汉俄成语中的民族文化差异(1)

黑龙江民族丛刊(双月刊)

(总第’! " " *年第! 期%期)

文化人类学

汉俄成语中的民族文化差异

王明琦

(临沂师范学院外国语学院,山东临沂! )(*" " #

[摘要]世界上任何语言都根植于特定的民族文化背景之中,反映着特定的文化内容。语言是文化的载体,也是民

族文化的镜子;成语是语言的重要组成部分,具有很强的民族性,是民族历史的映射。汉语和俄语成语作为语言的基本要素,可以折射出两个民族特有的文化差异。

[关键词]汉语;俄语;成语;民族文化差异[中图分类号]+’%! , -[文献标识码].

[文章编号]()%" " -$-’! ! ! " " *" ! $" %" ) $" -

世界上任何语言都根植于特定的民族文化背景之中,反映着特定的文化内容。语言是文化的载体,是构成文化系统的要素之一,也是折射民族文化的一面镜子。在长期的社会发展过程中,语言不是简单的传递信息,而是表达、记录、存储我们在社会实践中所获得的知识、所积累的经验,全面、准确地反映不同时期的文化及文化

[]%。在语言与文化的对比性研究的发展中,必须把语言和文化紧密结合,既要比较不同的语言,又要研究与之对应的不同的民族文化。

成语是语言的重要组成部分,它具有很强的民族性,反映一个民族的文化精髓,是民族历史的映射。文化是语言的土壤,一个民族的文化特点及其在社会生活中各方面表现出的民族心理必定会反映到民族

[]! 语言中来。成语作为语言的基本要素,

可以折射出各种独特的民族文化色彩。汉语成语民族性和俄语成语民族性既有相似或相同之处,也有相差很远或截然相反的

地方。汉俄成语中的民族文化差异研究,

涉及到语言和文化的方方面面,是一个值得我们深入探讨的课题。

成语的发展变化和周围的世界环境密切相关。虽然每个民族的生存都有其独特的心理性格、风俗习惯和思维方式,但是人们在实践经验和思维方式方面又有很多相同的地方,同时一些决定和影响了人类社会的历史事件促成了语言之间的相互影响

[]) 。因此,我们可以从汉语和和相互借用

俄语中找到很多完全等同的成语。例如:

以眼还眼,以牙还牙炭中取栗象牙之塔如鱼得水火上浇油赴汤蹈火晴天霹雳心如刀割

,! " #$%#" #$’$%$’&&(%) " %*+" %, *%-./$#0-1

2%, -1/$) 3#-#4#5" #) */6%" . ’%44#89:#83/*+; %) 3%4#0#-+

语的词汇也能完全对应。比如,第一个成语“以眼还眼,以牙还牙”和“! ," #$%#" #

[收稿日期]! " " #$%" $! &

[作者简介]王明琦,(,山东临沂人,博士,副教授,临沂师范学院外国语学院俄语系主任,主要研究方向为俄语语言与文化。%’() $)

・%" ) ・

[]! ”的意思完全相同,即用瞪眼回这些成语在表达形式上不同,但是它! #! $! #" "

们的内涵是一样的。对于这些词义相同的击瞪眼,用牙齿咬人对付牙齿咬人,或者对

不能单从字面去理解。因为其“中心方使用什么手段,就用什么手段进行回击。成语,

的选用及其深层含义与地理环境、社会这两个成语都出处《旧约全书・申命记》,词”生活、民族习惯、宗教文化等因素有关,这“以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还

些中心词反映了不同民族的传统、习俗、服(眼睛)”对应,“牙”和脚。”名词“眼”和“%&%

饰文化、生活环境、生存条件等的差异。这“(牙齿)”;介词“以……还……”和前置! #"

反映出民族文化差异对语言的影响,即成词“”对应。我们再看“如鱼得水”和“’! $$&

[][]%" 。据此,笔者从以下$个方”:“如”和“&(如,像)”,语的民族性) #$**%+, $&(

面入手,来分析不同的民族文化差异对成(鱼)”,“得水”和“”一一“鱼”和“) #$**%+, (

对应,词义完全相同,好像鱼得到水一样

———就好像鱼(游)在水里一样(俄

语翻译)。比喻有所凭借,也比喻得到跟自

己十分投合的人或对自己很合适的环境。可见,虽然语言不同,民族文化不同,但人

类的思维还是有共同之处的。

由于民族文化的差异性,而且成语又

往往产生于历史典故,因此,并不是所有的

汉俄成语都能完全对应的。一些等价成语

虽然意思、修辞色彩都相同,但使用的中心

词汇和修辞形象不一样。例如,汉语成语

和俄语&$&-(

. #)/%01, +%2+3喻意相同,但中心词汇不同。汉语成语中用“竹”(#$4#"

&)作中心词,而俄语中使用了“-(

. #”(蘑菇)一词。汉语中有成语“胆小如鼠”,与之对应的等价的俄

语成语是5("

01. *,&$&!$36[#](胆小如兔),中国人认为“鼠”胆小,而俄罗斯人认

为“兔子”胆小。汉语中的成语“一箭双雕”,比喻做一件事而达到两方面的目的,俄语中表达同样意思的成语是" #. 57+*8$96, *%+:. 4*) 05(

, 1%4[$]"

:一枪打死两只兔子。类似的情况还表现在下面这些例子

中:

汉语俄语

石沉大海’$&**%+" &$:"

1(好像沉入水里一样)小题大做; ! 4"

8. 0+, 1$5701%:$(拿苍蝇做大象)半斤八两*$0$/%-$/$$(两只靴子是一对)・’(! ・

语的影响。一是环境条件对成语的影响。人类在不同的环境中所创造的文化是具有不同特质的。许多文化特质的出现都是和自然环

境中的物质资源条件密切相关的[&]。作为文化一部分的语言,自然与操该语言的人所处的特定自然地理环境有密切的关系。众所周知,中国和俄罗斯都是幅员辽阔的国家,但是汉俄两民族各自所赖以生存的自然地理环境有着较大的差别。两种语言中的许多成语都带有明显的地理特征与民族特点,具有独特的民族文化内涵。其中,中国大部分处于温带、

亚热带,气候温热,四季分明。特别是在南方,盛产竹子,因此汉语中以“竹”设喻的成语很多,如胸有成竹、势如破竹、雨后春笋、罄竹难书、立竿见影、管中窥豹等。中国境内多山,中国人常常以高山峻岭为骄傲,由此产生了许多带的成语,如山清水秀、山长水远、山盟海誓、

泰山北斗、泰山压顶等。俄罗斯大部分地区位于寒带,几乎一半的土地为森林所覆盖,晶莹的白雪,挺拔的白桦,无边无际的原野,雨后满地的蘑菇,构成了俄罗斯独特的自然景观。这些景物自然在成语中得到了反映:&$&-. #) /%01, %2+3[(’(]———雨后蘑菇;&$&0:, -$:$%1%*[’’]——突如其来;04%5, 57*, 0[" —(’) ]———希望回到过去的状态;&$&*

(汉语)“雨后春笋”(雨后蘑菇)“山”

! +-1

[]! " 识形态的宗教信仰,对人类社会产生了重——如坠云雾。! " #$%#&’() —

大的影响。“谋事在人,成事在天”,儒、释、二是生活方式对成语的影响。因为气

道是中国传统文化的重要组成部分,其中候的关系,俄罗斯人的生活方式和汉民族

佛教文化的影响在汉语成语中表现得十分的生活方式差异很大。饮食是文化的重要

明显。汉语里来自佛教的成语数量相当组成部分,俄罗斯人需要一些高热量的食

大,它们在被汉语吸收之后,已经被引申、物,如奶油、牛奶、牛肉等,这些食物也就保

,被赋予了比原来的宗教意义更为留在了俄语成语中:*+*(, +(&’“汉化”-. #

广泛的意义。这种带宗教特色的成语成为(就像奶酪滑到黄油里)———丰衣*+! +! /(0

外国人学习汉语的一大困难,如五体投地、足食;(血里带着牛*%. /(#%&%*%#-借花献佛、苦海无边,回头是岸、不看僧面奶)———(脸色)白里透红,等等。

三是民族服饰对成语的影响。俄语成

语(1) (! 0-)

*%. , 的字面意思是“放下衣袖”,转义是“马马虎虎、粗心大意、随随便便”。这二者之间是什么联系呢?原来,古代俄国的服装既笨重又不方便,外衣长过膝盖,袖子长达#" 厘米,也超过膝盖,甚至拖到脚后跟。显然,穿这样的长袖衣服,在工作或劳动时,就不能好好工作,只能马马虎虎、草率从事了。同样中国古代的长袖服装在汉语成语中也有反映,如“长袖善舞、拂袖而去、袖手旁观”。四是传统习俗对成语的影响。一个民族、一个地区的语言反映了一个民族、一个地区的风土人情。许多俄语成语都以俄罗

斯民族的传统习俗中的某种事物作为比喻

来说明一个道理,而有些习俗是中国所没

有的,因此可能造成中国读者的费解[! $],如2&’3%(%&/

(面包和盐)———殷勤好客;+3, ! /5&’3%(%&/

(忘了面包和盐)———忘恩负义。面包是俄罗斯最重要的食物。盐

在以前的俄罗斯是十分珍贵的调味品,只

有在迎接尊贵的客人时,俄罗斯人才会献

上面包和盐。不了解这一点,外民族是很

难理解这些成语的独特含义的。中华民族

的祖先自古以来过着自给自足的农耕生

活,汉语中有关传统习俗的成语很多,如酒

囊饭袋、灵丹妙药、敝帚自珍等。

五是宗教信仰对成语的影响。作为意

看佛面、当一天和尚撞一天钟、阎王好见,小鬼难缠等。自#&&年基辅大公宣布基督教为国教

以来,《圣经》在俄罗斯广泛流传。许多成语受基督教的影响:6+#’$/1-’! *$%. ’$70(绊脚石);*%4" &%! 1) 8’$70(替罪羊);. +. 7&%$(*%’(! %&1%! . %-’$7’(混乱不堪)。六是数字对成语的影响。在俄语中常常可以看到有“七”的成语,如4+(’#/. " -(! *7(’&05&’3+! /(跑七里路去吃一点羹,太不值得)。这是因为俄罗斯人认为天有七

层,天堂在最高的第七层;上帝在七天的时间里创造了这个世界;在神话里描写的怪

物是有七个头,既会喷火又会飞的蛇。所以“七”对俄罗斯人来说不仅代表了不定的很大的数量,而且具有神气的、超自然的力量。在汉语里的“九”表示极多,成语“九天

揽月、九霄云外”中的“九”则表示天的极高之处。与俄语成语中的“七”不同,汉语成语中的“三”、“八”表示数量多、程度深,例如:三思而行、三番五次、八面威风、八面玲珑等。汉语成语中的“千”、“万”的运用也是汉语所特有的:千山万水、千言万语、千方百计、千辛万苦、千秋万代等。七是对动、植物的好恶褒贬对成语的影响。汉语的动、植物名称往往蕴涵着丰富多彩的国俗语义。汉语中以动、植物作喻体的成语数量很多,如寻花问柳、鸡毛蒜・! (’・

4

皮、过街老鼠、秋后蚂蚱、蜻蜓点水、鹤立鸡群、对牛弹琴等。带有汉族特色、具有特定文化内涵的类似成语还有藕断丝连、铁树开花、萍水相逢、画龙点睛、凤毛麟角、蚕食鲸吞、龙盘虎踞等。俄语成语! $%&$" #

(见笑于母鸡),用来表示“十分愚蠢、’%()

毫无道理”的意思。俄罗斯民族传统上把母鸡看成是最愚蠢、最无用的东西,所以,一旦谁干了什么荒唐的事或者说了什么荒诞不经的话,用这个成语表示可笑的程度。

(落汤鸡,湿淋淋的母鸡),表%*! $+! , -$#" #

示没有什么意志、没有性格的人,也指沮丧、失望的可怜的人。

中华民族源远流长,俄国文化博大精深,汉俄民族丰富的文化遗产反映到成语中并染上了浓厚的民族文化色彩。陈原先生曾经将成语称为“文化传统和生活习惯的浓缩语”。他说:“这些语言表现往往是浓缩的文化,有很多民族的、历史的、社会的、生活的以至语言习惯的因素交织在

[]! " 以上我们仅仅就汉俄成语及汉俄内。”

文化作了一些初步探讨、研究,这种比较研究对于第二语言的学习和教学都有十分重要的指导性作用。语言媒介和它所承载的

信息是形影不离的,脱离了文化系统单纯地把语言作为交际工具来教学和学习,尤其对成语这种民族文化容载量极大的语言单位来说,是行不通的。只有语言与文化两条道路同时并进,相辅相成,为学生提供大量的民族文化信息,才能在文化对比中准确地理解和掌握成语并在实际的语言交流中正确地运用它。

[参考文献]

[]赵永新#对外语言文化对比与对外汉语教学[$]! #北

京:北京语言文化大学出版社,! %%&#[]高长江#文化语言学[$]辽宁教育出版社,’#沈阳:! %%’#[]刘永红#俄汉成语的文化分析[$]华中师范(#武汉:大学出版社,’) ) ’#! ) #[][][][][][][][]隋学本#现代常用俄汉*" +&! ) ! ! ! ’! (

中国石化出版社,成语双解词典[$]#北京:’) ) *#, #[]刘永红#俄语成语语义形成过程中的文化渗透[], -#

外语学刊,(,)! %%&*#[]陈见民,谭志明#语言与文化多学科研究[$]%#北京:北京语言学院出版社,! %%(#[]刘永红#论俄语明喻成语喻体选择的艺术[]! *-#外语学刊,(,)! %%! *#[]陈原#社会语言学专题四讲[. ]语文出版社,! " #北京:

! %, , #*’#

[责任编辑

岩]

! " #$%&" ’" &()*’#*+" ’, $--. +. &/. 01. #2. . &)3$&. 0. " &(4*00$" &5($%60

! " #&#&$%$’

(/,,)[1**********]0:; 545; 01/71@7; A 488; ; /010’&+) ) " 22? ? ? ? 2

[7],10#+" /#B 1871@7; 01=C ;D 458E 0

,71E 76055454H 17=04178G @8=@5; K B

,4H 7871@7; 0E 0460

,@7; A C 01;

[8];;;. %+(0A C 01;

・! ) +・

汉俄成语中的民族文化差异

作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:

王明琦, Wang Mingqi

临沂师范学院,外国语学院,山东,临沂,276005黑龙江民族丛刊

HEILONGJIANG NATIONAL SERIES2006,(2)0次

参考文献(8条)

1. 赵永新 对外语言文化对比与对外汉语教学 19972. 高长江 文化语言学 1992

3. 刘永红 俄汉成语的文化分析 20024. 隋学本 现代常用俄汉成语双解词典 2004

5. 刘永红 俄语成语语义形成过程中的文化渗透 1997(04)6. 陈见民. 谭志明 语言与文化多学科研究 19937. 刘永红 论俄语明喻成语喻体选择的艺术 1991(04)8. 陈原 社会语言学专题四讲 1988

相似文献(10条)

1.期刊论文 苏春梅. 胡明志. SU Chun-mei. HU Ming-zhi 从哈尔滨方言中的俄语借词看俄语与汉语的相互影响 -黑龙江社会科学2007(1)

在人类社会的发展进程中,不同文化的交流体现了人们相互影响、相互促进的历史潮流,在吸收外来文化的态度中体现了不同民族的包容精神和学习兴趣,这种交流必然伴随着语言的交流和相互影响.对两种语言相互影响的分析,能够为两者文化交流的考察提供充分的根据.通过对哈尔滨方言中的俄语借词的考察和分析,使我们看到两种文化相互作用的历史和发展轨迹,为双方更进一步的交流提供参考.

2.期刊论文 李美华. LI Mei-hua 俄语对反辞格及与汉语对偶的比较 -解放军外国语学院学报2009,32(2)

对反(aнтиeэа)是一种重要的俄语句法辞格,但俄语语言学界对这一辞格的研究尚不深入.对反辞格具有深化事理、强调思想、突出情感等修辞功能,可分为对偶式和对立式两种类型.俄语对反在结构语义方面与汉语对偶既有相通之处,又存在一些差异.对比研究这两种辞格有利于拓展和深化对反的理论研究,也有助于提高俄语学习者对这两种语言之间辞格的精确互译能力.

3.学位论文 赵静 汉语词缀问题新论——以俄语词缀作为对比参照项 2007

汉语词缀的概念从提出到现在已经有半个多世纪。汉语词缀作为汉语中的一种很重要的语言现象,有其鲜明的个性,与普通语言学所使用的词缀概念(例如英语的affix或俄语的aффИкс)在很多方面存在明显的差异,两类词缀并不是同一的概念。迄今为止,总体看来,学术界对汉语词缀概念的理解似乎基本相同,但实际却各有侧重,导致在具体词缀的判定上,各家差别较大。本文针对上述两种情况提出新的看法,试图将汉语词缀问题的研究推进一步。

在行文中主要运用描写词汇学的方法,适量使用定量分析和定性分析,并综合运用了普通语言学和汉语语言学的相关理论及研究成果,对现代汉语的词缀系统,进行了重新分析、整合和解释。

本文选取俄语词缀作为参照项来研究汉语词缀,通过俄汉对比,对国内学界根据与英语相对比而得出的有关汉语词缀特点的一些结论提炼出自己的认识。

文章主要以汉语词缀为主线,对它的分析从两条路线出发:一是从外部,就是从与俄语的比较进行,以俄语词缀反观汉语词缀;二是从汉语内部,考察汉语词缀的性质、范围、标准,以及汉语词缀的特点同汉语和汉字等有何关系。 全文共分为五部分:

第一部分:绪论。主要是对汉语词缀的研究现状进行综述。归纳总结关于汉语词缀的范围、标准以及前人研究的几条路线,为后面的行文做铺垫。

第二部分:对俄语词缀的分类分析,并归纳总结其特征,借以同汉语进行参照、对比。

第三部分:对汉语词缀的分类定量分析,首先尽可能对汉语的词缀进行穷尽性的搜集,然后对其分类分析,总结各个小类的性质和特点,并与俄语词缀进行对比,指出汉语词缀较之俄语词缀所具有的特征。对以往汉语词缀的认定标准进行评述。“加缀法”是俄语词汇派生的主要方法;而通过对汉语词缀的性质的考察,我们进一步认定汉语里的主要构词方式只能是复合。本文通过对类词缀的分析,发现采用加“类词缀”的方法构词是汉语的构词方式的突出表现。

第四部分:从语言和文字的角度对词缀问题的理论思考。指出“词缀”理论在汉语里之所以存在种种不适应“症”,是有其深层次原因的。俄语属于语法型语言。从某种程度上讲,词缀是词进入句子的合法身份的标志。而汉语是语义型语言,由“字-词-句”的首要组合原则是语义,所以没有任何身份标记的汉字可以直接进入句子。我们可以看到汉俄语的主要构词方式是与各自的语言、文字等特点紧密相关的。第五部分:结语。对全文进行理论总结。

4.期刊论文 李绍哲 俄语使役句与汉语兼语句之比较 -解放军外国语学院学报2000,23(6)

俄语使役句和汉语兼语句具有相同的句法结构和构成要素,使役句中的使役动词和兼语句中充当第一谓语的动词都是二价或三价动词,其中三价动词在两种语言中基本重合,二价动词完全不重合.带二价动词的俄语使役句与汉语兼语句句子结构模式相同,但其内在成句条件不完全相同,使役句

最突出的特点是二价使役动词可以和第二述语融为一体.

5.期刊论文 王秋平. WANG Qiu-ping 汉语量词的俄语表达及比较 -内蒙古民族大学学报(社会科学版)2009,35(2)

量词是汉语中表示人、事物、行为和动作单位的词,汉语的量词极为丰富,是一个非常活跃的词类,用途很广,且大部分来自名词.俄语中没有独立的量词词类,但有各种不同的表量形式.

6.学位论文 刘妍 俄语非分解结构的主从复合句及与汉语的对比研究 2008

对比是当代语言研究的一种积极趋势,也是语言学理论研究的一个重要手段。通过外语与母语的对比可以使我们更加清楚地认识外语和母语的语言特点。

全文由前言、正文和结论三个主要部分组成。

绪论部分介绍了本文选题的现实性,确定了本文的研究对象、内容、目的、语料、研究方法,介绍了本文的创新之处,指出了本课题研究的理论与现实意义。

正文由三部分组成:

第一章为理论部分,介绍了俄汉语主从复合句研究的发展历史与研究现状,着重分析了俄汉语主从复合句研究中各种分类的代表性观点及其存在的问题,为本文的对比研究提供理论上的依据及研究方法上的借鉴。

第二章专门介绍了本文要研究的俄语非分解结构与汉语相应句式的研究历史与现状。本章重点介绍了俄语非分解结构的主从复合句及汉语包孕句的结构特点及其语法认定问题。

第三章对俄语非分解结构的主从复合句与汉语的对应句式进行了较为详细的对比分析,对其表达层面的异同进行了举例说明。

本文的结论专门独立为一章,对全文进行了总结概括。通过对比我们得出如下结论:俄语的非分解结构的主从复合句与汉语的对应句式在语义相同的基础上,句法表达层面上存在着差异,这恰恰体现了语言的共性及其个性;俄语的非分解结构句的范畴要比汉语的包孕句更大,含盖性更广。之所以造成这种差异完全与两种语言的形态及句法表达特点紧密相关。

本文所用例句均出自布尔加科夫的《大师与玛格丽特》俄文本,相应的汉语译文均采用钱诚先生的译本。

本文以俄语为本体,汉语为参照,通过大量的例子,在俄语的非分解结构的主从复合句与汉语的对应句式语义相同的基础上,对比二者在表达结构层面上的区别及特征。采用的主要研究方法为文献综述法、对比分析法、归纳法和描述法。

相信本文的研究和得出的结论会在一定程度上丰富俄语和汉语复合句研究的理论,同时会对对外俄语和汉语教学起到一定的指导意义。

7.期刊论文 梅丰 俄语功能语法视角下的汉语数范畴 -考试周刊2010(1)

功能语法突破传统语法的限制,对语法研究采用从形式到意义和从功能到形式相结合的描写方式.它的研究对象是语法单位、语法范畴及其与词汇、上下文和语言系统不同层面的单位相互作用的功能规则.本文采用功能语法的研究方法探讨了汉语数范畴,证实了汉语数范畴的存在及其语法意义、语法形式和特点.

8.期刊论文 李德祥 俄语数字文化简论——兼与汉语数字文化比较 -解放军外国语学院学报2003,26(2)

世界上每个民族都有自己的数字文化,俄罗斯民族亦然.俄语数字符号所蕴藏的文化涵义丰富多彩,它从一个侧面反映了俄罗斯民族的宇宙观、美学观及民俗观.对俄汉数字文化进行的比照性分析显示,由于俄汉两个民族的历史和文化存在很大的差异,俄汉数字文化大都带有鲜明的民族特点.

9.学位论文 韩莉 早期中国俄语教育与俄国汉语教育对比研究 2009

十七世纪末十八世纪初,随着中俄两国官方往来日渐频繁,对于外语人才的需求也随之出现。

在这样的背景下,中俄两个近邻分别于十八世纪初在各自国内开始尝试对对方语言的学习。中国俄语教育起始于1708年建立的俄罗斯文馆,俄国的汉语教育起始于驻北京宗教使团。

经过约两个世纪的发展,到二十世纪初时,俄国形成了系统、在世界汉学界占有重要地位的新学科--俄国汉学,出现了诸多世界著名的汉学家及汉学著作,而在中国,俄罗斯学却尚谈不上起步。本文试图结合中俄两国具体历史背景、民族文化及教育思想,对十八世纪至二十世纪初中国的俄语教育和俄国的汉语教育情况进行对比研究,进而透析出两国早期在外语教育规划和教育思想上的差异及其影响。 本论文主要由引言、正文、结论三部分组成。

引言部分主要介绍论文的研究目的和意义,并简要回顾了国内外对于中国早期俄语教育和俄国汉语教育的研究现状。 正文包括四章。

第一章对中国俄语教育机构和俄国汉语教育机构的设置进行对比,包括其性质、规模、地域分布及发展走向; 第二章对比两国在教育目标的设定、其依据、执行与实施方面的异同;

第三章对两国外语教学中的具体的教学内容及手段进行对比,包括教学管理、师资来源、课程设置、教材编排、教学方法、考试制度和学术研究等;

第四章为教育成果对比,包括两国外语人才的培养情况及学术研究情况等。

通过对比得出结论:中国早期的俄语教育与俄国早期汉语教育的开展在各个时期各具特色。

从整体来看,中国的俄语教育形式较为单一,更注重教育的实用性,不重视基础教育和科学研究,发展较慢,成果较少,而俄国的汉语教育形式多样,重视科学研究工作,发展全面,成果显著。

究其原因,社会生产力落后、中国传统“天朝上国”文化思想、封建科举制度及传统教育思想和方法,是导致中国早期俄语教育发展滞后的主要因素。

10.期刊论文 郁文静. 刘颖. YU Wen-jing. LIU Ying 从民族性看俄语、汉语中评价意义表达差异的原因 -西伯利亚研究2008,35(4)

语言作为一个民族具有根本意义的价值系统和意义系统,不仅是一种交际工具,更是一种认知工具,它是凝聚着民族心理、思维特点的文化存在.不同的民族、不同的思维方式,历史地决定了不同的语言在结构上的差异和运用上的特色.俄汉两种语言中评价意义表达方式的不同正是由民族性不同所决定的.

本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_hljmzck200602018.aspx授权使用:吕先竟(wfxhdx),授权号:f7701f5b-f190-4ba0-b79e-9e8e011451b9

下载时间:2011年2月18日

无锡伊诺特石化机械设备有限公司为无锡澳驰过滤设备有限公司于2007年4月在中国无锡成立的全资子公司,是国内领先的微米级过滤器供应商之一,同时特别善长于苛刻工况的过滤设计。核心产品包括分不锈钢过滤器,精密过滤器,过滤设备,气体过滤器,篮式过滤器,芯式过滤器,静态混合器、视镜等。这一系列产品已经获得了中国海洋石油总公司、洛克石油、FluorCorporation、Technip、中国石油天然气西气东输项目部、壳牌、南钢集团、巴斯夫,索尼等诸多客户的认可与好评。

伊诺特选用世界领先的过滤产品生产设备及制造工艺,融合多年滤芯制程上的研发经验,整合运用各种过滤分离技术,致力于为全球工业领域提供最经济、最专业的过滤解决方案。其烧结滤芯、不锈钢折叠滤芯、楔型滤芯、膜滤芯等过滤介质配合多样化设计的过滤器壳体,已广泛应用于石化、炼油、新能源、钢铁、化学、医药、食品、水处理等行业。

伊诺特服务工业界多年,严格执行ISO9001国际质量体系。并在全国设有多个项目部,可为您提供最完善的售后服务体系,在中国地区,我们能够24小时内到达现场为您服务。

未来,伊诺特秉承"安全、专业、创新、合作"的核心价值观,继续为客户提供更优质的产品、更高效的服务,努力为过滤技术创新做出新的贡献。安全

我们永远坚持安全是不容妥协的理念

我们为客户提供的所有产品必须保证客户工艺的安全,在技术上我们不能忽略任何细节.专业

我们将坚守我们的使命,不为利益而偏离我们的航向。我们不断学习,始终为寻找最佳解决之道而努力,我们力争做行业的百年企业。创新

我们用创新的方法解决未解决的问题。我们利用新的技术、条件、服务更好的理解客户多元化的需求,同时也使我们在快速发展和竞争激烈的社会中保持领先优势.激情

我们尊重个人,支持人个激发最大能力只要是对的,我们就支持

我们永远感受竞争和成功的快乐合作

未来优秀的人才团队是企业的核心竞争力之一,我们需要集中我们所有力量,发挥所有人的特长,为我们的使命而奋斗

江苏金湖大华自动化仪表有限公司座落于碧荷飘香、风景秀逸、人杰地灵具有“天下第一荷花”的金湖水乡。公司物资力量雄厚,生产设备先进,检测设施齐全,并且制定了科学合理的生产工艺和健全的质保体系,汇聚了许多对制造有着特殊追求和造诣的科技人员及职工队伍。在温度、压力、流量、显示、效验等仪表的制造均领先于同行业。公司主营产品有热电偶、热电阻、双金属温度计、变送器、流量计、数显仪、效验装置、自动化成套设备、电线电缆、线缆桥架等。产品主要用于电力、化工、冶金、钢铁等众多行业。业绩的取得来源于客户的厚爱,公司一直遵循着用质量打造品牌的宗旨,以诚信待人为守则。期盼着与各界友人的愉快协作,共同创造优越的的业绩篇章。

黑龙江民族丛刊(双月刊)

(总第’! " " *年第! 期%期)

文化人类学

汉俄成语中的民族文化差异

王明琦

(临沂师范学院外国语学院,山东临沂! )(*" " #

[摘要]世界上任何语言都根植于特定的民族文化背景之中,反映着特定的文化内容。语言是文化的载体,也是民

族文化的镜子;成语是语言的重要组成部分,具有很强的民族性,是民族历史的映射。汉语和俄语成语作为语言的基本要素,可以折射出两个民族特有的文化差异。

[关键词]汉语;俄语;成语;民族文化差异[中图分类号]+’%! , -[文献标识码].

[文章编号]()%" " -$-’! ! ! " " *" ! $" %" ) $" -

世界上任何语言都根植于特定的民族文化背景之中,反映着特定的文化内容。语言是文化的载体,是构成文化系统的要素之一,也是折射民族文化的一面镜子。在长期的社会发展过程中,语言不是简单的传递信息,而是表达、记录、存储我们在社会实践中所获得的知识、所积累的经验,全面、准确地反映不同时期的文化及文化

[]%。在语言与文化的对比性研究的发展中,必须把语言和文化紧密结合,既要比较不同的语言,又要研究与之对应的不同的民族文化。

成语是语言的重要组成部分,它具有很强的民族性,反映一个民族的文化精髓,是民族历史的映射。文化是语言的土壤,一个民族的文化特点及其在社会生活中各方面表现出的民族心理必定会反映到民族

[]! 语言中来。成语作为语言的基本要素,

可以折射出各种独特的民族文化色彩。汉语成语民族性和俄语成语民族性既有相似或相同之处,也有相差很远或截然相反的

地方。汉俄成语中的民族文化差异研究,

涉及到语言和文化的方方面面,是一个值得我们深入探讨的课题。

成语的发展变化和周围的世界环境密切相关。虽然每个民族的生存都有其独特的心理性格、风俗习惯和思维方式,但是人们在实践经验和思维方式方面又有很多相同的地方,同时一些决定和影响了人类社会的历史事件促成了语言之间的相互影响

[]) 。因此,我们可以从汉语和和相互借用

俄语中找到很多完全等同的成语。例如:

以眼还眼,以牙还牙炭中取栗象牙之塔如鱼得水火上浇油赴汤蹈火晴天霹雳心如刀割

,! " #$%#" #$’$%$’&&(%) " %*+" %, *%-./$#0-1

2%, -1/$) 3#-#4#5" #) */6%" . ’%44#89:#83/*+; %) 3%4#0#-+

语的词汇也能完全对应。比如,第一个成语“以眼还眼,以牙还牙”和“! ," #$%#" #

[收稿日期]! " " #$%" $! &

[作者简介]王明琦,(,山东临沂人,博士,副教授,临沂师范学院外国语学院俄语系主任,主要研究方向为俄语语言与文化。%’() $)

・%" ) ・

[]! ”的意思完全相同,即用瞪眼回这些成语在表达形式上不同,但是它! #! $! #" "

们的内涵是一样的。对于这些词义相同的击瞪眼,用牙齿咬人对付牙齿咬人,或者对

不能单从字面去理解。因为其“中心方使用什么手段,就用什么手段进行回击。成语,

的选用及其深层含义与地理环境、社会这两个成语都出处《旧约全书・申命记》,词”生活、民族习惯、宗教文化等因素有关,这“以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还

些中心词反映了不同民族的传统、习俗、服(眼睛)”对应,“牙”和脚。”名词“眼”和“%&%

饰文化、生活环境、生存条件等的差异。这“(牙齿)”;介词“以……还……”和前置! #"

反映出民族文化差异对语言的影响,即成词“”对应。我们再看“如鱼得水”和“’! $$&

[][]%" 。据此,笔者从以下$个方”:“如”和“&(如,像)”,语的民族性) #$**%+, $&(

面入手,来分析不同的民族文化差异对成(鱼)”,“得水”和“”一一“鱼”和“) #$**%+, (

对应,词义完全相同,好像鱼得到水一样

———就好像鱼(游)在水里一样(俄

语翻译)。比喻有所凭借,也比喻得到跟自

己十分投合的人或对自己很合适的环境。可见,虽然语言不同,民族文化不同,但人

类的思维还是有共同之处的。

由于民族文化的差异性,而且成语又

往往产生于历史典故,因此,并不是所有的

汉俄成语都能完全对应的。一些等价成语

虽然意思、修辞色彩都相同,但使用的中心

词汇和修辞形象不一样。例如,汉语成语

和俄语&$&-(

. #)/%01, +%2+3喻意相同,但中心词汇不同。汉语成语中用“竹”(#$4#"

&)作中心词,而俄语中使用了“-(

. #”(蘑菇)一词。汉语中有成语“胆小如鼠”,与之对应的等价的俄

语成语是5("

01. *,&$&!$36[#](胆小如兔),中国人认为“鼠”胆小,而俄罗斯人认

为“兔子”胆小。汉语中的成语“一箭双雕”,比喻做一件事而达到两方面的目的,俄语中表达同样意思的成语是" #. 57+*8$96, *%+:. 4*) 05(

, 1%4[$]"

:一枪打死两只兔子。类似的情况还表现在下面这些例子

中:

汉语俄语

石沉大海’$&**%+" &$:"

1(好像沉入水里一样)小题大做; ! 4"

8. 0+, 1$5701%:$(拿苍蝇做大象)半斤八两*$0$/%-$/$$(两只靴子是一对)・’(! ・

语的影响。一是环境条件对成语的影响。人类在不同的环境中所创造的文化是具有不同特质的。许多文化特质的出现都是和自然环

境中的物质资源条件密切相关的[&]。作为文化一部分的语言,自然与操该语言的人所处的特定自然地理环境有密切的关系。众所周知,中国和俄罗斯都是幅员辽阔的国家,但是汉俄两民族各自所赖以生存的自然地理环境有着较大的差别。两种语言中的许多成语都带有明显的地理特征与民族特点,具有独特的民族文化内涵。其中,中国大部分处于温带、

亚热带,气候温热,四季分明。特别是在南方,盛产竹子,因此汉语中以“竹”设喻的成语很多,如胸有成竹、势如破竹、雨后春笋、罄竹难书、立竿见影、管中窥豹等。中国境内多山,中国人常常以高山峻岭为骄傲,由此产生了许多带的成语,如山清水秀、山长水远、山盟海誓、

泰山北斗、泰山压顶等。俄罗斯大部分地区位于寒带,几乎一半的土地为森林所覆盖,晶莹的白雪,挺拔的白桦,无边无际的原野,雨后满地的蘑菇,构成了俄罗斯独特的自然景观。这些景物自然在成语中得到了反映:&$&-. #) /%01, %2+3[(’(]———雨后蘑菇;&$&0:, -$:$%1%*[’’]——突如其来;04%5, 57*, 0[" —(’) ]———希望回到过去的状态;&$&*

(汉语)“雨后春笋”(雨后蘑菇)“山”

! +-1

[]! " 识形态的宗教信仰,对人类社会产生了重——如坠云雾。! " #$%#&’() —

大的影响。“谋事在人,成事在天”,儒、释、二是生活方式对成语的影响。因为气

道是中国传统文化的重要组成部分,其中候的关系,俄罗斯人的生活方式和汉民族

佛教文化的影响在汉语成语中表现得十分的生活方式差异很大。饮食是文化的重要

明显。汉语里来自佛教的成语数量相当组成部分,俄罗斯人需要一些高热量的食

大,它们在被汉语吸收之后,已经被引申、物,如奶油、牛奶、牛肉等,这些食物也就保

,被赋予了比原来的宗教意义更为留在了俄语成语中:*+*(, +(&’“汉化”-. #

广泛的意义。这种带宗教特色的成语成为(就像奶酪滑到黄油里)———丰衣*+! +! /(0

外国人学习汉语的一大困难,如五体投地、足食;(血里带着牛*%. /(#%&%*%#-借花献佛、苦海无边,回头是岸、不看僧面奶)———(脸色)白里透红,等等。

三是民族服饰对成语的影响。俄语成

语(1) (! 0-)

*%. , 的字面意思是“放下衣袖”,转义是“马马虎虎、粗心大意、随随便便”。这二者之间是什么联系呢?原来,古代俄国的服装既笨重又不方便,外衣长过膝盖,袖子长达#" 厘米,也超过膝盖,甚至拖到脚后跟。显然,穿这样的长袖衣服,在工作或劳动时,就不能好好工作,只能马马虎虎、草率从事了。同样中国古代的长袖服装在汉语成语中也有反映,如“长袖善舞、拂袖而去、袖手旁观”。四是传统习俗对成语的影响。一个民族、一个地区的语言反映了一个民族、一个地区的风土人情。许多俄语成语都以俄罗

斯民族的传统习俗中的某种事物作为比喻

来说明一个道理,而有些习俗是中国所没

有的,因此可能造成中国读者的费解[! $],如2&’3%(%&/

(面包和盐)———殷勤好客;+3, ! /5&’3%(%&/

(忘了面包和盐)———忘恩负义。面包是俄罗斯最重要的食物。盐

在以前的俄罗斯是十分珍贵的调味品,只

有在迎接尊贵的客人时,俄罗斯人才会献

上面包和盐。不了解这一点,外民族是很

难理解这些成语的独特含义的。中华民族

的祖先自古以来过着自给自足的农耕生

活,汉语中有关传统习俗的成语很多,如酒

囊饭袋、灵丹妙药、敝帚自珍等。

五是宗教信仰对成语的影响。作为意

看佛面、当一天和尚撞一天钟、阎王好见,小鬼难缠等。自#&&年基辅大公宣布基督教为国教

以来,《圣经》在俄罗斯广泛流传。许多成语受基督教的影响:6+#’$/1-’! *$%. ’$70(绊脚石);*%4" &%! 1) 8’$70(替罪羊);. +. 7&%$(*%’(! %&1%! . %-’$7’(混乱不堪)。六是数字对成语的影响。在俄语中常常可以看到有“七”的成语,如4+(’#/. " -(! *7(’&05&’3+! /(跑七里路去吃一点羹,太不值得)。这是因为俄罗斯人认为天有七

层,天堂在最高的第七层;上帝在七天的时间里创造了这个世界;在神话里描写的怪

物是有七个头,既会喷火又会飞的蛇。所以“七”对俄罗斯人来说不仅代表了不定的很大的数量,而且具有神气的、超自然的力量。在汉语里的“九”表示极多,成语“九天

揽月、九霄云外”中的“九”则表示天的极高之处。与俄语成语中的“七”不同,汉语成语中的“三”、“八”表示数量多、程度深,例如:三思而行、三番五次、八面威风、八面玲珑等。汉语成语中的“千”、“万”的运用也是汉语所特有的:千山万水、千言万语、千方百计、千辛万苦、千秋万代等。七是对动、植物的好恶褒贬对成语的影响。汉语的动、植物名称往往蕴涵着丰富多彩的国俗语义。汉语中以动、植物作喻体的成语数量很多,如寻花问柳、鸡毛蒜・! (’・

4

皮、过街老鼠、秋后蚂蚱、蜻蜓点水、鹤立鸡群、对牛弹琴等。带有汉族特色、具有特定文化内涵的类似成语还有藕断丝连、铁树开花、萍水相逢、画龙点睛、凤毛麟角、蚕食鲸吞、龙盘虎踞等。俄语成语! $%&$" #

(见笑于母鸡),用来表示“十分愚蠢、’%()

毫无道理”的意思。俄罗斯民族传统上把母鸡看成是最愚蠢、最无用的东西,所以,一旦谁干了什么荒唐的事或者说了什么荒诞不经的话,用这个成语表示可笑的程度。

(落汤鸡,湿淋淋的母鸡),表%*! $+! , -$#" #

示没有什么意志、没有性格的人,也指沮丧、失望的可怜的人。

中华民族源远流长,俄国文化博大精深,汉俄民族丰富的文化遗产反映到成语中并染上了浓厚的民族文化色彩。陈原先生曾经将成语称为“文化传统和生活习惯的浓缩语”。他说:“这些语言表现往往是浓缩的文化,有很多民族的、历史的、社会的、生活的以至语言习惯的因素交织在

[]! " 以上我们仅仅就汉俄成语及汉俄内。”

文化作了一些初步探讨、研究,这种比较研究对于第二语言的学习和教学都有十分重要的指导性作用。语言媒介和它所承载的

信息是形影不离的,脱离了文化系统单纯地把语言作为交际工具来教学和学习,尤其对成语这种民族文化容载量极大的语言单位来说,是行不通的。只有语言与文化两条道路同时并进,相辅相成,为学生提供大量的民族文化信息,才能在文化对比中准确地理解和掌握成语并在实际的语言交流中正确地运用它。

[参考文献]

[]赵永新#对外语言文化对比与对外汉语教学[$]! #北

京:北京语言文化大学出版社,! %%&#[]高长江#文化语言学[$]辽宁教育出版社,’#沈阳:! %%’#[]刘永红#俄汉成语的文化分析[$]华中师范(#武汉:大学出版社,’) ) ’#! ) #[][][][][][][][]隋学本#现代常用俄汉*" +&! ) ! ! ! ’! (

中国石化出版社,成语双解词典[$]#北京:’) ) *#, #[]刘永红#俄语成语语义形成过程中的文化渗透[], -#

外语学刊,(,)! %%&*#[]陈见民,谭志明#语言与文化多学科研究[$]%#北京:北京语言学院出版社,! %%(#[]刘永红#论俄语明喻成语喻体选择的艺术[]! *-#外语学刊,(,)! %%! *#[]陈原#社会语言学专题四讲[. ]语文出版社,! " #北京:

! %, , #*’#

[责任编辑

岩]

! " #$%&" ’" &()*’#*+" ’, $--. +. &/. 01. #2. . &)3$&. 0. " &(4*00$" &5($%60

! " #&#&$%$’

(/,,)[1**********]0:; 545; 01/71@7; A 488; ; /010’&+) ) " 22? ? ? ? 2

[7],10#+" /#B 1871@7; 01=C ;D 458E 0

,71E 76055454H 17=04178G @8=@5; K B

,4H 7871@7; 0E 0460

,@7; A C 01;

[8];;;. %+(0A C 01;

・! ) +・

汉俄成语中的民族文化差异

作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:

王明琦, Wang Mingqi

临沂师范学院,外国语学院,山东,临沂,276005黑龙江民族丛刊

HEILONGJIANG NATIONAL SERIES2006,(2)0次

参考文献(8条)

1. 赵永新 对外语言文化对比与对外汉语教学 19972. 高长江 文化语言学 1992

3. 刘永红 俄汉成语的文化分析 20024. 隋学本 现代常用俄汉成语双解词典 2004

5. 刘永红 俄语成语语义形成过程中的文化渗透 1997(04)6. 陈见民. 谭志明 语言与文化多学科研究 19937. 刘永红 论俄语明喻成语喻体选择的艺术 1991(04)8. 陈原 社会语言学专题四讲 1988

相似文献(10条)

1.期刊论文 苏春梅. 胡明志. SU Chun-mei. HU Ming-zhi 从哈尔滨方言中的俄语借词看俄语与汉语的相互影响 -黑龙江社会科学2007(1)

在人类社会的发展进程中,不同文化的交流体现了人们相互影响、相互促进的历史潮流,在吸收外来文化的态度中体现了不同民族的包容精神和学习兴趣,这种交流必然伴随着语言的交流和相互影响.对两种语言相互影响的分析,能够为两者文化交流的考察提供充分的根据.通过对哈尔滨方言中的俄语借词的考察和分析,使我们看到两种文化相互作用的历史和发展轨迹,为双方更进一步的交流提供参考.

2.期刊论文 李美华. LI Mei-hua 俄语对反辞格及与汉语对偶的比较 -解放军外国语学院学报2009,32(2)

对反(aнтиeэа)是一种重要的俄语句法辞格,但俄语语言学界对这一辞格的研究尚不深入.对反辞格具有深化事理、强调思想、突出情感等修辞功能,可分为对偶式和对立式两种类型.俄语对反在结构语义方面与汉语对偶既有相通之处,又存在一些差异.对比研究这两种辞格有利于拓展和深化对反的理论研究,也有助于提高俄语学习者对这两种语言之间辞格的精确互译能力.

3.学位论文 赵静 汉语词缀问题新论——以俄语词缀作为对比参照项 2007

汉语词缀的概念从提出到现在已经有半个多世纪。汉语词缀作为汉语中的一种很重要的语言现象,有其鲜明的个性,与普通语言学所使用的词缀概念(例如英语的affix或俄语的aффИкс)在很多方面存在明显的差异,两类词缀并不是同一的概念。迄今为止,总体看来,学术界对汉语词缀概念的理解似乎基本相同,但实际却各有侧重,导致在具体词缀的判定上,各家差别较大。本文针对上述两种情况提出新的看法,试图将汉语词缀问题的研究推进一步。

在行文中主要运用描写词汇学的方法,适量使用定量分析和定性分析,并综合运用了普通语言学和汉语语言学的相关理论及研究成果,对现代汉语的词缀系统,进行了重新分析、整合和解释。

本文选取俄语词缀作为参照项来研究汉语词缀,通过俄汉对比,对国内学界根据与英语相对比而得出的有关汉语词缀特点的一些结论提炼出自己的认识。

文章主要以汉语词缀为主线,对它的分析从两条路线出发:一是从外部,就是从与俄语的比较进行,以俄语词缀反观汉语词缀;二是从汉语内部,考察汉语词缀的性质、范围、标准,以及汉语词缀的特点同汉语和汉字等有何关系。 全文共分为五部分:

第一部分:绪论。主要是对汉语词缀的研究现状进行综述。归纳总结关于汉语词缀的范围、标准以及前人研究的几条路线,为后面的行文做铺垫。

第二部分:对俄语词缀的分类分析,并归纳总结其特征,借以同汉语进行参照、对比。

第三部分:对汉语词缀的分类定量分析,首先尽可能对汉语的词缀进行穷尽性的搜集,然后对其分类分析,总结各个小类的性质和特点,并与俄语词缀进行对比,指出汉语词缀较之俄语词缀所具有的特征。对以往汉语词缀的认定标准进行评述。“加缀法”是俄语词汇派生的主要方法;而通过对汉语词缀的性质的考察,我们进一步认定汉语里的主要构词方式只能是复合。本文通过对类词缀的分析,发现采用加“类词缀”的方法构词是汉语的构词方式的突出表现。

第四部分:从语言和文字的角度对词缀问题的理论思考。指出“词缀”理论在汉语里之所以存在种种不适应“症”,是有其深层次原因的。俄语属于语法型语言。从某种程度上讲,词缀是词进入句子的合法身份的标志。而汉语是语义型语言,由“字-词-句”的首要组合原则是语义,所以没有任何身份标记的汉字可以直接进入句子。我们可以看到汉俄语的主要构词方式是与各自的语言、文字等特点紧密相关的。第五部分:结语。对全文进行理论总结。

4.期刊论文 李绍哲 俄语使役句与汉语兼语句之比较 -解放军外国语学院学报2000,23(6)

俄语使役句和汉语兼语句具有相同的句法结构和构成要素,使役句中的使役动词和兼语句中充当第一谓语的动词都是二价或三价动词,其中三价动词在两种语言中基本重合,二价动词完全不重合.带二价动词的俄语使役句与汉语兼语句句子结构模式相同,但其内在成句条件不完全相同,使役句

最突出的特点是二价使役动词可以和第二述语融为一体.

5.期刊论文 王秋平. WANG Qiu-ping 汉语量词的俄语表达及比较 -内蒙古民族大学学报(社会科学版)2009,35(2)

量词是汉语中表示人、事物、行为和动作单位的词,汉语的量词极为丰富,是一个非常活跃的词类,用途很广,且大部分来自名词.俄语中没有独立的量词词类,但有各种不同的表量形式.

6.学位论文 刘妍 俄语非分解结构的主从复合句及与汉语的对比研究 2008

对比是当代语言研究的一种积极趋势,也是语言学理论研究的一个重要手段。通过外语与母语的对比可以使我们更加清楚地认识外语和母语的语言特点。

全文由前言、正文和结论三个主要部分组成。

绪论部分介绍了本文选题的现实性,确定了本文的研究对象、内容、目的、语料、研究方法,介绍了本文的创新之处,指出了本课题研究的理论与现实意义。

正文由三部分组成:

第一章为理论部分,介绍了俄汉语主从复合句研究的发展历史与研究现状,着重分析了俄汉语主从复合句研究中各种分类的代表性观点及其存在的问题,为本文的对比研究提供理论上的依据及研究方法上的借鉴。

第二章专门介绍了本文要研究的俄语非分解结构与汉语相应句式的研究历史与现状。本章重点介绍了俄语非分解结构的主从复合句及汉语包孕句的结构特点及其语法认定问题。

第三章对俄语非分解结构的主从复合句与汉语的对应句式进行了较为详细的对比分析,对其表达层面的异同进行了举例说明。

本文的结论专门独立为一章,对全文进行了总结概括。通过对比我们得出如下结论:俄语的非分解结构的主从复合句与汉语的对应句式在语义相同的基础上,句法表达层面上存在着差异,这恰恰体现了语言的共性及其个性;俄语的非分解结构句的范畴要比汉语的包孕句更大,含盖性更广。之所以造成这种差异完全与两种语言的形态及句法表达特点紧密相关。

本文所用例句均出自布尔加科夫的《大师与玛格丽特》俄文本,相应的汉语译文均采用钱诚先生的译本。

本文以俄语为本体,汉语为参照,通过大量的例子,在俄语的非分解结构的主从复合句与汉语的对应句式语义相同的基础上,对比二者在表达结构层面上的区别及特征。采用的主要研究方法为文献综述法、对比分析法、归纳法和描述法。

相信本文的研究和得出的结论会在一定程度上丰富俄语和汉语复合句研究的理论,同时会对对外俄语和汉语教学起到一定的指导意义。

7.期刊论文 梅丰 俄语功能语法视角下的汉语数范畴 -考试周刊2010(1)

功能语法突破传统语法的限制,对语法研究采用从形式到意义和从功能到形式相结合的描写方式.它的研究对象是语法单位、语法范畴及其与词汇、上下文和语言系统不同层面的单位相互作用的功能规则.本文采用功能语法的研究方法探讨了汉语数范畴,证实了汉语数范畴的存在及其语法意义、语法形式和特点.

8.期刊论文 李德祥 俄语数字文化简论——兼与汉语数字文化比较 -解放军外国语学院学报2003,26(2)

世界上每个民族都有自己的数字文化,俄罗斯民族亦然.俄语数字符号所蕴藏的文化涵义丰富多彩,它从一个侧面反映了俄罗斯民族的宇宙观、美学观及民俗观.对俄汉数字文化进行的比照性分析显示,由于俄汉两个民族的历史和文化存在很大的差异,俄汉数字文化大都带有鲜明的民族特点.

9.学位论文 韩莉 早期中国俄语教育与俄国汉语教育对比研究 2009

十七世纪末十八世纪初,随着中俄两国官方往来日渐频繁,对于外语人才的需求也随之出现。

在这样的背景下,中俄两个近邻分别于十八世纪初在各自国内开始尝试对对方语言的学习。中国俄语教育起始于1708年建立的俄罗斯文馆,俄国的汉语教育起始于驻北京宗教使团。

经过约两个世纪的发展,到二十世纪初时,俄国形成了系统、在世界汉学界占有重要地位的新学科--俄国汉学,出现了诸多世界著名的汉学家及汉学著作,而在中国,俄罗斯学却尚谈不上起步。本文试图结合中俄两国具体历史背景、民族文化及教育思想,对十八世纪至二十世纪初中国的俄语教育和俄国的汉语教育情况进行对比研究,进而透析出两国早期在外语教育规划和教育思想上的差异及其影响。 本论文主要由引言、正文、结论三部分组成。

引言部分主要介绍论文的研究目的和意义,并简要回顾了国内外对于中国早期俄语教育和俄国汉语教育的研究现状。 正文包括四章。

第一章对中国俄语教育机构和俄国汉语教育机构的设置进行对比,包括其性质、规模、地域分布及发展走向; 第二章对比两国在教育目标的设定、其依据、执行与实施方面的异同;

第三章对两国外语教学中的具体的教学内容及手段进行对比,包括教学管理、师资来源、课程设置、教材编排、教学方法、考试制度和学术研究等;

第四章为教育成果对比,包括两国外语人才的培养情况及学术研究情况等。

通过对比得出结论:中国早期的俄语教育与俄国早期汉语教育的开展在各个时期各具特色。

从整体来看,中国的俄语教育形式较为单一,更注重教育的实用性,不重视基础教育和科学研究,发展较慢,成果较少,而俄国的汉语教育形式多样,重视科学研究工作,发展全面,成果显著。

究其原因,社会生产力落后、中国传统“天朝上国”文化思想、封建科举制度及传统教育思想和方法,是导致中国早期俄语教育发展滞后的主要因素。

10.期刊论文 郁文静. 刘颖. YU Wen-jing. LIU Ying 从民族性看俄语、汉语中评价意义表达差异的原因 -西伯利亚研究2008,35(4)

语言作为一个民族具有根本意义的价值系统和意义系统,不仅是一种交际工具,更是一种认知工具,它是凝聚着民族心理、思维特点的文化存在.不同的民族、不同的思维方式,历史地决定了不同的语言在结构上的差异和运用上的特色.俄汉两种语言中评价意义表达方式的不同正是由民族性不同所决定的.

本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_hljmzck200602018.aspx授权使用:吕先竟(wfxhdx),授权号:f7701f5b-f190-4ba0-b79e-9e8e011451b9

下载时间:2011年2月18日

无锡伊诺特石化机械设备有限公司为无锡澳驰过滤设备有限公司于2007年4月在中国无锡成立的全资子公司,是国内领先的微米级过滤器供应商之一,同时特别善长于苛刻工况的过滤设计。核心产品包括分不锈钢过滤器,精密过滤器,过滤设备,气体过滤器,篮式过滤器,芯式过滤器,静态混合器、视镜等。这一系列产品已经获得了中国海洋石油总公司、洛克石油、FluorCorporation、Technip、中国石油天然气西气东输项目部、壳牌、南钢集团、巴斯夫,索尼等诸多客户的认可与好评。

伊诺特选用世界领先的过滤产品生产设备及制造工艺,融合多年滤芯制程上的研发经验,整合运用各种过滤分离技术,致力于为全球工业领域提供最经济、最专业的过滤解决方案。其烧结滤芯、不锈钢折叠滤芯、楔型滤芯、膜滤芯等过滤介质配合多样化设计的过滤器壳体,已广泛应用于石化、炼油、新能源、钢铁、化学、医药、食品、水处理等行业。

伊诺特服务工业界多年,严格执行ISO9001国际质量体系。并在全国设有多个项目部,可为您提供最完善的售后服务体系,在中国地区,我们能够24小时内到达现场为您服务。

未来,伊诺特秉承"安全、专业、创新、合作"的核心价值观,继续为客户提供更优质的产品、更高效的服务,努力为过滤技术创新做出新的贡献。安全

我们永远坚持安全是不容妥协的理念

我们为客户提供的所有产品必须保证客户工艺的安全,在技术上我们不能忽略任何细节.专业

我们将坚守我们的使命,不为利益而偏离我们的航向。我们不断学习,始终为寻找最佳解决之道而努力,我们力争做行业的百年企业。创新

我们用创新的方法解决未解决的问题。我们利用新的技术、条件、服务更好的理解客户多元化的需求,同时也使我们在快速发展和竞争激烈的社会中保持领先优势.激情

我们尊重个人,支持人个激发最大能力只要是对的,我们就支持

我们永远感受竞争和成功的快乐合作

未来优秀的人才团队是企业的核心竞争力之一,我们需要集中我们所有力量,发挥所有人的特长,为我们的使命而奋斗

江苏金湖大华自动化仪表有限公司座落于碧荷飘香、风景秀逸、人杰地灵具有“天下第一荷花”的金湖水乡。公司物资力量雄厚,生产设备先进,检测设施齐全,并且制定了科学合理的生产工艺和健全的质保体系,汇聚了许多对制造有着特殊追求和造诣的科技人员及职工队伍。在温度、压力、流量、显示、效验等仪表的制造均领先于同行业。公司主营产品有热电偶、热电阻、双金属温度计、变送器、流量计、数显仪、效验装置、自动化成套设备、电线电缆、线缆桥架等。产品主要用于电力、化工、冶金、钢铁等众多行业。业绩的取得来源于客户的厚爱,公司一直遵循着用质量打造品牌的宗旨,以诚信待人为守则。期盼着与各界友人的愉快协作,共同创造优越的的业绩篇章。


相关内容

  • 英汉成语的文化内涵分析比较及翻译策略
  • 1999年10月东北大学学报(社会科学版) 第1卷第4期 英汉成语的文化内涵分析比较及翻译策略 李英垣① (复旦大学大学英语部, 上海 200433) 李 欣王银娥 (东北大学外国语学院, 沈阳 (复旦大学大学英语部, 上海 110006) 200433) 摘 要 成语是社会语言的重要组成部分, 其 ...

  • 文化差异及英语成语翻泽
  • 文化差异及英语成语翻泽 [摘要]文化差异是英语翻译的难点之一.汉.英两种语言中的成语,无一不是各自文化的沉淀,均带有浓厚的文化色彩.文章比较分析了两者在地域环境.风俗习惯以及宗教信仰等多处文化差异,并有针对性地探讨了一些灵活处理英汉成语的翻译方法. [关键词]成语:文化差异:翻译 英语习语是词组或句 ...

  • 语言.文化与翻译
  • 2009年第2期黑龙江社会科学No.2,2009 语言.文化与翻译 陈桂琴 (黑龙江科技学院外语系,哈尔滨150027) 搞要:语言和文化是密不可分的.语言有丰富的文化内涵,不具备文化内涵的语言是不存在的.跨文化 的话言交际往往会受到文化差异的干扰.文化差异的存在常常成为翻译的障碍,译者必须处理好语 ...

  • 浅析中西方文化差异在语言中的体现
  • 浅析中西方文化差异在语言中的体现 郎文孝 (河北体育学院) 摘要:研究英汉语言的文化差异,对学习.交流,以及翻 译英汉语言都有着重要的作用.本文试从地理位置.思维方 式.宗教与文化.意识形态几个方面进行探讨文化差异对翻 译的影响. 关键词:文化:g.g-:思维方式:宗教文化:意识形态 一.地理位置与 ...

  • 东北话的特点及流行特色
  • 东北文化 2008年第1期 东北话的特点及流行特色 冯常荣 [内容提要]东北话是普通话的基础方言,它与普通话的差异很小,而且东北话又具有独特的流行 因素,为此东北话能够通过小品等艺术形式流行于全国各地.本文在分析东北话的特点基础上,探究东北话的流行特色. [关键词]东北话特点流行特色 文化等其他学科 ...

  • 韩中两国文化差异在语言中的体现
  • 韩中两国文化差异在语言中的体现 作者:曾晓旭 来源:<考试周刊>2013年第65期 摘 要: 语言和文化有密不可分的关系,二者的关系在词汇中得以表现.在第二语言习得过程中,了解这一国家的文化对外语学习是十分必要的.韩国和中国同属东亚文化圈,但两国的语言和文化存在巨大的差别.本文列举了韩中 ...

  • 汉语成语和英语成语的异同
  • 汉语成语和英语成语的异同 武汉大学外语学院 徐 康* 摘 要:语言与文化有着共生的关系,不同文化的发展必然在各自的语言中体现出来.汉语和英语都含有丰富的成语.本文侧重比较汉语和英语中成语的语义特点.语言结构和表达方式,分析其文化内涵,研究其共性和差异. 关键词:语义 结构 文化 成语既是一种结构固定 ...

  • 从文化对比角度透视动物成语的翻译
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论学生角色在中学英语课堂中的转换 2 浅析语用含糊在外交语言中的应用 3 生态翻译学视野下<背影>两英译本的对比研究 4 爱伦坡<泄密的心>的恐怖效果 5 房间和风景的象征意义:读福斯特的<看得见风景的房间> 6 张 ...

  • 汉语成语的翻译策略
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 <鲁宾逊漂流记>与<桃花源记>中乌托邦思想之比较 2 A Comparative Study of Cultural Factors in Two English Versions of Kong Yiji- From the ...