许渊冲的诗经翻译中的“语境整合”
作者简介:袁晓轩(1988-),女,山东潍坊人,山东财经大学外国语学院2010级文学硕士,主要从事翻译理论与实践研究。 摘 要:本文从概念整合的角度赏析许渊冲对诗经的翻译,运用概念整合网络模型中的镜像网络和双域网络对诗经及其译文语境的建构进行分析,展示译者对译本语境的重新构建。
关键词:翻译;概念整合;语境重构;诗经
中图分类号:g64 文献标识码:a 文章编号:1006-026x (2012)11-0000-01
一、引言
中国的古诗词极其注重意象。意象是诗歌的灵魂,用具体的形象和画面指引读者进入诗人表现的语境中。因此,从语境重构视角看来,翻译就是用目的语来重构一个最接近原语语境的创作过程,使译文读者最大限度地体会和欣赏原作者所要表达的情感和意图。 fauconnier 提出并完善的概念整合理论得到了翻译学家们的广泛关注,将其应用于文学翻译的研究之中。但大多是使用概念整合模型来解释翻译过程,鲜少将之与动态语境联系起来。本篇论文拟以概念整合理论为理论依据赏析许渊冲对诗经的翻译,展示译者对译本语境的重新构建。
二、概念整合理论简述
fauconnier 和turner 在心理空间的基础上延续和发展,提出概念整合框架的合成概念。fauconnier 认为概念整合是进行创造性思维
许渊冲的诗经翻译中的“语境整合”
作者简介:袁晓轩(1988-),女,山东潍坊人,山东财经大学外国语学院2010级文学硕士,主要从事翻译理论与实践研究。 摘 要:本文从概念整合的角度赏析许渊冲对诗经的翻译,运用概念整合网络模型中的镜像网络和双域网络对诗经及其译文语境的建构进行分析,展示译者对译本语境的重新构建。
关键词:翻译;概念整合;语境重构;诗经
中图分类号:g64 文献标识码:a 文章编号:1006-026x (2012)11-0000-01
一、引言
中国的古诗词极其注重意象。意象是诗歌的灵魂,用具体的形象和画面指引读者进入诗人表现的语境中。因此,从语境重构视角看来,翻译就是用目的语来重构一个最接近原语语境的创作过程,使译文读者最大限度地体会和欣赏原作者所要表达的情感和意图。 fauconnier 提出并完善的概念整合理论得到了翻译学家们的广泛关注,将其应用于文学翻译的研究之中。但大多是使用概念整合模型来解释翻译过程,鲜少将之与动态语境联系起来。本篇论文拟以概念整合理论为理论依据赏析许渊冲对诗经的翻译,展示译者对译本语境的重新构建。
二、概念整合理论简述
fauconnier 和turner 在心理空间的基础上延续和发展,提出概念整合框架的合成概念。fauconnier 认为概念整合是进行创造性思维