阿卡索外教网:http://www.acadsoc.com.cn
大学英语翻译有没有新视角,是什么 翻译是大学英语教学中的一个重要组成部分,然而,多年来大学英语翻译教学存在一个误区:重实践、轻理论。老师在教学中,往往直接给出参考译文,而没有将翻译上升到理论的高度。这容易使学生对翻译一知半解甚至误解,主观上不重视翻译,客观上翻译水平低下。学生在翻译时,常常暴露出一些问题,如缺乏背景知识、不懂翻译技巧、无法正确理解和表达原文,不能把握语言内涵等等。为了切实培养学生的翻译能力,提高翻译教学的效果,需要改革和完善大学英语翻译教学。这里我推荐一个在线真人外教一对一的网站给大家——阿卡索外教网来辅助学习,它一节课15元,外教很不错,有欧美和菲律宾的,可以随意选择,上课体验很好,时间地点都可以自己安排,比较灵活方便,感兴趣的,可以去体验下他们的英语免费试听课。 一、从“新角度”定位大学英语翻译教学 很长时间以来,大学英语翻译教学都是为辅助外语教学而进行的教学翻译。客观地讲,这种教学方法对一般的英语学习而言是有效的。目前我国高水平的翻译专门人才有很大缺口,这和我国没有形成独特有效的翻译培养模式有关。大多数翻译都是由英语专业毕业的人担任。不可否认,他们具备一定的语言技能、语言知识和翻译技能,但是在翻译过程中涉及到其他领域时,就暴露出他们专业知识的不足。要改变这一现状,比较理想的情况是选出部分具有较强英语能力的专门学科的本科毕业生,对他们进行翻译技能的专业培训,使他们成为本专业的翻译人才。而要实现这一点,就要对大学英语翻译教学乃至大学英语教学重新定位和改革。
首先,针对大多数非英语专业的学生,在继续沿用传统教学翻译的基础上,适度引进翻译理论,使学生们形成正确的翻译观,掌握基本的翻译理论和翻译技巧。这将有助于提高他们的翻译能力,增强大学英语翻译教学效果。从现实的角度出发,可以使他们更好地应对各类考试中的翻译题。其次,针对非英语专业学生在高年级开设的翻译课,应该进一步提高学生们的语言能力和翻译能力,扩大他们的知识面,使他们今后在工作中能够应付本学科一般性资料的翻译,增强和外国公司的合作与交流,跟上本行业世界发展的趋势。最后,针对英语语言运用
阿卡索外教网:http://www.acadsoc.com.cn 能力和翻译能力较强、有意向从事专业翻译的各类人文学科和理工科的学生,要为他们创造条件,在专业学习的同时接受系统的翻译培训,为我国培养专业知识扎实的翻译人才。
二、改进大学英语翻译教学理念和方法
传统的大学英语翻译教学模式是由老师布置翻译任务,学生独立完成后提交作业,老师批改后返还给学生,然后针对其中的主要问题在课堂上进行评讲。这种方法容易造成学生过度依赖老师,而老师工作量加大等情况。另一方面,不少老师在评讲过程中,多是针对学生翻译中出现的具体问题进行分析,不可避免地更侧重实践技巧的讲解,而忽略了向学生们灌输正确的翻译理念以及有用的翻译理论。要使大学英语翻译教学取得更好的效果,提高学生们的翻译能力,乃至为我国翻译人才的培养尽到一份责任,就需要转换大学英语翻译教学理念,改进大学英语翻译教学方法。
(1) 培养学生正确的翻译态度和翻译意识
什么是翻译? 在大多数学习大学英语的非英语专业学生心目中,翻译就是英译汉、汉译英。他们不了解翻译的概念和实质,只是简单地认为用一种语言来代替另一种语言就是翻译。在翻译实践中,不少学生望文生义、敷衍了事、胡译乱译,译文中出现误译、欧化的句式或汉化的英语是常有的现象。这是因为学生们不明白译者应该承担的责任,不知道要尊重原文作者和译文读者,对原文和译文负责。“学生在做翻译练习时,往往抱一种考试心态,即完成翻译作业后交给老师,由老师评分来检验自己的翻译水平”。学生们并没有译者主体性的意识,而是完全被动地参与翻译的过程。由于没有发挥主观能动性,学生很容易对翻译产生倦怠的心理,尽管做了很多翻译练习,但他们的翻译技能和翻译水平却没能得到提高,久而久之便对翻译失去兴趣。
近年来译者的主体性地位已经得到确立,译者应该明白自己肩负的责任。虽说学生还不是真正的译者,但老师在授课时还是应该培养学生正确的翻译态度和翻译意识,让他们养成严谨的翻译作风和求实的治学态度,充分认识认真负责的翻译态度和良好的翻译意识是学好翻译的根本。
(2) 在大学英语翻译教学中适度讲授翻译理论
笔者对所教的非英语专业的学生做过调查,他们中多数人认为翻译理论没有
阿卡索外教网:http://www.acadsoc.com.cn
用,甚至有人认为翻译没有理论。这一方面反映出学生对翻译理论的陌生,另一方面也说明有必要在课堂上适度地讲授翻译理论。“翻译理论可以为翻译实践提供各种文本的翻译方法,翻译原则,翻译批评的方法以及解决各种翻译问题的思路,向译者展示翻译过程中可能出现的各种问题,然后提供一些指导性的原则,帮助译者做出选择,避免犯不必要的错误”。有了翻译理论的指导,学生的译文才能更规范、更严谨,译文质量才更容易得到提高。在进行大学英语翻译教学时,适当地将一些翻译理论融人到学生的翻译实践中,让学生在理论的指导下进行翻译实践,可以提高他们的翻译意识和翻译能力,产生事半功倍的效果。 (3) 运用新手段辅助大学英语翻译教学
随着计算机和互联网的普及,信息传播的方式发生了巨大的变化,信息传播的效率得到很大的提高。根据时代和社会发展的要求,翻译教学必须从传统模式中走出来,积极探讨和尝试新的教学模式。“随着社会的不断发展和进步,把现代化的信息技术融入翻译教学当中,培养技术类翻译人才以满足市场的需求将是今后翻译教学的丁作任务”。传统的翻译教学主要是由老师发布任务、学生被动接受任务,再由老师给出参考译文,结果造成学生主动参与的兴致不高。而且,受到自身语言能力和翻译能力的限制,学生很难在短时间内完成较多字数的翻译任务。机器翻译和翻译记忆等计算机辅助翻译工具的开发以及互联网的迅速发展,为翻译行业的发展提供了良好的契机,也为翻译教学的改革提供了科学的手段。
大学英语是针对非英语专业的学生而开设的课程,和专业英语课相比课时较少,而翻译在其中所占的比例就更小了。如何利用新技术、新工具提高大学英语翻译教学的质量和效率是值得研究的新课题。笔者认为可以依托网络平台,有效利用语料库、翻译软件、翻译论坛等条件,采取交互式教学模式,激发学生自主学习的热情。利用计算机网络平台,老师可以补充大量有针对性的翻译理论、翻译例证供学生学习,以弥补课堂教学内容不够的缺陷。与此同时,学生可以在课外利用语料库进行自主学习,语料库“为翻译教学提供了一种自主学习环境,学生可以从中发现母语和外语各自的特征以及转换的方式,培养翻译意识,逐渐形成运用翻译策略的能力”。其次,学生可以充分利用机器翻译和翻译记忆系统,为自己提供参考资源,帮助自己“在最短的时间内获得更多的信息,完成更多的翻译任务”。此外,通过翻译论坛,学生可以交流翻译信息,在与他人的交互中
阿卡索外教网:http://www.acadsoc.com.cn
构建知识。他们“在翻译实践过程中发现问题,发起讨论,探寻理论依据,获得答案,反复实践。这种知识建构更符合认知心理,更能激发学习热情,从而为翻译理论与实践有机结合提供了新的思路”。在大学英语翻译教学中运用新技术和新工具,将提高学生的自主性和积极性,教学质量和教学效果也将得到提高和加强。
阿卡索外教网:http://www.acadsoc.com.cn
大学英语翻译有没有新视角,是什么 翻译是大学英语教学中的一个重要组成部分,然而,多年来大学英语翻译教学存在一个误区:重实践、轻理论。老师在教学中,往往直接给出参考译文,而没有将翻译上升到理论的高度。这容易使学生对翻译一知半解甚至误解,主观上不重视翻译,客观上翻译水平低下。学生在翻译时,常常暴露出一些问题,如缺乏背景知识、不懂翻译技巧、无法正确理解和表达原文,不能把握语言内涵等等。为了切实培养学生的翻译能力,提高翻译教学的效果,需要改革和完善大学英语翻译教学。这里我推荐一个在线真人外教一对一的网站给大家——阿卡索外教网来辅助学习,它一节课15元,外教很不错,有欧美和菲律宾的,可以随意选择,上课体验很好,时间地点都可以自己安排,比较灵活方便,感兴趣的,可以去体验下他们的英语免费试听课。 一、从“新角度”定位大学英语翻译教学 很长时间以来,大学英语翻译教学都是为辅助外语教学而进行的教学翻译。客观地讲,这种教学方法对一般的英语学习而言是有效的。目前我国高水平的翻译专门人才有很大缺口,这和我国没有形成独特有效的翻译培养模式有关。大多数翻译都是由英语专业毕业的人担任。不可否认,他们具备一定的语言技能、语言知识和翻译技能,但是在翻译过程中涉及到其他领域时,就暴露出他们专业知识的不足。要改变这一现状,比较理想的情况是选出部分具有较强英语能力的专门学科的本科毕业生,对他们进行翻译技能的专业培训,使他们成为本专业的翻译人才。而要实现这一点,就要对大学英语翻译教学乃至大学英语教学重新定位和改革。
首先,针对大多数非英语专业的学生,在继续沿用传统教学翻译的基础上,适度引进翻译理论,使学生们形成正确的翻译观,掌握基本的翻译理论和翻译技巧。这将有助于提高他们的翻译能力,增强大学英语翻译教学效果。从现实的角度出发,可以使他们更好地应对各类考试中的翻译题。其次,针对非英语专业学生在高年级开设的翻译课,应该进一步提高学生们的语言能力和翻译能力,扩大他们的知识面,使他们今后在工作中能够应付本学科一般性资料的翻译,增强和外国公司的合作与交流,跟上本行业世界发展的趋势。最后,针对英语语言运用
阿卡索外教网:http://www.acadsoc.com.cn 能力和翻译能力较强、有意向从事专业翻译的各类人文学科和理工科的学生,要为他们创造条件,在专业学习的同时接受系统的翻译培训,为我国培养专业知识扎实的翻译人才。
二、改进大学英语翻译教学理念和方法
传统的大学英语翻译教学模式是由老师布置翻译任务,学生独立完成后提交作业,老师批改后返还给学生,然后针对其中的主要问题在课堂上进行评讲。这种方法容易造成学生过度依赖老师,而老师工作量加大等情况。另一方面,不少老师在评讲过程中,多是针对学生翻译中出现的具体问题进行分析,不可避免地更侧重实践技巧的讲解,而忽略了向学生们灌输正确的翻译理念以及有用的翻译理论。要使大学英语翻译教学取得更好的效果,提高学生们的翻译能力,乃至为我国翻译人才的培养尽到一份责任,就需要转换大学英语翻译教学理念,改进大学英语翻译教学方法。
(1) 培养学生正确的翻译态度和翻译意识
什么是翻译? 在大多数学习大学英语的非英语专业学生心目中,翻译就是英译汉、汉译英。他们不了解翻译的概念和实质,只是简单地认为用一种语言来代替另一种语言就是翻译。在翻译实践中,不少学生望文生义、敷衍了事、胡译乱译,译文中出现误译、欧化的句式或汉化的英语是常有的现象。这是因为学生们不明白译者应该承担的责任,不知道要尊重原文作者和译文读者,对原文和译文负责。“学生在做翻译练习时,往往抱一种考试心态,即完成翻译作业后交给老师,由老师评分来检验自己的翻译水平”。学生们并没有译者主体性的意识,而是完全被动地参与翻译的过程。由于没有发挥主观能动性,学生很容易对翻译产生倦怠的心理,尽管做了很多翻译练习,但他们的翻译技能和翻译水平却没能得到提高,久而久之便对翻译失去兴趣。
近年来译者的主体性地位已经得到确立,译者应该明白自己肩负的责任。虽说学生还不是真正的译者,但老师在授课时还是应该培养学生正确的翻译态度和翻译意识,让他们养成严谨的翻译作风和求实的治学态度,充分认识认真负责的翻译态度和良好的翻译意识是学好翻译的根本。
(2) 在大学英语翻译教学中适度讲授翻译理论
笔者对所教的非英语专业的学生做过调查,他们中多数人认为翻译理论没有
阿卡索外教网:http://www.acadsoc.com.cn
用,甚至有人认为翻译没有理论。这一方面反映出学生对翻译理论的陌生,另一方面也说明有必要在课堂上适度地讲授翻译理论。“翻译理论可以为翻译实践提供各种文本的翻译方法,翻译原则,翻译批评的方法以及解决各种翻译问题的思路,向译者展示翻译过程中可能出现的各种问题,然后提供一些指导性的原则,帮助译者做出选择,避免犯不必要的错误”。有了翻译理论的指导,学生的译文才能更规范、更严谨,译文质量才更容易得到提高。在进行大学英语翻译教学时,适当地将一些翻译理论融人到学生的翻译实践中,让学生在理论的指导下进行翻译实践,可以提高他们的翻译意识和翻译能力,产生事半功倍的效果。 (3) 运用新手段辅助大学英语翻译教学
随着计算机和互联网的普及,信息传播的方式发生了巨大的变化,信息传播的效率得到很大的提高。根据时代和社会发展的要求,翻译教学必须从传统模式中走出来,积极探讨和尝试新的教学模式。“随着社会的不断发展和进步,把现代化的信息技术融入翻译教学当中,培养技术类翻译人才以满足市场的需求将是今后翻译教学的丁作任务”。传统的翻译教学主要是由老师发布任务、学生被动接受任务,再由老师给出参考译文,结果造成学生主动参与的兴致不高。而且,受到自身语言能力和翻译能力的限制,学生很难在短时间内完成较多字数的翻译任务。机器翻译和翻译记忆等计算机辅助翻译工具的开发以及互联网的迅速发展,为翻译行业的发展提供了良好的契机,也为翻译教学的改革提供了科学的手段。
大学英语是针对非英语专业的学生而开设的课程,和专业英语课相比课时较少,而翻译在其中所占的比例就更小了。如何利用新技术、新工具提高大学英语翻译教学的质量和效率是值得研究的新课题。笔者认为可以依托网络平台,有效利用语料库、翻译软件、翻译论坛等条件,采取交互式教学模式,激发学生自主学习的热情。利用计算机网络平台,老师可以补充大量有针对性的翻译理论、翻译例证供学生学习,以弥补课堂教学内容不够的缺陷。与此同时,学生可以在课外利用语料库进行自主学习,语料库“为翻译教学提供了一种自主学习环境,学生可以从中发现母语和外语各自的特征以及转换的方式,培养翻译意识,逐渐形成运用翻译策略的能力”。其次,学生可以充分利用机器翻译和翻译记忆系统,为自己提供参考资源,帮助自己“在最短的时间内获得更多的信息,完成更多的翻译任务”。此外,通过翻译论坛,学生可以交流翻译信息,在与他人的交互中
阿卡索外教网:http://www.acadsoc.com.cn
构建知识。他们“在翻译实践过程中发现问题,发起讨论,探寻理论依据,获得答案,反复实践。这种知识建构更符合认知心理,更能激发学习热情,从而为翻译理论与实践有机结合提供了新的思路”。在大学英语翻译教学中运用新技术和新工具,将提高学生的自主性和积极性,教学质量和教学效果也将得到提高和加强。