浅谈医学英语翻译特点

浅谈医学英语翻译特点

随着国际学术交流的日益广泛,医学英语已经受到越来越多的重视,了解医学英语在词汇、语法结构上的特点,掌握一些医学英语的翻译技巧非常必要。医学本身科目繁多,且分科极细,各分科的词汇专业性极强,对医学英语的翻译相应要求很高。我们要做好一篇医学文章的翻译,首先应了解医学英语语言的特点。医学英语既有公共英语的词汇及语法现象,也有其独特的表达及用法,这就要求译者要具备扎实的语言基础和医学专业上的基础知识。译者在熟练掌握公共英语的词汇及语法现象的基础上,应尽可能多地了解并掌握医学术语。其实,医学英语词汇构词法是有其规律可循的。很多医学术语都由源于拉丁语或希腊语的词根、前缀和后缀构成的,比如:词根gastr(o)源于拉丁语,意为“胃”,由它也就源出不同的医学术语:Gastritis胃炎(希腊语后缀-itis=inflammation炎症),Gast rectomy胃切除术(希腊语后缀∃ectomy=surgical excision切除术),Gastropathy胃病(希腊语后缀∃ opathy = disease 病)。有些普通词汇也可用作医学术语,但已具有特定的涵义,甚至同一个常用语在不同专业中代表不同的含义。

In such cases, heart murmur is often present.(这类病例常出现杂音) Murmur在此句中译为“杂音”,而不是我们常见的“低沉声”。 Lymph nodes are enlarged but are not tender. (淋巴结肿大 ,但无触痛) Tender 常见义为“嫩的”,但此句中应译为“有触痛的”。

大量使用名词化结构(nominalization) 是医学英语的特点之一,特别是大量使用动词衍变而来的名词,因为医学文体要求行文简洁,表达客观,内容确切,信息量大,强调存在的事实,而非某一行为。

The molecules of a substance are moving about all the time without stopping. The molecules of a substance are in continual motion.

这两句的意思相同 。第 2 句中“in continual motion”是名词化结构,一方面简化了句子,另一方面强调了“motion”这一事实。

医学英语文献中常出现包含有许多附加成分的简单句和有许多从句的复合句,因此,在这类文章中,会不可避免地出现大量长句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。首先,翻译人员要通过分析原文的语法结构,弄清各句子之间的相互关系,以充分理解原文内容;其次,翻译人员要通晓英汉两种语言的词序。

Thus, due to the action of ultraviolet rays on the skin, substances a reproduced in the skin which get into the blood and accelerate the processes of metabolism in the various organs of the body. www.med126.com

该句为一复合句,有一个由“which”引导的定语从句,这一定语从句发生了移位,可译为:因此由于紫外线在皮肤的作用,皮肤里产生一些物质进入血液,可促进人体各器官的代谢作用。

医学文章侧重叙事推理,强调客观事实、研究方法、性能和特征。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象,因此,应尽量使用第三人称的语气做客观的叙述,从而较多地使用被动语态。翻译英语被动句时,一定要符合汉语的表达习惯,比如The disease is caused by a virus按照汉语的习惯译为“:种病毒引起”。此病由一种病毒引起”。

医学英语中常见动词被动结构的习惯译法有: It is said that ⋯据说 , It is believed that ⋯ 据认为 , It is generally accepted that⋯一般认为,It is reported that⋯据报道,It is assumed that⋯假设、假定,It is pointed out that⋯有人指出,It is preferred that⋯最好, It must be admitted that⋯必须

承认,It must be stressed that⋯必须着重指出等。

众所周知,任何医学文献决不是简单的单词与短句的堆积,更不是生搬硬套,而是按一定的规律与习惯组织起来的文章,因此,必须掌握必要的专业词汇,这是前提。在掌握一定英文词汇的基础上,熟悉医学文献的表述方式和基本内容,尽可能采用专业术语来表达意思,这样才能做好医学文章的英语翻译。

浅谈医学英语翻译特点

随着国际学术交流的日益广泛,医学英语已经受到越来越多的重视,了解医学英语在词汇、语法结构上的特点,掌握一些医学英语的翻译技巧非常必要。医学本身科目繁多,且分科极细,各分科的词汇专业性极强,对医学英语的翻译相应要求很高。我们要做好一篇医学文章的翻译,首先应了解医学英语语言的特点。医学英语既有公共英语的词汇及语法现象,也有其独特的表达及用法,这就要求译者要具备扎实的语言基础和医学专业上的基础知识。译者在熟练掌握公共英语的词汇及语法现象的基础上,应尽可能多地了解并掌握医学术语。其实,医学英语词汇构词法是有其规律可循的。很多医学术语都由源于拉丁语或希腊语的词根、前缀和后缀构成的,比如:词根gastr(o)源于拉丁语,意为“胃”,由它也就源出不同的医学术语:Gastritis胃炎(希腊语后缀-itis=inflammation炎症),Gast rectomy胃切除术(希腊语后缀∃ectomy=surgical excision切除术),Gastropathy胃病(希腊语后缀∃ opathy = disease 病)。有些普通词汇也可用作医学术语,但已具有特定的涵义,甚至同一个常用语在不同专业中代表不同的含义。

In such cases, heart murmur is often present.(这类病例常出现杂音) Murmur在此句中译为“杂音”,而不是我们常见的“低沉声”。 Lymph nodes are enlarged but are not tender. (淋巴结肿大 ,但无触痛) Tender 常见义为“嫩的”,但此句中应译为“有触痛的”。

大量使用名词化结构(nominalization) 是医学英语的特点之一,特别是大量使用动词衍变而来的名词,因为医学文体要求行文简洁,表达客观,内容确切,信息量大,强调存在的事实,而非某一行为。

The molecules of a substance are moving about all the time without stopping. The molecules of a substance are in continual motion.

这两句的意思相同 。第 2 句中“in continual motion”是名词化结构,一方面简化了句子,另一方面强调了“motion”这一事实。

医学英语文献中常出现包含有许多附加成分的简单句和有许多从句的复合句,因此,在这类文章中,会不可避免地出现大量长句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。首先,翻译人员要通过分析原文的语法结构,弄清各句子之间的相互关系,以充分理解原文内容;其次,翻译人员要通晓英汉两种语言的词序。

Thus, due to the action of ultraviolet rays on the skin, substances a reproduced in the skin which get into the blood and accelerate the processes of metabolism in the various organs of the body. www.med126.com

该句为一复合句,有一个由“which”引导的定语从句,这一定语从句发生了移位,可译为:因此由于紫外线在皮肤的作用,皮肤里产生一些物质进入血液,可促进人体各器官的代谢作用。

医学文章侧重叙事推理,强调客观事实、研究方法、性能和特征。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象,因此,应尽量使用第三人称的语气做客观的叙述,从而较多地使用被动语态。翻译英语被动句时,一定要符合汉语的表达习惯,比如The disease is caused by a virus按照汉语的习惯译为“:种病毒引起”。此病由一种病毒引起”。

医学英语中常见动词被动结构的习惯译法有: It is said that ⋯据说 , It is believed that ⋯ 据认为 , It is generally accepted that⋯一般认为,It is reported that⋯据报道,It is assumed that⋯假设、假定,It is pointed out that⋯有人指出,It is preferred that⋯最好, It must be admitted that⋯必须

承认,It must be stressed that⋯必须着重指出等。

众所周知,任何医学文献决不是简单的单词与短句的堆积,更不是生搬硬套,而是按一定的规律与习惯组织起来的文章,因此,必须掌握必要的专业词汇,这是前提。在掌握一定英文词汇的基础上,熟悉医学文献的表述方式和基本内容,尽可能采用专业术语来表达意思,这样才能做好医学文章的英语翻译。


相关内容

  • 医学英语翻译小论文
  • 浅谈医学英语的翻译 一.医学英语翻译的标准与特点 医学英语属于科技英语的范畴,是非文学翻译的重要对象之一.就基本的翻译标准来看,许多理论都具有借鉴指导作用,如尤金奈达的功能对等,汉斯弗米尔的目的论,刘重德的"信.达.切",或是辜正坤的翻译标准多元互补论.而具体到科技英语类的翻译, ...

  • 统计分析软件
  • 16种统计分析软件 1 SAS 统计软件 SAS 是英文Statistical Analysis System的缩写,翻译成汉语是统计分析系统,最初由美国北卡罗来纳州立大学两名研究生开始研制,1976 年创立SAS 公司, 2003年全球员工总数近万人,统计软件采用按年租用制,年租金收入近12亿美元 ...

  • 生化与分子生物学理论课教学大纲(2007年修订)
  • 广东医学院 <生物化学与分子生物学>理论课教学大纲 (2007年8月修订) (供临床医学.预防医学.口腔医学.法医学. 心理医学.麻醉.医学影像等本科专业使用) 广东医学院临床医学等本科专业<生物化学与分子生物学>理论教学分为两部分讲授,第一部分为生物化部分,第二部分为分子生 ...

  • 2012山东专升本政策
  • 鲁教高处函(2011)54号 关于做好2012年普通高等教育专科 升本科考试录取工作的通知 有关高等学校教务处: 根据<山东省教育厅关于做好2012年普通高等教育专科升本科工作的通知>(鲁教高字[2011]16号,以下简称<通知>)精神,现将我省2012年普通高等教育专科升本 ...

  • 2014高考专业
  • 2014高考专业:五大就业率高的专科专业解析 2014年高考已经结束,高考查分已经陆续开始,高考填报志愿成为考生和家长的头等大事,上大学读哪一个专业,这是高考考生及其家长非常关心的一个话题.热门专业年年都吸引大批考生填报,但是热门专业一定能找到好工作吗? 哪些行业就业前景广阔? 中国教育在线就业频道 ...

  • 医学sci论文翻译技巧
  • 医学sci论文翻译技巧 先写中文,后翻译 这是多数学生.医生及老师常采用的.其优点是在一定程度上完整地对本项研究进行了陈述(起码将文章写完了).但是其缺点往往是固步自封,将论文原本的意义局限在一定范围内.我们发现很多医学sci论文翻译多是引用中文参考文献.也就是说作者完全是在查阅国内文献的基础上写作 ...

  • 医学翻译常见问题,有什么应对方法.
  • 中国最领先的翻译企业,以品质提升价值www.tianhongchina.com 医学翻译常见问题,有什么应对方法 翻译的标准同样也适用于医学翻译:理解准确,表达符合中文习惯,用语专业规范(准确,流畅,规范).医学翻译常见问题有哪些以及有什么应对方法,下面,上海翻译公司一一解决. 理解正确 医学翻译问 ...

  • 从落榜考生到病理医生:我的60年英语情缘 | 有故事的人
  • 本文插图均为作者提供 两年前,由于身体原因,我结束了退休后又返聘10年的病理科医生的工作.虽然远离了工作,不需要查阅英语文献了,但毕竟与医学英语结伴五十多年,情缘颇深,还是挂念.有时候,我打开免费的英文医学杂志网页,读读新的文章,就像见到老朋友那样亲切. >>> 人人都有故事 这是 ...

  • 考研生物医学工程 做个懂医学的工程师
  • 考研生物医学工程 做个懂医学的工程 师 "你在医学院学工科? 是不是自设专业? 你毕业能做医生吗? 你们找工作容易吗? " "当然不是什么自设专业.生物医学工程是交叉学科,可是个大热门,我也许会做个工程师吧."我笑着应答. "是不是也要和典型工科男一 ...