Reception and Ceremonial Speech(会议开场和结束)
一、 基本词汇
尊敬的来宾 honored/ distinguished guests
代表 on behalf of
以……的名义 in the name of …
以我个人的名义 in my own name
周年庆典 an anniversary celebration 百年庆典 centennial 欢迎会 a welcoming party
欢送会 a send-off/farewell party
大会 conference
研讨会 seminar
座谈会,论坛 forum
峰会 summit
招待会 reception
友好邀请kind invitation
应……的邀请 at the invitation of sb.
盛情款待 gracious hospitality
细心安排 thoughtful/considerate arrangement
在……的陪同下 in the company of
百忙中抽空take some time out of one’s tight schedule / spare one ’s time for
能够……我深感荣幸 I ’m honored and privileged to …. 向…表示热烈的欢迎和诚挚的感谢 to extend/express my warm welcome and heartfelt thanks/gratitude to sb.
表示/表达…欢迎/感谢/祝贺/问候/邀请:to express/extend„welcome/thanks/congratulations/greetings/invitation 向…表示祝贺 to congratulate sb on sth
向…表示感谢 to appreciate sb for doing sth
向大会就……问题进行讲话 to address the meeting/conference on the topic of …
开幕辞 opening speech
闭幕辞 closing speech
接风洗尘 to give/ host a dinner for (the arrival of) sb. 祝酒辞 toast
为……干杯propose a toast to
我提议为…干杯 I ’d like to propose a toast to sth
非常牢固的互利关系solid and mutually beneficial relationship.
向……转达来自……的祝贺 to bring to A the congratulations from B
我期待着… I’m looking forward to sth/ doing sth
以……结束我的讲话 I ’d like to end my speech with … 祝……圆满成功! Wish …… a complete success
二、基本句型:
1. 欢迎词:
我很荣幸地代表某某人(+并以我个人的名义) 向来自某某地方的某某表示热烈的欢迎。
On behalf of sb (and in my own name), I have the honor/ privilege/I feel great honored/privileged to express/extend my warm welcome to sb. from some place.
请允许我向远到而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。 Please allow me to express/extend these warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.
2. 感谢词:
我愿意借此机会,我谨代表某某人,对您的友好邀请和盛情款待表示真挚的谢意。
On behalf of sb, I’d like to take this opportunity to
express/extend our sincere thanks to sb for their earnest invitation and gracious hospitality (we have received since we set foot on some place).
值此新春佳节之际,我谨代表公司总经理张先生,并以我个人的名义,感谢在座各位从百忙中拨冗光临今天的联欢晚会!
On the occasion of the Spring Festival, I’d like to thank you on behalf of Mr. Zhang, the general manager of our company and in my own name, for sparing time out of your tight schedule for today’s evening.
十月的上海,秋高气爽,丹桂飘香。我谨代表上海市政府,向各位来宾表示诚挚的欢迎!向研讨会的胜利召开表示祝贺!
译法1: In such a pleasant autumn season in October with the fragrance of osmanthus/ flowers flowing in the air, I ’d like to, on behalf of Shanghai municipal government, extend my sincere welcome to all the distinguished guests here and express my congratulations on the successful opening of the seminar!
译法2: In this October when the city of Shanghai is offering us its fresh air and cool weather, as well as the sweet scent of osmanthus in autumn, I ’d like to, on behalf of Shanghai municipal government, extend my cordial welcome to all the distinguished guests here and express my sincere congratulations on the successful opening of the seminar!
【值此„„(新春佳节,春暖花开,秋高气爽)之际,我谨代表„„,并以我个人的名义,向各位远道而来/百忙中拨冗前来参加今天的„„的各位嘉宾们,表达我的„„】
今天我很高兴在这里就中国在知识产权保护领域所做出的努力,向大会发表讲话。
Today, I ’m pleased and honored to take this opportunity to
address the conference on the topic of China ’s efforts in protecting Intellectual Property Rights.
我此刻的心情可以用孔子在《论语》中的一句话表达:“有朋自远方来,不亦乐乎。”
A remark in The Analects of Confucius can best express what I feel now, “It is such a delight to have friends coming from afar.”
海内存知己,天涯若比邻。
Long distance separates no bosom friends./ A Bosom friend afar Brings a distant land near. (出自王勃的《送杜少府之任蜀州》)
3. 会议结束
现在我提议,为了大会的圆满成功,为了各位来宾的身体健康,干杯!
Now I’d like to propose a toast to the complete success of the conference and to the health of all the guests here! Cheers!
最后,我祝本次研讨会取得圆满成功!祝各位身体健康,心想事成,万事如意! Lastly, I wish the seminar a complete success! I also wish all the people here a good health and all the best!
三点建议:
1. 时间状语和介词短语位置灵活,建议提前处理,或就地处理。
2. 英语——重心前置,重结构 ; 汉语——重心后置,重意义
3. 会议开场白笔记原则:多记变量(variables),少记常量。
练习1:
2008年夏季达沃斯论坛在天津召开。首先,我谨代表中国政府,并以我个人的名义表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!
现场口译版:The World Economic Forum Summer Davos is now held in Tianjin. First, on behalf of the Chinese Government and in my own name, I would like to extend my warm congratulations on its opening and a warm welcome to you all!
笔译版:Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations on the opening of the World Economic Forum Summer Davos 2008 in Tianjin and a warm welcome to you all!
达沃斯论坛创办37年来,已成为国际交流与对话的重要平台,为世界的发展和进步发挥了积极作用。
Over the 37 years since its establishment, Davos Forum has grown into an important platform for international exchanges and dialogue and played an active role in promoting world
development and progress.
去年达沃斯论坛在中国大连成功举办了首届夏季年会,今年又在天津举办第二届年会。我们为论坛的发展和成就,为论坛与中国的进一步合作感到由衷的高兴。
Last year, the Davos Forum had its first successful annual summer meeting in Dalian, China and now it is holding this second annual meeting in Tianjin. We are sincerely delighted with the Forum's progress and achievements as well as the further cooperation between China and the Forum.
练习2: rd I’d like to extend my deepest appreciation to the Chinese hosts. Thank you for your
我很荣幸在北京与中国朋友们相聚于第三届互联网产业研讨会。作为一个世界领先的电脑制造商的首席执行官,我要向中方主办者表达最深的谢意,谢谢你们的盛情款待和精心安排。
练习3:
Today, I’m honored to have this opportunity to meet the I will conclude with some thoughts about how changes.
今天我很荣幸有机会与商界领袖及我们同事相聚在墨西哥城。我想重点谈谈面对全球的经济变革,加拿大作出了哪些调整。最后我要总结一下今后美洲国家如何才能继续为变化做好准备。
1.趋势的表达法
增加:increase/rise/grow/go up
增长到:expand to/increase to/go up to/be up to/rise to 增长了:go up by x%, increase by x%
超过:outstrip/outpace/surpass/exceed/be more than/be over爬
升:pick up/climb
飚升:surge up/hike sth up/jump up/shoot up/soar/zoom up/skyrocket
下降:decrease/decline/drop/fall/go down/reduce
猛跌plunge/be slashed/tumble
稍降:be trimmed/dip/slip
2.数值的表达法
达到:reach/amount to/stand at/come to/be up to/arrive at/hit 总计:total/add up to/amount to
占(百分比)account for/occupy/make up/take
多达:be as much as/be as many as/be up to
大约:about/ around/some/approximately/roughly/more or less/in the neighborhood of/or so/or thereabouts/in the rough 少于:less than/fewer than/under/below/within
多于:more than/over/above/upwards of/…and more/and odd/odd
差不多:nearly/almost
3.笼统数字表达法
几个:a few, some, several, a number of
十几个:more than/over a dozen less/no more than twenty 几十个:dozens of
几十年:decades
七十好几了:well over seventy
好几百个:hundreds of
成千上万:thousands of
几十万:hundreds of thousands of
数以百万记:millions of
亿万:hundreds of millions of
4.百分数:
100% : one hundred per cent
0.5% : point five per cent
0.46% : point four six per cent
5.小数
2.05 : two point nought five;two point O five
6.003 : six point nought nought three;six point O O three 78.12 : seventy-eight point one two
数字练习:
1. We ’re one of the Netherlands ’ leading banks with 1,300 branches here and abroad. Our primary focus is small and medium-sized business.
我们是荷兰最主要的银行之一,旗下有国内外分行1300个。主要的经营范围是中小型企业。
2. 我公司2006年的销售额突破82亿美元,其中58%来自海外。
Our sales in 2006 reached 8.2 billion dollars, and 58% of it came from international markets.
3. It is estimated that, by 2007, there will be as many as 70 million computers in China connected to the Internet, and 300 million users of data, multi-media and the Internet, with about 15 percent of the population having access to the internet.
估计,截至2007年,中国上网电脑数量将达到7000万台,数据、多媒体和互联网用户将高达3亿人,全国15%的人可以上网。
4. By the end of the first half of this year, China ’s netizens totaled 123 million, and those under the age of 18, 18.3 million, accounting for 14.9 percent of the total.
截至今年上半年,中国网民数量已达1.23亿,其中未满18岁的有1830万,占总数的14。9%。
5. Asia ’s growing weight in the world economy gives it an important role in global cooperation. Asia now accounts for over a quarter of world exports and one third of world output. Our country itself surely ranks among the leading examples of Asia ’s success: our real per capita income has increased 8-fold over the past two generations.
亚洲在世界经济中的地位日益显赫,因此在全球合作中的作用也越来越重要。亚洲的出口额占世界四分之一多,产量占三分之一。我国无疑是亚洲成功的主要代表之一,我们仅仅用了两代人的时间,人均收入就增加了八倍。
Reception and Ceremonial Speech(会议开场和结束)
一、 基本词汇
尊敬的来宾 honored/ distinguished guests
代表 on behalf of
以……的名义 in the name of …
以我个人的名义 in my own name
周年庆典 an anniversary celebration 百年庆典 centennial 欢迎会 a welcoming party
欢送会 a send-off/farewell party
大会 conference
研讨会 seminar
座谈会,论坛 forum
峰会 summit
招待会 reception
友好邀请kind invitation
应……的邀请 at the invitation of sb.
盛情款待 gracious hospitality
细心安排 thoughtful/considerate arrangement
在……的陪同下 in the company of
百忙中抽空take some time out of one’s tight schedule / spare one ’s time for
能够……我深感荣幸 I ’m honored and privileged to …. 向…表示热烈的欢迎和诚挚的感谢 to extend/express my warm welcome and heartfelt thanks/gratitude to sb.
表示/表达…欢迎/感谢/祝贺/问候/邀请:to express/extend„welcome/thanks/congratulations/greetings/invitation 向…表示祝贺 to congratulate sb on sth
向…表示感谢 to appreciate sb for doing sth
向大会就……问题进行讲话 to address the meeting/conference on the topic of …
开幕辞 opening speech
闭幕辞 closing speech
接风洗尘 to give/ host a dinner for (the arrival of) sb. 祝酒辞 toast
为……干杯propose a toast to
我提议为…干杯 I ’d like to propose a toast to sth
非常牢固的互利关系solid and mutually beneficial relationship.
向……转达来自……的祝贺 to bring to A the congratulations from B
我期待着… I’m looking forward to sth/ doing sth
以……结束我的讲话 I ’d like to end my speech with … 祝……圆满成功! Wish …… a complete success
二、基本句型:
1. 欢迎词:
我很荣幸地代表某某人(+并以我个人的名义) 向来自某某地方的某某表示热烈的欢迎。
On behalf of sb (and in my own name), I have the honor/ privilege/I feel great honored/privileged to express/extend my warm welcome to sb. from some place.
请允许我向远到而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。 Please allow me to express/extend these warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.
2. 感谢词:
我愿意借此机会,我谨代表某某人,对您的友好邀请和盛情款待表示真挚的谢意。
On behalf of sb, I’d like to take this opportunity to
express/extend our sincere thanks to sb for their earnest invitation and gracious hospitality (we have received since we set foot on some place).
值此新春佳节之际,我谨代表公司总经理张先生,并以我个人的名义,感谢在座各位从百忙中拨冗光临今天的联欢晚会!
On the occasion of the Spring Festival, I’d like to thank you on behalf of Mr. Zhang, the general manager of our company and in my own name, for sparing time out of your tight schedule for today’s evening.
十月的上海,秋高气爽,丹桂飘香。我谨代表上海市政府,向各位来宾表示诚挚的欢迎!向研讨会的胜利召开表示祝贺!
译法1: In such a pleasant autumn season in October with the fragrance of osmanthus/ flowers flowing in the air, I ’d like to, on behalf of Shanghai municipal government, extend my sincere welcome to all the distinguished guests here and express my congratulations on the successful opening of the seminar!
译法2: In this October when the city of Shanghai is offering us its fresh air and cool weather, as well as the sweet scent of osmanthus in autumn, I ’d like to, on behalf of Shanghai municipal government, extend my cordial welcome to all the distinguished guests here and express my sincere congratulations on the successful opening of the seminar!
【值此„„(新春佳节,春暖花开,秋高气爽)之际,我谨代表„„,并以我个人的名义,向各位远道而来/百忙中拨冗前来参加今天的„„的各位嘉宾们,表达我的„„】
今天我很高兴在这里就中国在知识产权保护领域所做出的努力,向大会发表讲话。
Today, I ’m pleased and honored to take this opportunity to
address the conference on the topic of China ’s efforts in protecting Intellectual Property Rights.
我此刻的心情可以用孔子在《论语》中的一句话表达:“有朋自远方来,不亦乐乎。”
A remark in The Analects of Confucius can best express what I feel now, “It is such a delight to have friends coming from afar.”
海内存知己,天涯若比邻。
Long distance separates no bosom friends./ A Bosom friend afar Brings a distant land near. (出自王勃的《送杜少府之任蜀州》)
3. 会议结束
现在我提议,为了大会的圆满成功,为了各位来宾的身体健康,干杯!
Now I’d like to propose a toast to the complete success of the conference and to the health of all the guests here! Cheers!
最后,我祝本次研讨会取得圆满成功!祝各位身体健康,心想事成,万事如意! Lastly, I wish the seminar a complete success! I also wish all the people here a good health and all the best!
三点建议:
1. 时间状语和介词短语位置灵活,建议提前处理,或就地处理。
2. 英语——重心前置,重结构 ; 汉语——重心后置,重意义
3. 会议开场白笔记原则:多记变量(variables),少记常量。
练习1:
2008年夏季达沃斯论坛在天津召开。首先,我谨代表中国政府,并以我个人的名义表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!
现场口译版:The World Economic Forum Summer Davos is now held in Tianjin. First, on behalf of the Chinese Government and in my own name, I would like to extend my warm congratulations on its opening and a warm welcome to you all!
笔译版:Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations on the opening of the World Economic Forum Summer Davos 2008 in Tianjin and a warm welcome to you all!
达沃斯论坛创办37年来,已成为国际交流与对话的重要平台,为世界的发展和进步发挥了积极作用。
Over the 37 years since its establishment, Davos Forum has grown into an important platform for international exchanges and dialogue and played an active role in promoting world
development and progress.
去年达沃斯论坛在中国大连成功举办了首届夏季年会,今年又在天津举办第二届年会。我们为论坛的发展和成就,为论坛与中国的进一步合作感到由衷的高兴。
Last year, the Davos Forum had its first successful annual summer meeting in Dalian, China and now it is holding this second annual meeting in Tianjin. We are sincerely delighted with the Forum's progress and achievements as well as the further cooperation between China and the Forum.
练习2: rd I’d like to extend my deepest appreciation to the Chinese hosts. Thank you for your
我很荣幸在北京与中国朋友们相聚于第三届互联网产业研讨会。作为一个世界领先的电脑制造商的首席执行官,我要向中方主办者表达最深的谢意,谢谢你们的盛情款待和精心安排。
练习3:
Today, I’m honored to have this opportunity to meet the I will conclude with some thoughts about how changes.
今天我很荣幸有机会与商界领袖及我们同事相聚在墨西哥城。我想重点谈谈面对全球的经济变革,加拿大作出了哪些调整。最后我要总结一下今后美洲国家如何才能继续为变化做好准备。
1.趋势的表达法
增加:increase/rise/grow/go up
增长到:expand to/increase to/go up to/be up to/rise to 增长了:go up by x%, increase by x%
超过:outstrip/outpace/surpass/exceed/be more than/be over爬
升:pick up/climb
飚升:surge up/hike sth up/jump up/shoot up/soar/zoom up/skyrocket
下降:decrease/decline/drop/fall/go down/reduce
猛跌plunge/be slashed/tumble
稍降:be trimmed/dip/slip
2.数值的表达法
达到:reach/amount to/stand at/come to/be up to/arrive at/hit 总计:total/add up to/amount to
占(百分比)account for/occupy/make up/take
多达:be as much as/be as many as/be up to
大约:about/ around/some/approximately/roughly/more or less/in the neighborhood of/or so/or thereabouts/in the rough 少于:less than/fewer than/under/below/within
多于:more than/over/above/upwards of/…and more/and odd/odd
差不多:nearly/almost
3.笼统数字表达法
几个:a few, some, several, a number of
十几个:more than/over a dozen less/no more than twenty 几十个:dozens of
几十年:decades
七十好几了:well over seventy
好几百个:hundreds of
成千上万:thousands of
几十万:hundreds of thousands of
数以百万记:millions of
亿万:hundreds of millions of
4.百分数:
100% : one hundred per cent
0.5% : point five per cent
0.46% : point four six per cent
5.小数
2.05 : two point nought five;two point O five
6.003 : six point nought nought three;six point O O three 78.12 : seventy-eight point one two
数字练习:
1. We ’re one of the Netherlands ’ leading banks with 1,300 branches here and abroad. Our primary focus is small and medium-sized business.
我们是荷兰最主要的银行之一,旗下有国内外分行1300个。主要的经营范围是中小型企业。
2. 我公司2006年的销售额突破82亿美元,其中58%来自海外。
Our sales in 2006 reached 8.2 billion dollars, and 58% of it came from international markets.
3. It is estimated that, by 2007, there will be as many as 70 million computers in China connected to the Internet, and 300 million users of data, multi-media and the Internet, with about 15 percent of the population having access to the internet.
估计,截至2007年,中国上网电脑数量将达到7000万台,数据、多媒体和互联网用户将高达3亿人,全国15%的人可以上网。
4. By the end of the first half of this year, China ’s netizens totaled 123 million, and those under the age of 18, 18.3 million, accounting for 14.9 percent of the total.
截至今年上半年,中国网民数量已达1.23亿,其中未满18岁的有1830万,占总数的14。9%。
5. Asia ’s growing weight in the world economy gives it an important role in global cooperation. Asia now accounts for over a quarter of world exports and one third of world output. Our country itself surely ranks among the leading examples of Asia ’s success: our real per capita income has increased 8-fold over the past two generations.
亚洲在世界经济中的地位日益显赫,因此在全球合作中的作用也越来越重要。亚洲的出口额占世界四分之一多,产量占三分之一。我国无疑是亚洲成功的主要代表之一,我们仅仅用了两代人的时间,人均收入就增加了八倍。