中国成语典故英文翻译

一朝被蛇咬,十年怕草绳 Once bitten, twice shy.

一言既出,驷马难追 A word spoken is past recalling.

一见钟情 to fall in love at first sight

一箭双雕/一举两得 Kill two birds with one stone.

一寸光阴一寸金 Time is money.

一失足成千古恨

The error committed on impulse may turn out to be the sorrow of a whole life. 一将功名万古枯 What millions died that Caesar might be great.

一年之计在于春,一日之计在于晨

Plan your year in spring and your day at dawn.

一人难称百人意 You cannot please everyone.

一气呵成 Never make two bites of a cherry.

九死一生 to have a hair-breadth escape

九牛一毛 a drop in the bucket

人生如梦 Life is but a dream.

人生自古谁无死 Death comes to all men.

人不可貌相 Appearances are often deceptive./ Never judge a book by its cover. 人山人海 a sea of faces:How many people are there in the stadium? Believe it or not, a sea of faces.

人云亦云 echo others' words

人面兽心 a wolf in sheep's clothing

人言可畏 Opinion rules the world

十年风水轮流转 Every dog has its day.

十全十美 leave nothing to be desired

十拿九稳 win something in the bag.

十万火急 in hot haste

力不从心 my spirit is willing, but my flesh is weak

力挽狂澜 try to stem the tide

入乡随俗 Do in Rome as the Romans do.

七上八下 to be sixes and sevens

八面玲珑 smooth and able to win favour on all sides

千载难逢 It only happens once in a blue moon.

大言不惭 blow your own trumpet

大智若愚 He who cannot play the fool is not a wise man.

大海捞针 needle in a haystack

山穷水尽 at the end of one's resources

山中无老虎,猴子称大王

Among the blind the one-eyed is king./When the cat's away, the mice will pay. 小洞不补,大来吃苦 A stitch in time saves nine.

亡羊补牢 Better late than never./ It's never too late to mend. 口是心非 Speak with one's tongue in his cheek

不畏艰难 Take the bull by the horns.

不战而屈人之兵 The supreme art of war is to subdue the enemy without fighting. 不胜其烦 a pain in the neck

1. 鹬蚌相争,渔翁得利

这个成语我们可以翻译成:a quarrel which benefits only a third party

或者借用英语中一句相应的俗语:When shepherds quarrel, the wolf has a

winning game。这句俗语翻译成中文,也有“螳螂捕蝉,黄雀在后”的意思。借用英语中的固定表达法来翻译成语,是一个很好的方法,同学们要记得平时多多积累这方面的知识哦。

当然,在不怎么正式的场合,这个成语我们也可以简单翻译成:Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it。

2. 画蛇添足

同样,这个成语也可以借用英语中现成的表达法:gild the lily,给百合花镀金,当然就是画蛇添足的意思啦。

3. 狡兔三窟

狡猾的兔子准备好几个藏身的窝。

A crafty person has more than one hideout.

4. 三人成虎

这个成语出自一个典故,意为当很多人都以讹传讹的时候,谎言也就成了真理。 可以翻译成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth.

5. 狐假虎威

肯尼迪总统曾在自己的讲话中引用这个成语,他说的是:to seek power by riding the back of the tiger。

一朝被蛇咬,十年怕草绳 Once bitten, twice shy.

一言既出,驷马难追 A word spoken is past recalling.

一见钟情 to fall in love at first sight

一箭双雕/一举两得 Kill two birds with one stone.

一寸光阴一寸金 Time is money.

一失足成千古恨

The error committed on impulse may turn out to be the sorrow of a whole life. 一将功名万古枯 What millions died that Caesar might be great.

一年之计在于春,一日之计在于晨

Plan your year in spring and your day at dawn.

一人难称百人意 You cannot please everyone.

一气呵成 Never make two bites of a cherry.

九死一生 to have a hair-breadth escape

九牛一毛 a drop in the bucket

人生如梦 Life is but a dream.

人生自古谁无死 Death comes to all men.

人不可貌相 Appearances are often deceptive./ Never judge a book by its cover. 人山人海 a sea of faces:How many people are there in the stadium? Believe it or not, a sea of faces.

人云亦云 echo others' words

人面兽心 a wolf in sheep's clothing

人言可畏 Opinion rules the world

十年风水轮流转 Every dog has its day.

十全十美 leave nothing to be desired

十拿九稳 win something in the bag.

十万火急 in hot haste

力不从心 my spirit is willing, but my flesh is weak

力挽狂澜 try to stem the tide

入乡随俗 Do in Rome as the Romans do.

七上八下 to be sixes and sevens

八面玲珑 smooth and able to win favour on all sides

千载难逢 It only happens once in a blue moon.

大言不惭 blow your own trumpet

大智若愚 He who cannot play the fool is not a wise man.

大海捞针 needle in a haystack

山穷水尽 at the end of one's resources

山中无老虎,猴子称大王

Among the blind the one-eyed is king./When the cat's away, the mice will pay. 小洞不补,大来吃苦 A stitch in time saves nine.

亡羊补牢 Better late than never./ It's never too late to mend. 口是心非 Speak with one's tongue in his cheek

不畏艰难 Take the bull by the horns.

不战而屈人之兵 The supreme art of war is to subdue the enemy without fighting. 不胜其烦 a pain in the neck

1. 鹬蚌相争,渔翁得利

这个成语我们可以翻译成:a quarrel which benefits only a third party

或者借用英语中一句相应的俗语:When shepherds quarrel, the wolf has a

winning game。这句俗语翻译成中文,也有“螳螂捕蝉,黄雀在后”的意思。借用英语中的固定表达法来翻译成语,是一个很好的方法,同学们要记得平时多多积累这方面的知识哦。

当然,在不怎么正式的场合,这个成语我们也可以简单翻译成:Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it。

2. 画蛇添足

同样,这个成语也可以借用英语中现成的表达法:gild the lily,给百合花镀金,当然就是画蛇添足的意思啦。

3. 狡兔三窟

狡猾的兔子准备好几个藏身的窝。

A crafty person has more than one hideout.

4. 三人成虎

这个成语出自一个典故,意为当很多人都以讹传讹的时候,谎言也就成了真理。 可以翻译成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth.

5. 狐假虎威

肯尼迪总统曾在自己的讲话中引用这个成语,他说的是:to seek power by riding the back of the tiger。


相关内容

  • 成语与翻译
  • 浅析成语与翻译[摘 要]英语成语以其精辟.形象.生动等特点牢固地确立了 它在英语中的重要地位,无论在书面语言中,还是在口头语言里: 英语成语都发挥着越来越显著的作用.其数量正在日益扩大.其质 量也在不断升华.因此英语成语的汉译已成为翻译工作中的突出问 题. [关键词]理解正确:讲求实际意义:英语成语 ...

  • 浅析中西方文化差异在语言中的体现
  • 浅析中西方文化差异在语言中的体现 郎文孝 (河北体育学院) 摘要:研究英汉语言的文化差异,对学习.交流,以及翻 译英汉语言都有着重要的作用.本文试从地理位置.思维方 式.宗教与文化.意识形态几个方面进行探讨文化差异对翻 译的影响. 关键词:文化:g.g-:思维方式:宗教文化:意识形态 一.地理位置与 ...

  • [圣经]中的有关动物的习语典故
  • 2009年第4期(第11卷第4期) 辽宁行政学院学报 JournalofLiaoningAdministrationCollege No.4.2009 (V01.11.No.4) ≯≯:・):'C':.:':t:・?:,}:.:. :蔫缫鬻警 <圣经>中的有关动物的习语典故 齐瑾 (渤海 ...

  • 文化与翻译:成语的翻译
  • Interpretation Course Cultural Schema and Translation 文化图式与翻译(1) 成语的翻译 成语(set phrase)是习惯用语(idiomatic phrases)的一种,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶,也是修辞手段的集中体现.成语 ...

  • 文学翻译unit4[翻译方法:英汉习语的翻译技巧]
  • 第二部分 翻译方法 第四章英汉习语的翻译方法 一.习语的定义和分类 习语是语言中的精华,是人们在日积月累的社会生活中提炼出来的表达思想的方式,是一种文化沉淀.从广义上说它包括成语(idioms).短语(set phrases).谚语(proverbs).格言(sayings).警句(epigrams ...

  • [策马翻译培训]口译教材-中国古汉语的经典英文口译
  • [策马翻译培训]口译教材-中国古汉语的经典英文口译 鹬蚌相争,渔翁得利 这个成语我们可以翻译成:a quarrel which benefits only a third party 或者借用英语(论坛)(论坛)中一句相应的俗语:When shepherds quarrel, the wolf ha ...

  • 西方异域元素在大学英语教学中的渗透
  • 摘 要:语言与文化是相互依存,不可分割的.本文从语言与文化的关系.在大学英语教学中渗透西方异域元素的重要性等方面进行论述,并提出西方异域元素渗透在大学英语教学中的方式方法. 关键词:异域元素;渗透;大学英语 一.西方异域背景知识在大学英语课堂的渗透� 在外语学习中,一些看似简单的词构成的句子却常常难 ...

  • 旅游资料汉英翻译浅谈
  • 旅游资料汉英翻译浅谈 李丰 (北京联合大学旅游学院外语旅游文化系,北京100101) [摘要]中英文的差异是不言而喻的.中文旅游资料在写作之初没有.也不必考虑以后要翻译成英语的问题.鉴于旅游资料的翻译不同于文学作品,文献资料等的翻译,动笔之前首先要了解英文相关资料的写作模式:其次要明确翻译的目的,即 ...

  • 不足为奇造句释义典故翻译出处用法
  • 拼音:bù zú wéi qí 成语:不足为奇 英语:not at all surrising 解释:足:值得.不值得奇怪.指某种事物或现象很平常没有什么奇怪的. 出处:宋·毕仲游<祭范德孺文>:"人乐其大而忘其私不然则公不足为奇." 同义词:家常便饭 司空见惯 比比 ...