英语中的阿拉伯语词源

英语中的阿拉伯语词源

你能想出多少个来自阿拉伯语的英语单词?你不假思索即可回答:“相当多”:mosque(清真寺) 和minaret (宣礼塔) 、bedouin (贝都因人) 和sheik (谢赫) 、caliph (哈里发) 和sultan (苏丹) ,不胜枚举。无论你是否多少懂一点阿拉伯语,你都可以放心地假定这些单词来自阿拉伯语,因为它们涉及阿拉伯事物;当然还有camel (骆驼) 、wadi (河谷) 、dhow (单桅帆船) 。

有些英语单词与阿拉伯语原词几乎一模一样,而其他单词则在发音或含义上已经脱离原词。Mosque 听起来与masjid 大相径庭;并且尽管我们能够将bedouin 用做单数,它事实上来自bidwan ,即bedawi 的复数形式。Dhow 来自dawa ,但如果去问任何讲阿拉伯语的朋友,你会发现他们都不知道dawa 这个词,因为它已不再常用。

这并不令人惊讶:前面提到的所有单词都涉及阿拉伯或伊斯兰教生活的某些方面,因此顺理成章应该用阿拉伯语表达。但如果告诉你说许多更熟悉的东西,例如常见的水果和蔬菜,也曾经同样富有异国情调,就可能让你感到诧异。Apricot (杏) 、orange (甜橙) 、lemon (柠檬) 、lime (青柠) 等水果,还有artichoke (洋蓟) 、spinach (菠菜) 、aubergine (茄子) 等蔬菜,尽管在口味和声音上都不再像是舶来品,但都有阿拉伯名称。举例来说,lemon 源于发音几乎完全相同的阿拉伯语单词laymun ;后者首先进入中古拉丁语,然后进入中古法语,最后进入中世纪英语。相反,artichoke 在从阿拉伯语的al-khurshuf 经意大利语转成英语后,就已经面目全非了。

事实上,英语中有数百个阿拉伯语外来词,只是其中直接进入英语者为数甚少。绝大多数单词是带着法语、西班牙语、意大利语或拉丁语的面具过来的。在过去一千年里,英语一直在狼吞虎咽地将外来语据为己有,源于法语和拉丁语的单词目前占现代英语词汇的大约一半。在1066年的诺曼征服 (Norman Conquest) 之后,法语有至少300年的时间是英国宫廷、贵族及议会的语言,并且直至1731年继续是英格兰法律所用的语言。

因此,在中世纪阿拉伯语主要是经由法语进入英语。或许这些单词的最显著特徵是,其中多数是专业术语 (尤其是与数学、天文学及化学相关的用语) 。十四世纪进入英语的单词alchemy (炼金术) ,几乎是原封不动地照搬阿拉伯语的al-kimya ;而后者又得自希腊语。Alkali (硷) 、algorithm (算法) 、alembic (蒸馏器) 、almanac (历书) 在大约同一时期融入英语词汇。这些单词中的“al-”音节来自阿拉伯语的定冠词al (the)。因此举例来说,alkali 来自al-qili ,定义为“盐草的灰”。alembic 是一种从前用来蒸馏的装置;该词来自al-inbiq (蒸馏器) 。

阿拉伯-伊斯兰教文明于中世纪达到鼎盛时期。在大约五百年的时间里,阿拉伯语是知识、文化及智慧发展所用的语言。大多数希腊经典科学与哲学论述都在九世纪翻译成阿拉伯语。在此基础上,阿拉伯学者、科学家、医生及数学家在知识领域取得了许多长足的进展,并且经由建在西班牙的伊斯兰教大学将这些知识传到西欧。举例来说,十进制计算系统就是阿拉伯数学家基于印度的zero(零) 概念而设计的;而zero 这个词,与其同义词cipher 一样,都来自阿拉伯语的sifr ,意思是空无一物。

阿拉伯人的学术成果于十一至十三世纪在英格兰广泛传播。十二世纪初叶,欧洲

当时最重要的学者之一巴斯的阿贝拉尔(Abelard of Bath)把花剌子密(al-Khwarizmi)的天文表从阿拉伯文翻译成拉丁文。两个常用的数学术语由此进入英语:algebra (代数) 和algorithm (算法) 。后一个词取自花剌子密本人的名字,而algebra 则源于al-jabr ,意思是“破碎部份的再结合”。这个词是花剌子密的数学论述之一《代数学》(Hisab al-Jabr w' al-Muqabala)的主题。有趣的是,阿拉伯语的al-jabr 和英语单词algebra 都有骨折手术治疗或接骨的意思。依照历史用法排列词条定义的《牛津英语大词典》 (Oxford English Dictionary) 给予algebra 的第一条意思是“骨折的手术治疗”,并且提供了1565年的一条引文:“This Araby worde Algebra sygnifyeth as well fractures of bones, etc. as sometyme the restauration of the same” (这个阿拉伯单词Algebra 意味着骨折等等,有时也指接骨) 。

阿拉伯学者对知识的扩充作出的最伟大贡献之一是在天文学领域。看一下现代星图,你会发现数百颗恒星带有出自阿拉伯语的名称:Altair (牵牛星) 、Aldebaran (毕宿五) 、Betelgeuse (参宿四) 、Vega (织女星) 、Rigel (参宿七) 、Algol (大陵五) „„不胜枚举。最后这个名称的起源相当有趣,它出自阿拉伯语的al-ghul ,意思是“魔鬼”;英语单词ghoul (食尸鬼) 及其相应的形容词ghoulish 也源于此词。大陵五之所以被阿拉伯人命名为魔鬼,是由于它是一个食变双星系统,显现不规律,看上去朦朦胧胧,亮度变化两天为一周期,恰似一个幽灵。除了星星的名称外,例如zenith (天顶) 、nadir (天底) 、azimuth (方位角) 等许多天文学术语也源于阿拉伯语。

Talisman (护符) 和elixir (万灵药) 两词的起源是阿拉伯炼金术,almanac (al-manakh,历书) 来自阿拉伯天文学。其他专业用语包括caliper (卡钳) 、caliber (口径) 、aniline (苯胺) 、marcasite (白铁矿) 、camphor (樟脑) 。我们用carat (克拉) 计算宝石的重量,用ream (令) 计算纸张数量,都是沿用阿拉伯语的说法:Girat 是一个很小的重量单位,rizmah 是指一" 捆" 。另外两个值得一提的专业用语是average (平均) 和alcohol (酒精) 。Average 是一个常用的数学概念,但其起源颇为费解。它出于阿拉伯语awariya ,意思是受损的货物,因为与在海上受损货物相关的成本必须由交易各方均摊。

Alcohol (酒精) 则来自al-kohl ——中东地区作为某种药用眼影的黑色细粉。在此黑粉和我们所知的酒精之间的关系很难说是不言而喻的;但如果将此粉末——通常为硫化锑——想像成某种物质的核心要素或精华,就能够看到其中的联系。就在十九世纪,诗人萨缪尔·柯勒律治 (Samuel Coleridge) 在他论述莎士比亚的一篇短文中还将反面角色伊阿古描述为“the very alcohol of egotism” (自尊自大的化身) 。

如果说中世纪从阿拉伯语进入英语之专业术语的重要性充分显示了当时阿拉伯-伊斯兰教文明在科技领域的领先地位,那么下文中论及的另一类阿拉伯语词汇则反映出,与其他地区相比,当时阿拉伯人的生活更加豪华,更侧重于物质享受,总体生活水平也较高。

到英国女王伊丽莎白一世的时代 (1533年至1603年) ,英国商船的航程已扩展至欧洲之外的世界,海员们从中东和更远的地方带回奢华且充满异国情调的物品、物料及习俗。值得注意的是,这个时期的旅行者带回来的许多阿拉伯语词汇反映了优裕甚至奢华的生活方式。Sugar (糖) 、syrup (糖浆) 、julep (药草饮料) 、sherbet (冻果汁露) 、marzipan (杏仁软糖) 均源于阿拉伯语,而这些单词都不会出现在伊丽莎白时代家庭主妇的食品杂货采购单上。Coffee (咖啡) 来自阿拉伯语的gahwah ——起源于也门,mocha (摩卡咖啡) 则来自同名的也门港口城市。此外

还有caraway (藏茴香果) 、saffron (番红花) 、cumin (孜然) 等香料,全都带有阿拉伯名称。

丰富的异域服饰名称,如sash (饰带) 、shawl (披肩) 、sequin (装饰亮片) 、muslin (薄纱织物) 、mohair (马海毛织物) 、damask (缎子) 、cotton (棉布) 等,也反映出奢华的生活方式。其中muslin 得名于其产地伊拉克的摩苏尔市;而sash 则来自muslin 的阿拉伯语变异词shash 。你可能已经想到,damask 出自Damascus (叙利亚首都大马士革市) 。就连我们当今使用的tabby (虎斑猫) 一词也源于曾经在巴格达市al-Tabiyya 区制作的花纹塔夫绸。sequin 一词的起源是阿拉伯语的sikkah ,意思是用来制作硬币的模具。

分别以某种方式反映舒适生活的sofa (沙发) 、alcove (凹室) 、jar (罐) 、carafe (玻璃水瓶) 等词语也是借用于阿拉伯语:sofa 来自suffah (一种长凳) ,alcove 来自al-qubbah (拱形) ,jar 来自jarrah (一种盛水陶器) ,carafe 来自gharrafah (瓶子) 。英语的词汇也因为诸如crimson (绯红) 、carmine (洋红) 、azure (天蓝) 、lilac (淡紫) 等源于阿拉伯语的颜色名称而更加丰富多彩。在休闲活动方面也有来自阿拉伯语的词汇,例如racket (球拍) ,源于raha ,意思是“手掌”。

阿拉伯民族一向擅长航海与贸易,因此在借用的阿拉伯语词汇中找到与这些活动相关的单词也就不足为奇。水手们会用mizzen mast (后桅) 这个说法,因为桅杆在阿拉伯语中就是mazzan 。颇为奇特的是,admiral (海军上将) 来自amir al-;即amir al-bahr 的前半部,后者的意思是“海上王子”。Arsenal (兵工厂) 源于dar as-sina'ah ,意思是“制造所”,即工场。这个词还可以进一步追溯至sina'ah ,意思是“技艺、手艺、技能”;而magazine (弹药库) 借用的是makhzan ,意思是“仓库”。与贸易相关的单词tariff (关税) 亦源于阿拉伯语。

此外还有其他许多有趣的单词,例如adobe (砖坯) 、crocus (番红花) 、genie (妖怪) 、popinjay (纨绔子弟) ,也都是或多或少混杂的阿拉伯语词汇。就连garbled (错乱) 这个词本身也能够追溯至阿拉伯语;它来自gharbala ,意思是对供出售的香料进行“筛选”,后来却演变成混合与错乱的意思。然而混杂与否,源于阿拉伯语的众多单词极大地丰富了英语的词汇。

英语中的阿拉伯语词源

你能想出多少个来自阿拉伯语的英语单词?你不假思索即可回答:“相当多”:mosque(清真寺) 和minaret (宣礼塔) 、bedouin (贝都因人) 和sheik (谢赫) 、caliph (哈里发) 和sultan (苏丹) ,不胜枚举。无论你是否多少懂一点阿拉伯语,你都可以放心地假定这些单词来自阿拉伯语,因为它们涉及阿拉伯事物;当然还有camel (骆驼) 、wadi (河谷) 、dhow (单桅帆船) 。

有些英语单词与阿拉伯语原词几乎一模一样,而其他单词则在发音或含义上已经脱离原词。Mosque 听起来与masjid 大相径庭;并且尽管我们能够将bedouin 用做单数,它事实上来自bidwan ,即bedawi 的复数形式。Dhow 来自dawa ,但如果去问任何讲阿拉伯语的朋友,你会发现他们都不知道dawa 这个词,因为它已不再常用。

这并不令人惊讶:前面提到的所有单词都涉及阿拉伯或伊斯兰教生活的某些方面,因此顺理成章应该用阿拉伯语表达。但如果告诉你说许多更熟悉的东西,例如常见的水果和蔬菜,也曾经同样富有异国情调,就可能让你感到诧异。Apricot (杏) 、orange (甜橙) 、lemon (柠檬) 、lime (青柠) 等水果,还有artichoke (洋蓟) 、spinach (菠菜) 、aubergine (茄子) 等蔬菜,尽管在口味和声音上都不再像是舶来品,但都有阿拉伯名称。举例来说,lemon 源于发音几乎完全相同的阿拉伯语单词laymun ;后者首先进入中古拉丁语,然后进入中古法语,最后进入中世纪英语。相反,artichoke 在从阿拉伯语的al-khurshuf 经意大利语转成英语后,就已经面目全非了。

事实上,英语中有数百个阿拉伯语外来词,只是其中直接进入英语者为数甚少。绝大多数单词是带着法语、西班牙语、意大利语或拉丁语的面具过来的。在过去一千年里,英语一直在狼吞虎咽地将外来语据为己有,源于法语和拉丁语的单词目前占现代英语词汇的大约一半。在1066年的诺曼征服 (Norman Conquest) 之后,法语有至少300年的时间是英国宫廷、贵族及议会的语言,并且直至1731年继续是英格兰法律所用的语言。

因此,在中世纪阿拉伯语主要是经由法语进入英语。或许这些单词的最显著特徵是,其中多数是专业术语 (尤其是与数学、天文学及化学相关的用语) 。十四世纪进入英语的单词alchemy (炼金术) ,几乎是原封不动地照搬阿拉伯语的al-kimya ;而后者又得自希腊语。Alkali (硷) 、algorithm (算法) 、alembic (蒸馏器) 、almanac (历书) 在大约同一时期融入英语词汇。这些单词中的“al-”音节来自阿拉伯语的定冠词al (the)。因此举例来说,alkali 来自al-qili ,定义为“盐草的灰”。alembic 是一种从前用来蒸馏的装置;该词来自al-inbiq (蒸馏器) 。

阿拉伯-伊斯兰教文明于中世纪达到鼎盛时期。在大约五百年的时间里,阿拉伯语是知识、文化及智慧发展所用的语言。大多数希腊经典科学与哲学论述都在九世纪翻译成阿拉伯语。在此基础上,阿拉伯学者、科学家、医生及数学家在知识领域取得了许多长足的进展,并且经由建在西班牙的伊斯兰教大学将这些知识传到西欧。举例来说,十进制计算系统就是阿拉伯数学家基于印度的zero(零) 概念而设计的;而zero 这个词,与其同义词cipher 一样,都来自阿拉伯语的sifr ,意思是空无一物。

阿拉伯人的学术成果于十一至十三世纪在英格兰广泛传播。十二世纪初叶,欧洲

当时最重要的学者之一巴斯的阿贝拉尔(Abelard of Bath)把花剌子密(al-Khwarizmi)的天文表从阿拉伯文翻译成拉丁文。两个常用的数学术语由此进入英语:algebra (代数) 和algorithm (算法) 。后一个词取自花剌子密本人的名字,而algebra 则源于al-jabr ,意思是“破碎部份的再结合”。这个词是花剌子密的数学论述之一《代数学》(Hisab al-Jabr w' al-Muqabala)的主题。有趣的是,阿拉伯语的al-jabr 和英语单词algebra 都有骨折手术治疗或接骨的意思。依照历史用法排列词条定义的《牛津英语大词典》 (Oxford English Dictionary) 给予algebra 的第一条意思是“骨折的手术治疗”,并且提供了1565年的一条引文:“This Araby worde Algebra sygnifyeth as well fractures of bones, etc. as sometyme the restauration of the same” (这个阿拉伯单词Algebra 意味着骨折等等,有时也指接骨) 。

阿拉伯学者对知识的扩充作出的最伟大贡献之一是在天文学领域。看一下现代星图,你会发现数百颗恒星带有出自阿拉伯语的名称:Altair (牵牛星) 、Aldebaran (毕宿五) 、Betelgeuse (参宿四) 、Vega (织女星) 、Rigel (参宿七) 、Algol (大陵五) „„不胜枚举。最后这个名称的起源相当有趣,它出自阿拉伯语的al-ghul ,意思是“魔鬼”;英语单词ghoul (食尸鬼) 及其相应的形容词ghoulish 也源于此词。大陵五之所以被阿拉伯人命名为魔鬼,是由于它是一个食变双星系统,显现不规律,看上去朦朦胧胧,亮度变化两天为一周期,恰似一个幽灵。除了星星的名称外,例如zenith (天顶) 、nadir (天底) 、azimuth (方位角) 等许多天文学术语也源于阿拉伯语。

Talisman (护符) 和elixir (万灵药) 两词的起源是阿拉伯炼金术,almanac (al-manakh,历书) 来自阿拉伯天文学。其他专业用语包括caliper (卡钳) 、caliber (口径) 、aniline (苯胺) 、marcasite (白铁矿) 、camphor (樟脑) 。我们用carat (克拉) 计算宝石的重量,用ream (令) 计算纸张数量,都是沿用阿拉伯语的说法:Girat 是一个很小的重量单位,rizmah 是指一" 捆" 。另外两个值得一提的专业用语是average (平均) 和alcohol (酒精) 。Average 是一个常用的数学概念,但其起源颇为费解。它出于阿拉伯语awariya ,意思是受损的货物,因为与在海上受损货物相关的成本必须由交易各方均摊。

Alcohol (酒精) 则来自al-kohl ——中东地区作为某种药用眼影的黑色细粉。在此黑粉和我们所知的酒精之间的关系很难说是不言而喻的;但如果将此粉末——通常为硫化锑——想像成某种物质的核心要素或精华,就能够看到其中的联系。就在十九世纪,诗人萨缪尔·柯勒律治 (Samuel Coleridge) 在他论述莎士比亚的一篇短文中还将反面角色伊阿古描述为“the very alcohol of egotism” (自尊自大的化身) 。

如果说中世纪从阿拉伯语进入英语之专业术语的重要性充分显示了当时阿拉伯-伊斯兰教文明在科技领域的领先地位,那么下文中论及的另一类阿拉伯语词汇则反映出,与其他地区相比,当时阿拉伯人的生活更加豪华,更侧重于物质享受,总体生活水平也较高。

到英国女王伊丽莎白一世的时代 (1533年至1603年) ,英国商船的航程已扩展至欧洲之外的世界,海员们从中东和更远的地方带回奢华且充满异国情调的物品、物料及习俗。值得注意的是,这个时期的旅行者带回来的许多阿拉伯语词汇反映了优裕甚至奢华的生活方式。Sugar (糖) 、syrup (糖浆) 、julep (药草饮料) 、sherbet (冻果汁露) 、marzipan (杏仁软糖) 均源于阿拉伯语,而这些单词都不会出现在伊丽莎白时代家庭主妇的食品杂货采购单上。Coffee (咖啡) 来自阿拉伯语的gahwah ——起源于也门,mocha (摩卡咖啡) 则来自同名的也门港口城市。此外

还有caraway (藏茴香果) 、saffron (番红花) 、cumin (孜然) 等香料,全都带有阿拉伯名称。

丰富的异域服饰名称,如sash (饰带) 、shawl (披肩) 、sequin (装饰亮片) 、muslin (薄纱织物) 、mohair (马海毛织物) 、damask (缎子) 、cotton (棉布) 等,也反映出奢华的生活方式。其中muslin 得名于其产地伊拉克的摩苏尔市;而sash 则来自muslin 的阿拉伯语变异词shash 。你可能已经想到,damask 出自Damascus (叙利亚首都大马士革市) 。就连我们当今使用的tabby (虎斑猫) 一词也源于曾经在巴格达市al-Tabiyya 区制作的花纹塔夫绸。sequin 一词的起源是阿拉伯语的sikkah ,意思是用来制作硬币的模具。

分别以某种方式反映舒适生活的sofa (沙发) 、alcove (凹室) 、jar (罐) 、carafe (玻璃水瓶) 等词语也是借用于阿拉伯语:sofa 来自suffah (一种长凳) ,alcove 来自al-qubbah (拱形) ,jar 来自jarrah (一种盛水陶器) ,carafe 来自gharrafah (瓶子) 。英语的词汇也因为诸如crimson (绯红) 、carmine (洋红) 、azure (天蓝) 、lilac (淡紫) 等源于阿拉伯语的颜色名称而更加丰富多彩。在休闲活动方面也有来自阿拉伯语的词汇,例如racket (球拍) ,源于raha ,意思是“手掌”。

阿拉伯民族一向擅长航海与贸易,因此在借用的阿拉伯语词汇中找到与这些活动相关的单词也就不足为奇。水手们会用mizzen mast (后桅) 这个说法,因为桅杆在阿拉伯语中就是mazzan 。颇为奇特的是,admiral (海军上将) 来自amir al-;即amir al-bahr 的前半部,后者的意思是“海上王子”。Arsenal (兵工厂) 源于dar as-sina'ah ,意思是“制造所”,即工场。这个词还可以进一步追溯至sina'ah ,意思是“技艺、手艺、技能”;而magazine (弹药库) 借用的是makhzan ,意思是“仓库”。与贸易相关的单词tariff (关税) 亦源于阿拉伯语。

此外还有其他许多有趣的单词,例如adobe (砖坯) 、crocus (番红花) 、genie (妖怪) 、popinjay (纨绔子弟) ,也都是或多或少混杂的阿拉伯语词汇。就连garbled (错乱) 这个词本身也能够追溯至阿拉伯语;它来自gharbala ,意思是对供出售的香料进行“筛选”,后来却演变成混合与错乱的意思。然而混杂与否,源于阿拉伯语的众多单词极大地丰富了英语的词汇。


相关内容

  • 医学英语术语与希腊和拉丁语之间的词源分析
  • 第32卷第6期 2011年6月 安徽医学 AnhuiMedicaI Joumal 84l 医学英语术语与希腊和拉丁语之间的词源分析 李洪伟蔡郁 [关键词] 医学英语术语:希腊语:拉丁语:构词成分 ・医学教学・ doi:10.3969/j.issn.1000-0399.2011.06.059 医学术语 ...

  • [探究-英语词源字典]
  • 求助:好的词源字典 [ 跟贴目录(List of Followups) ] [ 返回论坛 (Back to Forum) ] 馨雪 于 2003/04/03 22:51:15 发表在 汉英02 晴教有什么好的词源辞典,可以详尽的对英文的词根.前缀和后缀和出处解释说明. [ 回应主贴(Respond ...

  • 英语的现状和未来
  • 英语的现状和未来 有人曾经说过,大英帝国旗帜上灿烂的余晖已经散去,然而大英帝国的语言则不是这样.的确,不管人们喜欢与否,目前英语正在成为世界上名符其实的通用语.英语不但是全球12个国家约4亿人口的母语,而且在大约60个国家里享有官方或半官方的地位.据估计,今天全世界讲英语的人数可能超过15亿.虽然操 ...

  • 英语十二月份的词源故事
  • 英语中的词汇可以说是波罗万象,但每一个词都有其来源,大致可以分为以下几种:从别种语言借入的词汇,与圣经有关的词汇,来源于希腊罗马神话的词汇等等.本文主要给大家讲讲英语中十二个月份的起源. 公历起源于古罗马历法.罗马的英语原来只有10个月,后古罗马皇帝决定增加两个月放在年尾,后来朱里斯·凯撒大帝把这两 ...

  • 英语词源趣谈:三毛的英文名字叫Echo
  • 作者:邢驰鸿时春玲 英语自学 2000年03期 颇富传奇色彩的台湾女作家三毛离开我们已经好几年了,她的一生像她的英文名字Echo一样,给我们留下了许多美好而浪漫的"回音".第一次知道三毛的英文名字Echo时,只知道Echo是一位希腊女神,后来上了大学,学了外国文学,知道了Echo ...

  • 英语的社会变体
  • 英语的社会变体 一.概说 语言的社会变体也称作社会方言,指的是特定社会中不同阶层和社会群体所特有的语用习惯和言语风格.英语承载了英美民族文化,但随着英语全球化发展,它都带有了本土文化特点,出现众多英语变体,发展成一门体现多民族文化的语言. 语言的社会变体涉及因素有:民族.籍贯.年龄.性别.职业.宗教 ...

  • 英语词汇中的法国贵族味儿
  • 英语词汇中的法国贵族味儿 2015-09-21 张勇先 摘要:统治英国封建社会的是法国人.在那时,法语是贵族的语言,而英语只是下层民众的语言.在现代英语中,源于法语的单词很有特色:各类宝石的名称来自法语:"气味芬芳"的单词也来自法语:此外,还有"牛"是古英语词 ...

  • 英语字母起源
  • 英语字母起源 英语单词不是突然间从天上掉下来的,而是像我们中文一样,有一个漫长的演化过程.从公元前3000年左右开始,古埃及的人们就在使用文字(象形文字)表示神,人,动植物,自然界的形态(山,河等),来表示装饰品,武器,农具,日用品等的形状了.该象形文字不仅仅给现在的字母表,还给阿拉伯文字,印度语族 ...

  • 大学英语单词记忆策略
  • 大学英语单词记忆策略 □孙大军(北华大学外国语学院,吉林吉林132013) [摘要]我们在从事大学英语的教学过程中,经常会听到一些学生抱怨单词难记,因而影响了英语学习成绩.导致这一现象的原因之一就是学生们没有掌握记忆单词的方法.本文将结合他人的成果和作者自己的经验简单介绍一下大学英语单词的记忆策略. ...