase‘‘as

Imperial

functions聃object

init.Onthe

in

thefirstline.whilethereis

object

ofRedMansion[M].外文出版

in

thesecondline;instead,thetemporaladverbialclause

appears

contrary,Hawkes’translationreachesparallelism

completelyinthissub—tide.

红楼梦章节标题的英译

黄玉秀

(西安医科大学外语系,陕西西安710061)

[摘要]本文以彼得・纽马克的语义翻译和交际翻译理论为基础,通过研究杨宪益以及大卫・霍克斯在语义翻译;

交际翻泽;

章节标题

红楼梦中对章节标题的翻译,得出杨宪益更倾向语意翻译而霍克斯则倾向交际翻译。

【关键词]

万方数据

一9l一

红楼梦章节标题的英译

作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:

黄玉秀, Huang Yuxiu

西安医科大学,外语系,陕西,西安,710061语文学刊

JOURNAL OF LANGUAGE AND LITERATURE STUDIES2009,""(24)0次

参考文献(6条)

1.Peter Newmark Approaches to Translation 20012.David Hawkes The Story of the Stone 19733.黎翠珍 翻译评析 2004

4.王金波.王燕 论地名人名双关语的翻译 2004(7)5.杨宪益.戴乃迭 A Dream of Red Mansion

6.钟书能.鸥卫华 诗词中文化信息的翻译 2004(4)

相似文献(10条)

1.学位论文 房甜 语义翻译和交际翻译在政论文汉译英中的运用 2008

政论文体现着一国的大政方针,它关系到同家的主权,领土完整,根本利益以及国与国之间,地区与地区之间的关系,甚至世界的发展趋势。政论文与其他文体作品的主要区别在于,政论文主要涉及一国国内或国际的政治事务。作为一种独立的文体,政论文大体可以分为两类:官方文告和政论作品。大多数情况下,政论文指的是一个国家的权威人士或官方机构对自己的方针政策的阐述或对特定事件做出的分析或评价。由于政论文涉及的内容主要是国际、国内的政治事务,所以翻译的准确性至关重要。

本文试图从语义翻译和交际翻译的角度探讨政论文的汉译英问题。语义翻译和交际翻译是由英国翻译理论家彼得·纽马克在其著作《翻译问题探讨》中提出的。根据比勒对语言功能的分类,彼得·纽马克形成了自己的文本类型理论,并把文本分为三种类型:即表达型,信息型和呼唤型。为了解决不同类型文本的翻译问题,他提出了语义翻译和交际翻译。这两种方法对翻译理论界贡献巨大,并且被认为是彼得·纽马克在翻译研究中最有影响力的成就。在语义翻译和交际翻。译的指导下,本文作者试图提出政论文汉译英的翻译标准及可行的翻译策略。   论文由四章组成:

 第一章介绍了彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译。作者首先分析了语义翻译和交际翻译的提出背景和理论基础,然后通过比较两者的不同点和相同点详细阐述了这两种翻译方法。此外,纽马克的文本类型理论及其与语义翻译和交际翻译的关系也在此论述。 第二章是对汉语政论文特点的概述。主要介绍了其分类,文体特点和文本功能。

第三章作者从语言和文化角度分析了造成政论文汉译英翻译困难或错误的原因。由于政论文同样也是语言和文化的载体,它们不可避免的带有不同语言,文化和思维方式等的痕迹。通过对汉英两种语言的对比,作者首先阐明了两种语言的主要不同点。接着作者分析了在政论文的汉译英翻译中译者可能遇到的文化障碍。

第四章根据彼得·纽马克的文本类型理论及语义翻译和交际翻译两种翻译方法,作者尝试提出了政论文汉译英总体的翻译方法,翻译标准及可行的翻译策略。

2.期刊论文 王华玲.WANG Hua-ling 浅析语义翻译与交际翻译 -湖南工业职业技术学院学报2006,6(3)

这里主要对英国著名翻译理论家纽马克在他的专著中提出的语义翻译和交际翻译的新概念进行了简单的分析和评述,并以扬宪益和霍克斯翻译的的两个版本为例,说明语义翻译和交际翻译在翻译实践中的运用.交际翻译注重译文读者产生于原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有含义,它们的根本区别在于交际翻译强调信息产生的效果,语义翻译强调信息内容,但是,它们之间的区别是相对的,在翻译实践中,往往是两种翻译方法交替使用,相辅相成,以期达到译文的最佳效果.

3.学位论文 洪叶 从交际翻译和语义翻译看对外传播资料的汉译英 2005

中国的对外传播事业主要是为了对外介绍本国的政治、经济、文化、社会等各个方面的情况,自改革开放以来,取得了飞速地发展。但外文翻译仍是其发展的薄弱环节。又因为,目前很少有人从理论的角度研究对外传播翻译,所以,本文将纽马克的交际翻译和语义翻译理论运用于实践,以期有效提高我国对外传播资料的英译汉质量。

本文首先介绍我国对外传播的相关知识,包括概念、发展、特征,以及翻译在我国对外传播活动中的重要性。

然后,探讨本文研究的理论基础:纽马克的语义翻译和交际翻译理论。细致分析语义翻译和交际翻译的理论来源,比较两种方法的异同和优缺点,并指出它的适用文本范围。

论文主体部分,作者从广义上将我国对外传播翻译目前面临的问题,归为两类:误译和过于直译。并运用语义翻译和交际翻译理论解决问题。纽马克指出交际翻译强调信息产生的效果,在翻译过程中,译者要尽量使译作对译文读者产生的效果等同于原作对原文读者产生的效果;而语义翻译强调信息内容,在翻译过程中,译者应在译语语义和句法允许的条件下,尽可能准确地再现原作的意义。无论是交际翻译还是语义翻译都强调信息的准确传播。因此,作者认为,对外传播译者衡量自己有无译出有效的对外传播稿件的标准是:一,是否充分理解原文;二,是否准确传达原文信息;三是否正确使用翻译方法。本章基于交际翻译中译者享有很大自由,以及语义翻译中同样要考虑译语语言特征的事实,详细探讨部分有效的翻译方法,以供译者参考。

对外传播,作为一种传播活动,注重传播效果的实现。纽马克认为,翻译此类文体时,译者享有充分的自由性。因此,本文另起一章,讨论对外传播翻译的主体:译者。指出译者在我国对外传播活动中发挥的作用,并对其提出要求,指出译者在翻译时,应知道何时选择语义翻译,何时选择交际翻译,同时,应具读者意识,因为读者的反映决定了对外传播效果的实现。

最后,简略总结全文,指出在对外传播翻译活动中,运用纽马克的交际翻译和语义翻译指导实践,可以有效得到既有信度又有效果的对外传播译稿。同时点出本文的不足之处,并对将来还可从哪些方面进行研究提出建议。

4.期刊论文 黎敏瑜.Li Minyu 浅论语义翻译和交际翻译在新闻标题翻译中的应用 -中国电力教育2010,""(6)

标题是新闻报道中不可缺少的组成部分.标题的翻译也是整个新闻翻译过程中至关重要的环节.语义翻译和交际翻译是英国翻译家纽马克翻译理论的两种基本策略.通过对语义翻译和交际翻译比较分析,可以看到两者结合使用的合理性.二者结合使用于新闻标题翻译具体可采用以下几种方法:词汇变化

、结构重组,修辞应用.

5.学位论文 李艳 从语义翻译和交际翻译探讨新闻英语中文化的可译度 2007

本文从语义翻译和交际翻译的角度来探讨如何有效地翻译新闻英语中的文化因素,从而准确地传达信息并尽量保留原文的语言特点和文化特色。新闻英语中的文化是具有可译性的,但这种可译是有限度的。为了更有效地传达新闻英语中的文化因素,重点考虑目标读者的接受能力,通过对新闻英语词汇、句法和修辞方面的分析,阐述了语义翻译和交际翻译对新闻英语中文化翻译的适用性及指导意义。

第一章回顾了翻译理论研究的总体背景,介绍了翻译历史上就“语言的功能”这个话题提出的各种翻译理论和翻译方法,从而引出了纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”理论,在此基础上对该理论的内容和意义进行了细致、全面地介绍和归纳,奠定了本文研究的理论基础。

第二章首先介绍文化翻译,说明文化翻译产生的必然性。接着对新闻英语进行简单介绍,包括新闻翻译的背景,新闻英语的含义,新闻的价值,从而说明新闻翻译的重要性,再阐述新闻英语中文化因素对正确理解的影响,最后指出目前新闻翻译中存在的问题和困难。

第三章详细分析和论证新闻英语中文化因素存在的必然性。从这种必然性出发,引出了文化的可译性及其限度问题。在揭示了可译性的本质和原因后,针对限度的问题,从文化的不同角度分析其存在的原因。

第四章是应用分析。首先介绍了纽马克关于语言功能和翻译方法的论述,阐述了语义翻译和交际翻译对于新闻英语翻译的适用性。随后,在参考新闻英语翻译标准的基础上,提出了新闻翻译的衡量标准。最后,从词汇、句法和修辞三个层面具体分析语义翻译和交际翻译对新闻英语翻译的理论指导作用及其实践意义,从而论证了语义翻译和交际翻译对新闻英语翻译的解释力和适用性。

第五章指出新闻英语中的文化因素在总体上是可译的,但同时又存在着一定的不可译性。语义翻译和交际翻译理论为这一可译度的解决奠定了坚实的理论基础。译者认识和解决此类可译性限度的过程正体现了翻译是一种创造性的跨文化交际活动。

6.期刊论文 夏莉.秦彩凤.XIA Li.QIN Cai-feng 语义翻译与交际翻译在广告翻译中的应用 -宜宾学院学报2009,9(10)

语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中的两种基本方法.广告文本类型及特点决定了广告翻译中应采取以交际翻译为主,结合使用语义翻译的策略,以使广告达到促使消费者采取购买行为的目的.

7.期刊论文 曾敏.肖文艳 从交际翻译和语义翻译看《红楼梦》章回目录的两种翻译 -常州信息职业技术学院学报2010,9(3)

英国翻译理论家纽马克所提出的"语义翻译"和"交际翻译"理论是两种基本的翻译方法.语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者;而交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给译文读者留下任何疑点与晦涩难懂之处.杨宪益和霍克斯的两个英译本,从纽马克所提出的"语义翻译"和"交际翻译"的理论出发,各自运用了语义翻译和交际翻译方法,对比分析章回目录翻译,可认识和解释这两种翻译现象.

8.期刊论文 陈鼎斌 语义翻译与交际翻译在唐诗英译中的运用 -吉林广播电视大学学报2008,""(6)

由于汉语和英语在语言特色、表达方式、文化背景等方面的差异以及汉英诗歌特点的不同,在唐诗英译的过程中语义翻译与交际翻译的结合运用不仅能使译文更符合英语的表达习惯,还能使唐诗特有的风格更好地反映于译文之中.因此,语义翻译与交际翻译对唐诗英译具有重要的实践价值和指导意义.

9.学位论文 王航艳 从交际翻译和语义翻译看《水浒传》中绰号的翻译 2009

本文以《水浒传》三个版本(All Men are Brothers,Outlaws of the Marsh,and The Water Margin)的绰号翻译为实例,从Peter Newmark的交际翻译和语义翻译角度,采用比较的方法分析了不同译本中绰号翻译所采取的翻译策略和方法以期探讨绰号翻译的原则和技巧。文章通过对人物的性格、绰号的文化渊源,历史背景以及字面意义的分析,进一步分析了每个译本中译者所译绰号的优缺点,带给目标语读者的理解障碍,以及在目标语风俗和文化中意义联想所导致的意义增益和意义损失。

文章包含五个章节.第一章是对该课题的总体介绍。第二章概述了绰号翻译的研究现状。在第三章中讨论了与该论文相关的一些理论,重点集中在PeterNewmark教授的交际翻译和语义翻译上。第四章从相关的翻译策略和方法的角度出发,对所选的《水浒传》三个译本的绰号翻译进行了详尽的分析和比较。结语部分对全文进行了归纳,总结了绰号翻译的翻译策略和翻译方法,并进一步提出了文章的局限性.

关于《水浒传》绰号翻译的研究不仅能够进一步促进中英翻译并产生更优秀的译本,而且有助于中国传统文化的传递.该文章旨在从交际翻译和语义翻译的角度出发研究绰号翻译,分析《水浒传》中不同类绰号所应采取的翻译策略和翻译方法.

10.期刊论文 徐波 语义翻译和交际翻译初探 -文教资料2008,""(14)

语义翻译法和交际翻译法由英国翻译理论家纽马克提出,它在当代西方翻译理论中占有非常重要的地位.语义翻译和交际翻译有共同点,也有异同点.语义翻译准确地再现原文的意义,而交际翻译对译文读者产生的效果几乎等同于原作对原文读者产生的效果.语义翻译和交际翻译的辩证结合的方法应当是最佳翻译方法.

本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_ywxk200924037.aspx

授权使用:武汉科技大学城市学院(whkjcs),授权号:f25337bc-5c13-4190-ad14-9e3900ae59d0

下载时间:2010年11月25日

语文学刊・外语教育教学2009年弟12期

TheEnglishTranslationofSub・—-titlesofTheDreamofRed

Mansion

HuangYttxiu

University,藏’口尼,Shanxi,710061)

(TheEnglishDepartment,Xi’anMedical

[Abstract]This

Mansion.andd地w

paperappliedPeterNewmark’stheoryofsemantictranslationandcommunicativetranslationinto

thestudyofYangXianyi’8andHawkes’translationapproachesintheirtranslatingthesub—tidesofthe

conclusionthatYangXianyl’stranslationismoresemantic

Dream矿Red

and

Hawkes’ismore

cemmunic出ve.

[Keywords]semantictranslation;communicativetranslation;sub—tides

【中图分类号]H315.9【文献标识码]A【文章编号]16724610(2009)12-0089-03

words,theeffectsofmessagetransmission,and

translatortoreorganizethestructureoftheorigintoachievethe

thus唧tires

and

LmTen

The

novels

to

DreamofRedMansionhaspushedChine∞classical

thepeak

and

smoothtranslation;thelatterclings

to

theformoftheoriginin-

occupiestheuniquepositioninliterary

contribution.hisprominentinvariousaspectssuch瑚inthe

moldingofdistinct

art

eludingitswords,collocations,structures,emphases

o耐er暑.

1I.Tilecomparisonofthetwoversionsintranslatingthe

sub—titles

figures。inthearrangementofp10tandinthe

oflanguagethatrepresentsthetopofChine∞classicalno-

not

vels.Thisgreatliteraryliteratureispopularbutalso

onlyindomestic

inorc

abroad,andws8,therefore,translatedinto

than

,11lrougIlcomparisonbetween

translationofthefirstadopt

Yang

Xianyi’sandHawkes’

to

20languages.OftheEnglish

versions,Yang

Xianyi

andhis

twen哆chapters,theformerisfound

wife’6andDavidI-Iawkes’arethemoat11li8paperaimstioninbasedfive

to

completeandfamous.

senmntictranslationmoreoften.whilethelatteri8inclined

typical

studytheirrespective‘approachesoftransta-

ofthe

tocommunicativetranslation.Severalchosen

to

examples

willbe

translating

on

the

sub—tides

to

Dream矿RedMansion,

illustratetheminthe

followingpart.

the

PeterNewnun'k’ssemantictranalationandcommumca-

do

(1)甄士隐梦幻识,贾雨村风尘怀闺秀。

y:Zhen

standing.

translation.andthencomparisonbetweenthem.

not

Shqin

in口DreamSees

Jade

ofSpi,ia刎Under-

Sub—tides’significanees

Onthe

one

should

a8

belookeddown

upon.

hand,theyfunction

to

theoutlineof

wholechapter,

H:Zhen跏y讯m勘the础Dw’3口c伊加拥缸,l∞in口dream.

whichishelpfulthey

c.an

the

followingnarration;ontheotherhand,

y:J谊‰讯如Obscurity

mantic

IsCharmed

Bot

by口Maid.

drawthereaders’attention

bytheir

distinctfeamres

It:胁Yucun.,i础thepovertyis

feeling.

’nlefirstllneandthesecondlinethegamenumberof

incompatible

with陟

not

such

andobliquetone,the

parallelismofgrammaticalstructureandtheapplicationsofpunandeuphemism.Fromthispoint.theyaIemorelikecouplets.

as

theso.menumberofwords,theflat

ofthecouPletown

the

only

words:eight,but

B8溅gramnmtical

Therefore,thetranslationofthemshouldbeand

greatchallenge

structure:subjm+adverbial+predicate

ofthe

4-object.B咖se

struc-

meanwhile啪&spiny

to

translators’

are

translation

thebest.There

approachesandskilhof

120chaptersintheDreamof

diffemncebetweenChineseandEnglish,bothYangXianyi

andHawkestranslatedthemintomorethaneightwords.Howev-

er,thetranslationoftheformerstrictlyfollowstheorderor

ture

RedMa璐泌n.thefirsttwentyofwhichwillbethefocusesofthis

paper-

“PetterNewnmrkputforwardthetheory

tion

ofthe

origin,while

of

Hawkes

sentence

adjusted

in

theorder,putting

ad—

ofsemantictransla-verbialattheendchangedthesimple

thefirst

line.andtotally

8ec・

andcommunicativetranslationinhisworkApproachesof

to

structureinto

complexsentenc圯inthe

Translation.Communicativetranslationattemptsits

produce

on

on

ond

readers姐effect

as

close

8s

possible

tothatobtained

to

the

Xianyitranslated“通灵”船“thejadeofspiritu-

altraderstanding”whichconveystheexactconnotationofthe

line.Yangword,butttawkes

readersofclosely

a8

the商百n.Semantictranslation

the

exact

attemptsmnder,艄

translated

itinto

anordinary。stone”,igno-

semanticandssntacficstructuresofthesecond

conte】【tualmeaningoftheorigin”.【l】39

two

ringitsunusualaspect.

languageallow.the11le

zes

(2)贾夫人仙逝扬州城,冷子兴演说荣国府。

y:LadyJiaDiesinH:Adaughter

main

on

differencebetweenthe

isthattheformeremph鹳i・

the研旷y口略Zhou,

the

understandingandreactiousofthereceptor.inother

oftheJ沁ends

herdaysinYangZhoucity.

[作者简介】黄玉秀,陕西西安人,西安医科大学外语系助教,硕士.研究方向:翻译理论与实践。

万方数据

一89~

TRANSLAⅡONS

HuangYu妇u/TheEn豳sh

TmnslationofSub—tidesof

刀论D陀口m矿忍耐朋hw幻n’

l,:厶增Z讧i愕脑c硒嚣如舶昭胍l街幻m

日:如嘈Z扛f增如∞u删帆如.,泌矿舶ng—g∞.|lD∞e.

tllisch印ter,Y肌g)【i锄yi∞tofllyfouo啪theo—erof

耐ginbutt阻璐mittedmemaincontentclearly,thuskstra.璐la-

IIl

tionshollldlatethe

‘Jk

cD咿D厂darj},醒甄

Y蚰gXiarIyi’靶mantic昀mlation鲫d

Hawkes’commllIIi.

tIlemostevidentinthissub—dde.hlorder

谢vetl锄妇io叽aDe

to

be缸thfhl

to

the

ori西n,YaIIgⅪanyi

even

11sedtheIiteral

to

be肥m明dcone.Butiti8pitythathedid

not

t眦8一

8uc-eu.

word—for—word呐嘲mon;however,Hawke8试ed

tIlem∞theb鹅is《tIlecont曲t,in

less

explain

euphemism。仙逝”抽itB

equivalent.Hawkesisthehopeofexcludingthe

oessfmjnt11ispoint:he11sed“endsherdays”toacllievetIle

likelyinterpretatioTIs0fobscudti∞ordi珩cuhies.

pheIIli8tice虢ct;moreover,inordertomal【e山ereader

toiden石一

句也ecomplexper∞nalrelatio璐hip“贾夫人”“荣国府”into“adaughter

0fR0ng—gIlohou∞”,which缸rthermllIlicative

e鹊ily,Hawkes咖slated

ofthe

Ⅲ.Co眦l砸i蚰

Ji鹳”and“tlleJi鹊

proV髓hi8印proach

of咖-

Fr伽the

lationattempts

aboveanalysis,wec趾concludethalY明g

sem肌ticbecau∞“a∞maIltictra璐・

flavor鲫d

tone

)(ianyi’s嘶shti∞ismore

torecre8te

tI锄lation.

m—Fm耐arf胁出∞腰一Fa删肼饥

theprecise0ftheorigin

(3)薄命女偏逢薄命郎,葫芦僧乱判葫芦案。

y:An

们d

to

Ⅳ:ZkB嗍如一gDu耐∥以m卯拈∞l‘,如厅H胍招,.0H,lg,n口n.y.A

Ⅳ:A11lis

p他f÷咖cetoⅡ地spiritof出e8㈣eor出etarget

langu咿”‘1M,鲫dHawke8paidmoreweigllttlleacceptabil-

pr髓si帆,in时and

tive

on

presen,eit’8author’sidi01ect,his

p枷cul盯fo咖of懿一

cD咖u,以耐胁,如E,“出口cD咖“,眈d‰己

60£如一gou厄瑚础je“如口P删mc删如哪“如.

ch印terispmminemintheaJltithesisofthefirstand

favoDed㈣murIic“ve劬Jlslation

addr鹄sesitself

because“c伽m蛐ica.

com・

t砌slation

solely

or

tD

tllesec∞dreader,who

doesnot明ticipatedi仿culties

murIicativetralnslationi81ikely

obsc商ties;generaJJy,a

be

sec∞dlinesofcouPlet鲫ddlerepetitionof“薄命”“葫芦”in

to

the弧bject觚dobject

ofeach

seIItence.0nly

fuⅡyshowedisthe

in

Yang】(i删’B

the

+predi・

鲫dmo地dir鳅”(Perter

“tIlere

i8

no

Dne

Ne唧rl【,2001:39).0f

nDr

o咀e

sm00也er,8impler,clearer

c0璐e,

砸|Isl8tion,tllet啪触t山瑚are

s呲tu弛ofthe岫latedcouplet

AhhougllH洲k髓’tra_118lated

don

bf圯鲫∞firsⅡy

commuIlicative

amin

sem彻ticmethodof

s锄e:8ubject

tmnslated

create

咖slating

or

cate+object8,鲫dthen。薄命”we陀all

into“m—methods.A

less

f酗widdyovedaPpingbands0f

t舢slation咖ybe脚他,orI鹤s,鸵m锄6c—mo陀,

tr虮BlationiB

text—tll鹤e

Fa砌”肌d“葫芦”into“confoullded”totherepe“on.

communic硝ve”.【1】柏

coupletis8lsoparauel,吐圯repeti-

Ahhou曲Y明g)(i删’s∞ma以c

help姒t0

e∞hsentence.Totllep帅“葫芦”,Y肌g

】(ia咖pickedupi协connot鲥∞。confouIlded”,butHawk∞恤nslated“葫芦僧”litemlly鹋“abottle—gourdm∞k”蛐d

dis印pemdin

pf}e鸵r佗thecuhIlrmelement8andfeatures0fthe

ringwithHawke8’communicative协mslati∞ofthesub—tid髓,lli8tralIIslati∞h聃80medeficiencyihtlIefoUowing鹪pects.

ori舀n,嗍pa.

“葫芦案”heely髓“apmtn地ted1awsIlit”so髂not

to

produce

FirSdy,his仃anslati蚰¥ee瑚&1ime

协mslatingthefirBtYangDies

tI地f∞lillg0fr印商6帆蛳dm伽okmy.s0Y蛐g】(i蚰yi’B缸ans-枷∞is研altoST,anemptillgtoreproducetllefeatllr鹊ofthe

“跏鲥mesmayinvolvetllel嘟ofme明ing.For眈啪pk,in

line0fthe14th8ubtide林如海捐馆扬州城,

its∞m锄右cme蛆ing聃“ⅡnRuhai

tastele88柚d哪ttractive,

厕gin锄dHawk髓tri鹤to

targetcIIltu犯.

meettlle

expectatio璐0ftIlereaderinXi鲫yi

in

to

oIlly咖veyed

lli8

Y明gZhou”,but

Hawke8’仃蚰s蜥on““n

Rullaiis

(4)王熙凤毒设相思局,贾天祥正照风月鉴。

日:咖琢,lg螂口呻如r拓伽№

旷妇.

a:lmoBtthe

y:瓜R粥sm口W咖m

7却如ro妇r.

conveyed

哦ct

“be

l船t恻iIlg—place

inSoochou竹r|eproducedthe

y:肛尺越础l,廊£k‰臀鼬矿舭胁函埘腑nr

and

euphe“锄ofthe赫画nthrougll仃amlating“捐馆”酗oDnveyedtohi8瑚dng—pLace”.AJlotherexampleoccu玛in

af

the20thchapter:

王熙风正言谈妒意;林黛玉俏语谑娇言。

Ⅳ:肠尺越幻幽i砌舭舯增s池旷池耐rrDr.

Yang)(i鲫yi’8word“毒”i8

Hawk伪’咖slation

y:瓜屁昭却删口血lfo淞伽栅;

i8

0fthi8stlb—tide

日:耽愕.x∥啦汹£咖泓口如fDm戤池如砒_Il

如nI诫咖掣硪昭;

50榭

thesa如屺exceptfortIlemi∞rdi娲I_enc鹤.hsh趴gli蛆,

tmsbtedby

Y蛐g)(i锄yiinto“、riciom”,ex-

p∞ingW们gX涟Ilg’sclla瑚ter蚰dpredictingtllefinaldeatll0fJiaRIli:butHawk∞omitteditinllis仃:吼slationtocr∞tea净la】【ed蛐d

日:伽蹦一弘打Ⅺ蛔口删l‘,I‘垅删沁胖融咖础榭眦

妇sI庙{e戍巧8je3t.‘

Y肌gxi蛐如’8translati明c∞veys

duce

themainideaofthe

cou・

l,:蹦一弘舭b口肭慨僦

conlI删e

in

f如liIlg

fortlIe

reader,尚ch

i8

common

way以lized

di衄fy

ted鼬“the

EnglighCl螂ic8lnovels.“风月鉴”isIlot蛳or-plet,buiitloses“正言~俏语”,which眦noces6aryto阳p渺

the“vidn髑80fthe谢亭n.Hawk鹤r;eadizedtlli8叫nt帅dmmslatedt王Iem鹳。而tlls锄espeakng”舭d“m酞esa

Ini肿r

but鲫e’Irithma舀cpower,∞Y锄g)【i卸yitramla-c∞r℃beve

explain

Preci咄mi咖oflove”.舢thougllHawkes’8im出

6ed恤r18Ⅻon

ing,it洲ot

in出e

the蒯er’sburden

f幽911t

ofunderstarId.not

unattracdve8peech”,wllichnmoIlly

on

recreat∞anecIllivalent

tlle帆t18ual胡bctproducedbytlle

nli肿r

dfectits陀ade玛∞tllat

on

tlle托ade店oftlle谢矛nbutalso

l矾倒dng

coIl肥nt.

makeshis仃an8lation

I∞他compkte.

(5)王熙凤再权铁栏寺,秦鲸卿得趣馒头庵。

secondly,tllepamlleli锄betweenthe6瑙tli∞andsecond

lineofsIlb—dde1atedinto

日:血蝴一舢np咖瓜一屁增正础伽眦^户啦

m缈k卵删妙如口6啪旷M

y:Q汛z晒,lgA,眦s∞胁船e矿讯S抛帆ed一8re口dcon抛n1.

y:舡屁昭A6w嚣^h尸缸舸越,ro乃吼唧b蹦死唧如,

dis印pear曲ertlleyweret啪8.

EnglishbyY如gxi锄yi,butHawk伪’h彻sl撕∞c卸

or

coupletmay

Iemainsuch

stmctllminm∞tcases.Thefouo“ng

e舢plesc锄

demonstratethi8point.

Ⅳ:gn踟,lg蕊伽懵P妇删c触啪幻如刎W洳

一90一万方数据

(1)金寡妇贪利权受辱;张太医论病细穷源。

语文学刊・外语教育教学

y:Widow

2009年第12期

Finally,theapplication

JinPocketsHerPrideBecauseofSe矿-interest:

ofrhetoricalsocontributes

tomak—

Dr.ZhangDiagnos哪Keqing’slUneu.ingHawkes’translationmoreeffectivethanYang

nswellnsmoreelegant

日:Widow五,I’sself-interestgetsthebetterofherrighteous

indignation;

DoctorZhang’sdisease.

diagnosisrevealstheo,_igin

Xianyi’8.such∞euphemism“nightsports”inthe

ofdarkness”inthefifteenthchapter

on

seventhchapter,。illicitpassion”intheeleventhchapter,“the

of口puzdingpleasure…underthe

cover

and“prematuredeparture

firstlineofYang

the

joumey

into

night”inthe

ne

Xi衄yi’8translationhastheelement

not

twelfthchapter;alliterationin“Land

ofIllusionandDisenchant-

in。Priority…

ofadverbial,butthesecondlinedoes

structures

are

owrlt.However,the

ment。・・Dreams。・・Days”oftheFifthchapterand

ofthefirstlineandsecondlineinHawkes’translation

profit・一procured…power”ofthefifteenthchapter;anddouble

negation“notincompatible”inthefirstchapterand‘‘nottractive”inthe

In

thesanto;tllus.parallelismisformed.

unat-

(2)庆寿辰宁俯排家宴;见熙凤贾瑞起淫心。twentiethchapter.

Y:№Qin’s

Ht

member;

Birthdayiscelebrated

in沌N她Mansion;

birthday西anabsent

hisattractivecousin.

translatedthefirstpredicateverb,but

word,thispaperappliedPeterNewnmrk’stheoryof

)谊RuimeetsandLustso缸erXiFeng.semantictranslationandcommunicativetranslationintothesmdyHawkes’translationapproachesintheir

translatingofsub—titles,anddrewaconclusionthatYang

ofYangXianyi’sandXianyi’stranslationismoremunieative.In

N沁Guo

Housecelebratesthe

JiaRuiconceives

Fromabove,we

an

illicit

passion如r

semanticandHawkes’ismoreeom—

Xianyi’stranslation

to

cansee

YangXianyi

one

another

word,Yang

to

is

lineofthecoupletintopassivevoicewiththesecondlineintoactivevoicewithDifferentfromYangvoiceandsame

two

BouI傥一orientedandtriesbefaitkful

to

theauthorand

predicateverbs.

sanle

Xianyi.Hawkes(1eahwiththeminthe

inorder

to

heloyaltotheread-

er.Hawkesisoftenblamedforhisignoranceoftheculturalele-

Hawkes’istarget—orientedandattemptsmeritsoftheoriginbecausehemaydelete

tents

structure

reachparallelism.

largenumberof

or

con-

(3)贾元春才选凤藻宫;秦鲸卿夭折黄泉路。

y:YuanGhunisPalace;

oftheorisininorder

to

achievecertaineffect

meet

ex—

Seleted∞ImperialConsortinPhoenixpectationsofthereaderlbutthrough

contrastiveanalysis,his

translationofsub—titlesproves

ZhongisDying

tobesuccessfulandbetterthan

Qin

Regions.

BeforeHis死附SetoV如rckNether

to

YangXianyl’s.

日:JiaYuanchunisselectedforgloriouspromotion

mrialBedchamber;

is

theIm-

【References】

[1]PeterNewmark.Approaches[2]DavidHawkes.The

PenguinGroup,1973.

to

Q流Zhong

hey/toon/ght.

summonedfor

prematuredeparture

OR

the扣胪

Translation[M].Sh=s

Ha/:

ShangHaiForeignLanguageEducationPress,2001.

Storyofthe

Likethelastexample.the—titleinthe

causes

fornot

parallelismofsubthevoiceandthen

Stone[M].London:the

Yaag

of

Xianyi’s

translation玳first

structure

sentences:Thefirstlineistranslatedintot}le

secondlineintoactivevoice;the

Consortin

PhoenixPalace”

no

[3]黎翠珍.翻译评析[M].中国青年出版社,2004.

[4]王金波,王燕.论《红楼梦》地名人名双关语的翻译[J].

外语教学,2004(7).[5]杨宪益,戴乃迭.A

社,

[63钟书能,鸥卫华.《红楼梦》诗词中文化信息的翻译[J].

外语与外语教学,2004(4).

Dream

passivevoice,however,theprepositionalphrase‘‘as

Imperial

functions聃object

init.Onthe

in

thefirstline.whilethereis

object

ofRedMansion[M].外文出版

in

thesecondline;instead,thetemporaladverbialclause

appears

contrary,Hawkes’translationreachesparallelism

completelyinthissub—tide.

红楼梦章节标题的英译

黄玉秀

(西安医科大学外语系,陕西西安710061)

[摘要]本文以彼得・纽马克的语义翻译和交际翻译理论为基础,通过研究杨宪益以及大卫・霍克斯在语义翻译;

交际翻泽;

章节标题

红楼梦中对章节标题的翻译,得出杨宪益更倾向语意翻译而霍克斯则倾向交际翻译。

【关键词]

万方数据

一9l一

红楼梦章节标题的英译

作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:

黄玉秀, Huang Yuxiu

西安医科大学,外语系,陕西,西安,710061语文学刊

JOURNAL OF LANGUAGE AND LITERATURE STUDIES2009,""(24)0次

参考文献(6条)

1.Peter Newmark Approaches to Translation 20012.David Hawkes The Story of the Stone 19733.黎翠珍 翻译评析 2004

4.王金波.王燕 论地名人名双关语的翻译 2004(7)5.杨宪益.戴乃迭 A Dream of Red Mansion

6.钟书能.鸥卫华 诗词中文化信息的翻译 2004(4)

相似文献(10条)

1.学位论文 房甜 语义翻译和交际翻译在政论文汉译英中的运用 2008

政论文体现着一国的大政方针,它关系到同家的主权,领土完整,根本利益以及国与国之间,地区与地区之间的关系,甚至世界的发展趋势。政论文与其他文体作品的主要区别在于,政论文主要涉及一国国内或国际的政治事务。作为一种独立的文体,政论文大体可以分为两类:官方文告和政论作品。大多数情况下,政论文指的是一个国家的权威人士或官方机构对自己的方针政策的阐述或对特定事件做出的分析或评价。由于政论文涉及的内容主要是国际、国内的政治事务,所以翻译的准确性至关重要。

本文试图从语义翻译和交际翻译的角度探讨政论文的汉译英问题。语义翻译和交际翻译是由英国翻译理论家彼得·纽马克在其著作《翻译问题探讨》中提出的。根据比勒对语言功能的分类,彼得·纽马克形成了自己的文本类型理论,并把文本分为三种类型:即表达型,信息型和呼唤型。为了解决不同类型文本的翻译问题,他提出了语义翻译和交际翻译。这两种方法对翻译理论界贡献巨大,并且被认为是彼得·纽马克在翻译研究中最有影响力的成就。在语义翻译和交际翻。译的指导下,本文作者试图提出政论文汉译英的翻译标准及可行的翻译策略。   论文由四章组成:

 第一章介绍了彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译。作者首先分析了语义翻译和交际翻译的提出背景和理论基础,然后通过比较两者的不同点和相同点详细阐述了这两种翻译方法。此外,纽马克的文本类型理论及其与语义翻译和交际翻译的关系也在此论述。 第二章是对汉语政论文特点的概述。主要介绍了其分类,文体特点和文本功能。

第三章作者从语言和文化角度分析了造成政论文汉译英翻译困难或错误的原因。由于政论文同样也是语言和文化的载体,它们不可避免的带有不同语言,文化和思维方式等的痕迹。通过对汉英两种语言的对比,作者首先阐明了两种语言的主要不同点。接着作者分析了在政论文的汉译英翻译中译者可能遇到的文化障碍。

第四章根据彼得·纽马克的文本类型理论及语义翻译和交际翻译两种翻译方法,作者尝试提出了政论文汉译英总体的翻译方法,翻译标准及可行的翻译策略。

2.期刊论文 王华玲.WANG Hua-ling 浅析语义翻译与交际翻译 -湖南工业职业技术学院学报2006,6(3)

这里主要对英国著名翻译理论家纽马克在他的专著中提出的语义翻译和交际翻译的新概念进行了简单的分析和评述,并以扬宪益和霍克斯翻译的的两个版本为例,说明语义翻译和交际翻译在翻译实践中的运用.交际翻译注重译文读者产生于原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有含义,它们的根本区别在于交际翻译强调信息产生的效果,语义翻译强调信息内容,但是,它们之间的区别是相对的,在翻译实践中,往往是两种翻译方法交替使用,相辅相成,以期达到译文的最佳效果.

3.学位论文 洪叶 从交际翻译和语义翻译看对外传播资料的汉译英 2005

中国的对外传播事业主要是为了对外介绍本国的政治、经济、文化、社会等各个方面的情况,自改革开放以来,取得了飞速地发展。但外文翻译仍是其发展的薄弱环节。又因为,目前很少有人从理论的角度研究对外传播翻译,所以,本文将纽马克的交际翻译和语义翻译理论运用于实践,以期有效提高我国对外传播资料的英译汉质量。

本文首先介绍我国对外传播的相关知识,包括概念、发展、特征,以及翻译在我国对外传播活动中的重要性。

然后,探讨本文研究的理论基础:纽马克的语义翻译和交际翻译理论。细致分析语义翻译和交际翻译的理论来源,比较两种方法的异同和优缺点,并指出它的适用文本范围。

论文主体部分,作者从广义上将我国对外传播翻译目前面临的问题,归为两类:误译和过于直译。并运用语义翻译和交际翻译理论解决问题。纽马克指出交际翻译强调信息产生的效果,在翻译过程中,译者要尽量使译作对译文读者产生的效果等同于原作对原文读者产生的效果;而语义翻译强调信息内容,在翻译过程中,译者应在译语语义和句法允许的条件下,尽可能准确地再现原作的意义。无论是交际翻译还是语义翻译都强调信息的准确传播。因此,作者认为,对外传播译者衡量自己有无译出有效的对外传播稿件的标准是:一,是否充分理解原文;二,是否准确传达原文信息;三是否正确使用翻译方法。本章基于交际翻译中译者享有很大自由,以及语义翻译中同样要考虑译语语言特征的事实,详细探讨部分有效的翻译方法,以供译者参考。

对外传播,作为一种传播活动,注重传播效果的实现。纽马克认为,翻译此类文体时,译者享有充分的自由性。因此,本文另起一章,讨论对外传播翻译的主体:译者。指出译者在我国对外传播活动中发挥的作用,并对其提出要求,指出译者在翻译时,应知道何时选择语义翻译,何时选择交际翻译,同时,应具读者意识,因为读者的反映决定了对外传播效果的实现。

最后,简略总结全文,指出在对外传播翻译活动中,运用纽马克的交际翻译和语义翻译指导实践,可以有效得到既有信度又有效果的对外传播译稿。同时点出本文的不足之处,并对将来还可从哪些方面进行研究提出建议。

4.期刊论文 黎敏瑜.Li Minyu 浅论语义翻译和交际翻译在新闻标题翻译中的应用 -中国电力教育2010,""(6)

标题是新闻报道中不可缺少的组成部分.标题的翻译也是整个新闻翻译过程中至关重要的环节.语义翻译和交际翻译是英国翻译家纽马克翻译理论的两种基本策略.通过对语义翻译和交际翻译比较分析,可以看到两者结合使用的合理性.二者结合使用于新闻标题翻译具体可采用以下几种方法:词汇变化

、结构重组,修辞应用.

5.学位论文 李艳 从语义翻译和交际翻译探讨新闻英语中文化的可译度 2007

本文从语义翻译和交际翻译的角度来探讨如何有效地翻译新闻英语中的文化因素,从而准确地传达信息并尽量保留原文的语言特点和文化特色。新闻英语中的文化是具有可译性的,但这种可译是有限度的。为了更有效地传达新闻英语中的文化因素,重点考虑目标读者的接受能力,通过对新闻英语词汇、句法和修辞方面的分析,阐述了语义翻译和交际翻译对新闻英语中文化翻译的适用性及指导意义。

第一章回顾了翻译理论研究的总体背景,介绍了翻译历史上就“语言的功能”这个话题提出的各种翻译理论和翻译方法,从而引出了纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”理论,在此基础上对该理论的内容和意义进行了细致、全面地介绍和归纳,奠定了本文研究的理论基础。

第二章首先介绍文化翻译,说明文化翻译产生的必然性。接着对新闻英语进行简单介绍,包括新闻翻译的背景,新闻英语的含义,新闻的价值,从而说明新闻翻译的重要性,再阐述新闻英语中文化因素对正确理解的影响,最后指出目前新闻翻译中存在的问题和困难。

第三章详细分析和论证新闻英语中文化因素存在的必然性。从这种必然性出发,引出了文化的可译性及其限度问题。在揭示了可译性的本质和原因后,针对限度的问题,从文化的不同角度分析其存在的原因。

第四章是应用分析。首先介绍了纽马克关于语言功能和翻译方法的论述,阐述了语义翻译和交际翻译对于新闻英语翻译的适用性。随后,在参考新闻英语翻译标准的基础上,提出了新闻翻译的衡量标准。最后,从词汇、句法和修辞三个层面具体分析语义翻译和交际翻译对新闻英语翻译的理论指导作用及其实践意义,从而论证了语义翻译和交际翻译对新闻英语翻译的解释力和适用性。

第五章指出新闻英语中的文化因素在总体上是可译的,但同时又存在着一定的不可译性。语义翻译和交际翻译理论为这一可译度的解决奠定了坚实的理论基础。译者认识和解决此类可译性限度的过程正体现了翻译是一种创造性的跨文化交际活动。

6.期刊论文 夏莉.秦彩凤.XIA Li.QIN Cai-feng 语义翻译与交际翻译在广告翻译中的应用 -宜宾学院学报2009,9(10)

语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中的两种基本方法.广告文本类型及特点决定了广告翻译中应采取以交际翻译为主,结合使用语义翻译的策略,以使广告达到促使消费者采取购买行为的目的.

7.期刊论文 曾敏.肖文艳 从交际翻译和语义翻译看《红楼梦》章回目录的两种翻译 -常州信息职业技术学院学报2010,9(3)

英国翻译理论家纽马克所提出的"语义翻译"和"交际翻译"理论是两种基本的翻译方法.语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者;而交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给译文读者留下任何疑点与晦涩难懂之处.杨宪益和霍克斯的两个英译本,从纽马克所提出的"语义翻译"和"交际翻译"的理论出发,各自运用了语义翻译和交际翻译方法,对比分析章回目录翻译,可认识和解释这两种翻译现象.

8.期刊论文 陈鼎斌 语义翻译与交际翻译在唐诗英译中的运用 -吉林广播电视大学学报2008,""(6)

由于汉语和英语在语言特色、表达方式、文化背景等方面的差异以及汉英诗歌特点的不同,在唐诗英译的过程中语义翻译与交际翻译的结合运用不仅能使译文更符合英语的表达习惯,还能使唐诗特有的风格更好地反映于译文之中.因此,语义翻译与交际翻译对唐诗英译具有重要的实践价值和指导意义.

9.学位论文 王航艳 从交际翻译和语义翻译看《水浒传》中绰号的翻译 2009

本文以《水浒传》三个版本(All Men are Brothers,Outlaws of the Marsh,and The Water Margin)的绰号翻译为实例,从Peter Newmark的交际翻译和语义翻译角度,采用比较的方法分析了不同译本中绰号翻译所采取的翻译策略和方法以期探讨绰号翻译的原则和技巧。文章通过对人物的性格、绰号的文化渊源,历史背景以及字面意义的分析,进一步分析了每个译本中译者所译绰号的优缺点,带给目标语读者的理解障碍,以及在目标语风俗和文化中意义联想所导致的意义增益和意义损失。

文章包含五个章节.第一章是对该课题的总体介绍。第二章概述了绰号翻译的研究现状。在第三章中讨论了与该论文相关的一些理论,重点集中在PeterNewmark教授的交际翻译和语义翻译上。第四章从相关的翻译策略和方法的角度出发,对所选的《水浒传》三个译本的绰号翻译进行了详尽的分析和比较。结语部分对全文进行了归纳,总结了绰号翻译的翻译策略和翻译方法,并进一步提出了文章的局限性.

关于《水浒传》绰号翻译的研究不仅能够进一步促进中英翻译并产生更优秀的译本,而且有助于中国传统文化的传递.该文章旨在从交际翻译和语义翻译的角度出发研究绰号翻译,分析《水浒传》中不同类绰号所应采取的翻译策略和翻译方法.

10.期刊论文 徐波 语义翻译和交际翻译初探 -文教资料2008,""(14)

语义翻译法和交际翻译法由英国翻译理论家纽马克提出,它在当代西方翻译理论中占有非常重要的地位.语义翻译和交际翻译有共同点,也有异同点.语义翻译准确地再现原文的意义,而交际翻译对译文读者产生的效果几乎等同于原作对原文读者产生的效果.语义翻译和交际翻译的辩证结合的方法应当是最佳翻译方法.

本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_ywxk200924037.aspx

授权使用:武汉科技大学城市学院(whkjcs),授权号:f25337bc-5c13-4190-ad14-9e3900ae59d0

下载时间:2010年11月25日


相关内容

  • 应用写作在线作业
  • 1. [全部章节]案例分析:我有一个梦想(开场白) 马丁?路德?金 今天,我高兴地同大家一起,参加这次将成为我国历史上为了争取自由而举行的最伟大的示威集会. 100年前,一位伟大的美国人①--今天我们就站在他的象征性的身影下②--签署了<解放宣言>.这项重要法令的颁布,对于千百万灼烤于非 ...

  • 叙事学视野下的老残游记翻译研究-0918
  • 叙事学视野下的<老残游记>及其英译本初探 A Study on the Translation of Lao Can You Ji from Narratological Perspective 摘要:<老残游记>是一部在国内外享有极高声誉的晚清小说,作者刘鹗在叙事模式方面的 ...

  • 不一样的眼光
  • 不一样的眼光 李苏横 这个世界到处充满了不一样的眼光,所以才有了各展奇能的演说与批评. 高大与卑微.英明与愚钝.美丽与丑陋.法律与情理.正义同邪恶,究竟孰是孰非,谁都不能给一个定论. 渺渺星河,历史莽莽,陆放翁说"事定犹须待阖棺".追溯先秦.极目远眺.商鞅的尸首已被乱箭射穿,血肉 ...

  • 高考名著阅读方法指导
  • 高考名著阅读方法指导 根据2008年考试说明,江苏省高考语文科目命题将遵循教育部考试中心颁发的全国考纲以及全国高中语文课标和江苏语文课程教学要求,注重语文应用能力.审美能力和探究能力的考查,贴近现实生活,富有时代气息.考试内容分为必考内容.选考内容和加试内容.加试内容由选考历史科目的考生解答,其他考 ...

  • 小升初四大名著知识点总结
  • 小升初四大名著知识总结 <三国演义>知识点 元末明初 罗贯中 中国第一部长篇章回体历史演义小说 三国指:蜀.魏.吴 1.关羽:忠义的化身. 忠:千里走单骑 义:华容道义释曹操 勇:过五关斩六将 谋:水淹七军 傲:败走麦城. 2.智者的化身:军师诸葛亮,他的事迹: 火烧赤壁.七擒孟获.六出 ...

  • 室内设计思路风格与个性设计相关
  • 室内设计思路风格与个性设计相关 音乐也是如此,如贝多芬的第三交响曲,雄伟壮丽,他的第五交响曲,则悲壮动人,第六交响曲则流丽婀娜.但就更深一层的风格或个性来说,却都是贝多芬的气质,有"言志"之美.我国现代音乐家刘炽,他的作品<我的祖国>和<祖国颂>,前者抒情 ...

  • 水浒传的艺术成就(1)
  • 水浒传的艺术成就 [摘要]<水浒传>也是汉语文学中最具备史诗特征的作品之一.是中国历史上最早用白话文写成的章回小说之一.版本众多,流传极广,脍炙人口,对中国乃至东亚的叙事文学都有极其深远的影响.其中充分的反映出了农民起义的兴衰成败,以大量的历史形象.宏伟的结构.独具特色的文学语言展现出一 ...

  • [水浒传]导读教案
  • <水浒传>导读教案 导读目的: 1.知道<水浒传>在中国文学史上的重要地位,了解本书的主要内容,激发学生阅读的兴趣和对中国文学的热爱. 2.通过对<水浒传>的课外阅读,深化学生对<林冲棒打洪教头>一课的认识,达到教学延展的目的,同时,潜移默化进行读书方 ...

  • 高考作文素材:"不一样的眼光"
  • 高考作文素材:"不一样的眼光"请以"不一样的眼光"为题,写一篇不少于 800 字的文章(70 分) 要求:角度自选:立意自定:除诗歌外,文体自选 题目解读 "不一样的眼光"从语法角度来看属于偏正短语,"眼光"是中心语,即 ...