2004年8月 湘南学院学报 第25卷第4期 JournalofXiangnanUniversity Aug.,2004
Vol.25No.4
论中西地域文化差异对翻译的影响
唐本仙
(零陵学院大学英语教学部,湖南永州 425006)
摘 要:翻译受文化差异的制约,文化差异包括众多方面。从地域、文化差异角度阐述了其对翻译的影响,提出了相应的翻译策略。
关键词:文化差异;影响因素;翻译
中图分类号:H315 文献标识码:A -(04-- 形成的文化,中的人会形成不同的文化,每种文化都因其地域、气候、环境的特点而具有不同的特征。如英国是一个岛国,海岸线曲折而漫长,航海业、捕鱼业等对英语的语言形成与发展产生了巨大的影响。中国尽管也有漫长的海岸,但自古以来中国是一个农业大国,所以中国语言的发展与农业很有渊源。中西地域文化差异对翻译具有较大的影响,试例析如下:
,蕊寒香冷蝶难来”、“昨夜西风过园林,残菊飘零满地金”。由此看来,东风西风差异显而易见,译者在翻译时,尤其在翻译诗词时该如何取舍?本人认为,直译为好,因为东西方交流已有上千年历史,沟通已有较深程度,凡是有所学识的人都能辨识。
二“、好狗”与“坏狗”
不同民族在比喻和审美情趣上也存在着很大的地域文化差异。有些事物在我为美,在彼为丑;反之亦然。如狗的文化内涵在东西方中截然不同。对于中国人来说,在大多数情况下,狗是令人讨厌的东西,包天”“、狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗头军师”、“狗急跳墙”“、狗咬吕洞宾,不识好人心”、“狗东西”、“狗崽子”“、狗嘴里吐不出象牙”等。而西方人爱狗如爱子,在他们的眼中,狗是心爱的东西和人类忠实的朋友。因此英语中带“狗”的词语多含褒义,如Everydoghas
its(his)day.(凡人皆有得意日)/Agooddogdeservesagoodbone.(有功者受赏)/Anolddogwilllearnnonewtricks.(老年人很难适应新事物)ajollydog(快活
一“、东风”与“西风”
因此,中国人多褒东风,将其比作春风。东风吹后大地回春,万物吐绿,象征着进步、蓬勃向上。有古诗为证“:东风夜放千树,更吹落星如雨。”“东风破早梅,向暖一枝开。冰雪无人见,春从天上来。”“春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。”西方人眼中的东风是何形象呢?英国的东风是从欧洲大陆北部吹来的,他们把它描写为:akeeneastwind;bitingeastwinds;apiercingeastwind;HowmanywinterdayshaveIseenhim,stand2ingbluenosedinthesnowandeastwind!由此可知,东
因中英两国地理位置的不同,中西方冷暖相异。中国人对狗没有任何赞美之意,如“:狗腿子”、“狗胆
风是刺骨的寒风。而西风又怎样呢?西风对于英国人来说是暖风,它给英国送去了春天。因而在英语诗中有不少咏颂西风的诗句,雪莱的《西风颂》是人们耳熟能详的例子。英国的暖风,在中国则成了寒风。如
的人)/topdog(当权派,头儿)/aluckydog(幸运
儿)/awaterdog(水性好的人)helpalamedogoverastile(济人之急)等。又如:在中国文化里,猫的文化内涵一般是指其可爱、精灵的特性;而在西方传说中,它是魔鬼的化身,是中世纪巫婆的守护精灵。因而“The
收稿日期:2004-06-15
基金项目:零陵学院科研课题,零陵学院院字[2003]81号
作者简介:唐本仙(1968-),男,湖南祁阳人,零陵学院大学英语教学部讲师,研究方向:语言学,翻译。
・75・
prettywomanisacat.”若直译为“这位漂亮的妇女是只
猫。”可谓词不达意,貌合神离。因此此句应译为“这位漂亮的妇女是位包藏祸心的女人。”可见,此类翻译一般应以意译为佳。
用牛耕地,耕牛与农民朝夕相处,且勤劳忠厚,因此中
国人对牛有深厚的情感。在中国传统文化里,耕牛是勤劳的象征,人们常把那些勤勤恳恳、任劳任怨的人比喻为具有老黄牛精神。与中国不同,英国古代主要以马耕地,因此马在英美文化中则是吃苦耐劳的象征。汉语中有“力大如牛”之说,如要把它译成英语,则译成“asstrongasahorse”,而不能译成“asstrongasacattle”。而汉语中的“吹牛”“、做老黄牛”和“牛不喝水强按头”则应分别英译为“talkhorse”,“worklikeahorse”和“Youmaytakeahorsetothewater,butyoucan’tmakehimdrink”。,
三“、春笋”与“蘑菇”
中国的地理环境形成了中国盛产竹子这一特征,
在汉语中用竹子作比喻的言语并不鲜见。而英国并不产竹子,所以不见有用竹子来作比喻。因此,在汉语中上常常用“雨后春笋”来形容“事物的迅速和大量产生”,而英语中是“likemushrooms”之说。又如:“做事之先已有成算在胸”在汉语中用“胸有成竹”来表达,而在英语中用“haveacardupone’ssleeve”来形容。相反,英语是一个岛国,航海业,,,运用替换原
,殊途而同归。
。要在两种文
,除了通晓两种语言文字之外,还必明这一点,如fish)、须了解两种文化,深刻理解两种文化之间的差异。只cullfish()、freshfish(新囚犯)、loosefish
有这样,才有可能做到翻译传神而通顺。
(放荡的人)、()(oldfish怪人、poorfish愚蠢易欺的人)、shyfish(羞怯的人)。此类翻译以套译和意译为
参考文献:
好。[1]王建开.东边日出西边雨[A].郭建中.文化与翻译[C].北
四“、牛”与“马”
地域文化方面的差异,使得不同民族在对同一事物的认识上也存在着差异。有些事物在一种语言文化里具有丰富的内涵和外延,且能引起美好的联想,而在另一种语言文化里却平淡无奇。中国自古以来
京:中国对外翻译出版公司,2002.
[2]平 洪,张国杨.英语习语与英美文化[M].北京:外语教
学与研究出版社,2000.
[3]朱耀光.浅谈中本文化差异与翻译[A].郑声滔,梁 仪,
李 鲁.全国优秀英语学术论文集[C].北京:中国国际广播出版社,1998.
OntheInfluenceofChineseandtheWesternRegionalCultural
IndividualityonTranslation
TANGBen-xian
(CollegeEnglishTeachingDepartment,LinglingInstitute,Youngzhou425006,China)
Abstract:Translationisoftenlimitedbyculturalindividuality,whichincludesmanyaspects.Thispaperprimarilyanalysestheinfluenceontranslationintermsofregionalculturalindividuality.
Keywords:culturalindividuality;influence;translation
・76・
2004年8月 湘南学院学报 第25卷第4期 JournalofXiangnanUniversity Aug.,2004
Vol.25No.4
论中西地域文化差异对翻译的影响
唐本仙
(零陵学院大学英语教学部,湖南永州 425006)
摘 要:翻译受文化差异的制约,文化差异包括众多方面。从地域、文化差异角度阐述了其对翻译的影响,提出了相应的翻译策略。
关键词:文化差异;影响因素;翻译
中图分类号:H315 文献标识码:A -(04-- 形成的文化,中的人会形成不同的文化,每种文化都因其地域、气候、环境的特点而具有不同的特征。如英国是一个岛国,海岸线曲折而漫长,航海业、捕鱼业等对英语的语言形成与发展产生了巨大的影响。中国尽管也有漫长的海岸,但自古以来中国是一个农业大国,所以中国语言的发展与农业很有渊源。中西地域文化差异对翻译具有较大的影响,试例析如下:
,蕊寒香冷蝶难来”、“昨夜西风过园林,残菊飘零满地金”。由此看来,东风西风差异显而易见,译者在翻译时,尤其在翻译诗词时该如何取舍?本人认为,直译为好,因为东西方交流已有上千年历史,沟通已有较深程度,凡是有所学识的人都能辨识。
二“、好狗”与“坏狗”
不同民族在比喻和审美情趣上也存在着很大的地域文化差异。有些事物在我为美,在彼为丑;反之亦然。如狗的文化内涵在东西方中截然不同。对于中国人来说,在大多数情况下,狗是令人讨厌的东西,包天”“、狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗头军师”、“狗急跳墙”“、狗咬吕洞宾,不识好人心”、“狗东西”、“狗崽子”“、狗嘴里吐不出象牙”等。而西方人爱狗如爱子,在他们的眼中,狗是心爱的东西和人类忠实的朋友。因此英语中带“狗”的词语多含褒义,如Everydoghas
its(his)day.(凡人皆有得意日)/Agooddogdeservesagoodbone.(有功者受赏)/Anolddogwilllearnnonewtricks.(老年人很难适应新事物)ajollydog(快活
一“、东风”与“西风”
因此,中国人多褒东风,将其比作春风。东风吹后大地回春,万物吐绿,象征着进步、蓬勃向上。有古诗为证“:东风夜放千树,更吹落星如雨。”“东风破早梅,向暖一枝开。冰雪无人见,春从天上来。”“春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。”西方人眼中的东风是何形象呢?英国的东风是从欧洲大陆北部吹来的,他们把它描写为:akeeneastwind;bitingeastwinds;apiercingeastwind;HowmanywinterdayshaveIseenhim,stand2ingbluenosedinthesnowandeastwind!由此可知,东
因中英两国地理位置的不同,中西方冷暖相异。中国人对狗没有任何赞美之意,如“:狗腿子”、“狗胆
风是刺骨的寒风。而西风又怎样呢?西风对于英国人来说是暖风,它给英国送去了春天。因而在英语诗中有不少咏颂西风的诗句,雪莱的《西风颂》是人们耳熟能详的例子。英国的暖风,在中国则成了寒风。如
的人)/topdog(当权派,头儿)/aluckydog(幸运
儿)/awaterdog(水性好的人)helpalamedogoverastile(济人之急)等。又如:在中国文化里,猫的文化内涵一般是指其可爱、精灵的特性;而在西方传说中,它是魔鬼的化身,是中世纪巫婆的守护精灵。因而“The
收稿日期:2004-06-15
基金项目:零陵学院科研课题,零陵学院院字[2003]81号
作者简介:唐本仙(1968-),男,湖南祁阳人,零陵学院大学英语教学部讲师,研究方向:语言学,翻译。
・75・
prettywomanisacat.”若直译为“这位漂亮的妇女是只
猫。”可谓词不达意,貌合神离。因此此句应译为“这位漂亮的妇女是位包藏祸心的女人。”可见,此类翻译一般应以意译为佳。
用牛耕地,耕牛与农民朝夕相处,且勤劳忠厚,因此中
国人对牛有深厚的情感。在中国传统文化里,耕牛是勤劳的象征,人们常把那些勤勤恳恳、任劳任怨的人比喻为具有老黄牛精神。与中国不同,英国古代主要以马耕地,因此马在英美文化中则是吃苦耐劳的象征。汉语中有“力大如牛”之说,如要把它译成英语,则译成“asstrongasahorse”,而不能译成“asstrongasacattle”。而汉语中的“吹牛”“、做老黄牛”和“牛不喝水强按头”则应分别英译为“talkhorse”,“worklikeahorse”和“Youmaytakeahorsetothewater,butyoucan’tmakehimdrink”。,
三“、春笋”与“蘑菇”
中国的地理环境形成了中国盛产竹子这一特征,
在汉语中用竹子作比喻的言语并不鲜见。而英国并不产竹子,所以不见有用竹子来作比喻。因此,在汉语中上常常用“雨后春笋”来形容“事物的迅速和大量产生”,而英语中是“likemushrooms”之说。又如:“做事之先已有成算在胸”在汉语中用“胸有成竹”来表达,而在英语中用“haveacardupone’ssleeve”来形容。相反,英语是一个岛国,航海业,,,运用替换原
,殊途而同归。
。要在两种文
,除了通晓两种语言文字之外,还必明这一点,如fish)、须了解两种文化,深刻理解两种文化之间的差异。只cullfish()、freshfish(新囚犯)、loosefish
有这样,才有可能做到翻译传神而通顺。
(放荡的人)、()(oldfish怪人、poorfish愚蠢易欺的人)、shyfish(羞怯的人)。此类翻译以套译和意译为
参考文献:
好。[1]王建开.东边日出西边雨[A].郭建中.文化与翻译[C].北
四“、牛”与“马”
地域文化方面的差异,使得不同民族在对同一事物的认识上也存在着差异。有些事物在一种语言文化里具有丰富的内涵和外延,且能引起美好的联想,而在另一种语言文化里却平淡无奇。中国自古以来
京:中国对外翻译出版公司,2002.
[2]平 洪,张国杨.英语习语与英美文化[M].北京:外语教
学与研究出版社,2000.
[3]朱耀光.浅谈中本文化差异与翻译[A].郑声滔,梁 仪,
李 鲁.全国优秀英语学术论文集[C].北京:中国国际广播出版社,1998.
OntheInfluenceofChineseandtheWesternRegionalCultural
IndividualityonTranslation
TANGBen-xian
(CollegeEnglishTeachingDepartment,LinglingInstitute,Youngzhou425006,China)
Abstract:Translationisoftenlimitedbyculturalindividuality,whichincludesmanyaspects.Thispaperprimarilyanalysestheinfluenceontranslationintermsofregionalculturalindividuality.
Keywords:culturalindividuality;influence;translation
・76・