英文诗歌韵律分析

英文诗歌中的抑扬格五音步Iambic pentameter怎么理解?

---------1

英雄双韵体(Heroic Couplet),是一种英国古典诗体,由乔叟首创。由十音节双韵诗体演化而来,每行五个音步, 每个音步有两个音节, 第一个是轻音, 第二个是重音. 句式均衡、整齐、准确、简洁、考究。

拿四行诗的押韵方式为例,有abab 型,有abcb 型,有abba 型,有aabb 型,还有aaab 型。第四种(aabb 型)实际上是双行押韵,英语称之为couplet, 如果每行五音步,则称之为“英雄双押韵”(heroic couplet); -------------2音 步(feet) 音步是诗行中按一定规律出现的轻音节和重音节的不同组合成的韵律最小单位。英语文字是重音----音节型语言,因此有轻读音节兴重音节之分,它们是形成英语特有的抑扬顿挫声韵节律的决定性因素。这是英文和英语在语音方面的区别之一。法语是音节型语言,音节没有轻重之分,法语韵律的最小单位就是音节,而非音步。据统计﹕英诗中这种轻重音组音步﹔其余各种音步可以看作是从这五种衍生而出来的。这五个音步是﹕抑扬格,扬抑格,抑抑扬格,扬抑抑格和扬扬格。现述如下﹕1. 抑格格音步 (iambic foot, iambus),即轻格或短长格﹕一轻读音节后跟一个重读音节即构成抑扬格。它是英语本身最基本的节奏单位,也是英诗的最重要、最常用的音步。随便说一句话,其基本音步就是抑扬格,如﹕It’s time︱ the chil︱ dren went︱ to bed. 这句话有四个抑扬格音步。We’ll learn︱a poem︱ by Keats, 有三个抑扬格音步。The sym︱ bols used︱ in scan︱ sion are︱the breve(ˇ)︱and the︱macron(ˋ) 。︱ 这句话共七个音步,有五个抑扬格。一些著名英诗体都是抑扬格,如民遥体,十四行诗,双韵体,哀歌等。例诗:The Eagle : A Fragment He clasps the crag with crooked hands ;Close to the sun in lonely lands ,Ringed with the azure world , he stands .The wrinkled sea beneath him crawls :He watches from his mountain walls ,And like a thunderbolt he falls .2.扬抑格音步 (trochaic foot, trochee ),即重轻格或长短格,由一个重读音节后跟一个轻读音节构成。如,Never, happy, heartless, topsy-turvyWilliam ︱Morris ︱ taught him ︱ English. ︱Would you ︱ hear what ︱ man can ︱ say? ︱又如﹕Double, ︱ double, ︱ toil and ︱ trouble, ︱Fire ︱ burns and ︱ cauldron ︱ bubble. ︱--- Shakespeare(1564-1616)不惮劳苦不惮烦,釜中沸沫已成烂。---莎士比亚这种音步是十六世纪以后才出现的; 后是主要在无六韵体和其他诗体中与抑扬格配合使用,使全诗韵律有所变化,表现动作的突然性,或起强调作用。在句首的扬抑格常使读者感到突然与骇异,有振聋发聩的效果。如丁尼先生的《鹰》诗,绝大多数音步是抑扬格,而第2行和第3行的两个扬抑格短语“Close to”和“Ringed with”更显得十分故出,强调了鹰居高临下的雄伟姿态。3. 抑抑扬格( anapaestic foot, anapaest),由两个轻音节后跟一个重音节组成。如,InterveneWe will go.I’ve been wor︱king in Chi︱na for for︱ty years.︱﹝例诗﹞﹕Song for the LudditesAs the Lib︱erty lads︱ o’er the sea︱Bought their free︱dom, and cheap︱ly with blood, ︱So we, ︱ boys, we ︱Will die ︱ fighting, ︱ or live gree, ︱And down with ︱ all kings ︱ but King Ludd! ︱When the web ︱ that we weave ︱ is complete, ︱And the shut ︱tle exchanged ︱ for the sword, ︱We will fling ︱ the wind ︱ing sheet ︱O ’er the des ︱pot at ︱ our feet, ︱And dye ︱ it deep ︱ in the gore ︱ he has pour ’d. ︱Though black︱ as his heart︱ its hue,︱Since his veins︱ are corrup︱ted to mud,︱Yet this is︱ the dew︱Which the tree ︱ shall renew︱Of Lib︱erty, plant︱ed by Ludd! ︱---George Gordon Byron(1788-1824)﹝译诗﹞卢德派之歌海外的自由的儿郎买到了自由----用鲜血﹔我们,不自由便阵亡! 除了我们的卢德王,把一切国王都消灭! 等我们把布匹织出,梭子换成了利剑,就要把这块尸布掷向脚下的独夫,用他的腥血来染遍! 他腥血和心一样黑,血管腐烂如泥土﹔把血水拿来当露水,浇灌卢德所栽培----我们的自由之树!---拜伦拜伦于1816年侨居意大利期间写成这篇战斗檄文,抒发了诗人对人对自由的向往和对工人斗争的敬意。从原文上划分的音步可以看出,这首诗以抑抑扬格为主体。这种音步朗读时,语调有明显的起伏。有两个轻读音节在先,使后面的重音节自然得到强调,彷彿是一种澎湃起伏哀怨愤怒之声,与这首诗的主题相辅承。4. 扬扬抑格步 (dactylic foot, dactyl),由一个重音节后跟两个轻读音节组成。这种音步令语气听来像命令像宣言,多用在格言、警句、谚语中。如,Yesterday, happily, thoroughly, merrilyWhat is now︱ proved was once︱ only im︱agined. ︱Think in the︱ morning. ︱ Act in the ︱ noon. ︱ Eat in the ︱evening. ︱ Sleep in the ︱ night. ﹝例诗﹞﹕The gathering Of The People (EXCERPT) A Storm Song Gather ye ︱ silently, ︱Even as ︱ the snow ︱Heapeth the ︱ avalanche:︱Gather ye ︱ so! ︱Gather ye︱ so. ︱In the ︱ wide glare︱ of day,︱Sternly and︱ tranquilly; ︱Melt not a︱ way! ︱Flake by flake︱ gather; ︱Bind ye the︱ whole ︱Firmly tog︱ ether-︱One from︱ and one︱ soul! ︱Are ye all gather’d? ︱Welded in︱ one? ︱Hark to the︱ thunder-shout! ︱Now roll ye︱ on!---William James Linton (1812-1899)﹝译文﹞人民的集结(节选)暴风雨之歌悄悄集结吧,就像那雪花,积一场雪崩﹕ 就这么集结吧!就这么集结吧, 光天化日下,坚决而沉着, 可不要融化!一片又一片, 整个团结紧,成一个形体, 有一个灵魂!全都已经集齐? 结成了整体?且听雷声吼, 奋勇滚上去! ───威廉.林顿林顿是宪章派著名诗人,1838年起积极参加宪章派活动。例如是他的一首著名政治鼓动诗,谱成了曲在宪章派的集会上唱。其中多数诗行的第一音步是扬抑抑格,象是在发号召,表决心,激发工人的斗志,使人民团结起来。形成雷霆万钧之力。这种音步增强了诗句的说服力和感染力。扬抑抑格正适合说理性强的诗。5. 扬扬格(Spondaic foot, spondee),由连续两个重音节组而成,表现沉重、缓慢、困难的动作或情绪﹔也用于表现感情的突然变化或强调语气。此音步也主要与其他音步合用,甚少有以扬扬格为主的诗。如,Three men, red crossMore haste,︱ less speed.︱亚历山大,蒲伯的《批评论》中有两行诗很能说明连续读音节的表演力﹕When A ︱jax strives ︱ some rock’s︱ vast weight ︱ to throw, ︱The ︱ line too ︱

labours, ︱ the words︱ move slow.︱当埃阿斯奋力举起千钧巨石砸去,诗行也变得沉重,充满缓慢的字句。蒲伯的《批评论》是新古典主义的韵体文论著作。Ajax 是指希腊神话中的埃阿斯(Ajax the Great)。他骁勇善战,身材魁梧,力大无比,是特洛伊战中的英雄。不同的内容要用不同的韵律也要变得费力、迟缓。第一行中的扬扬格“vast weight”表现巨石的沈重。第二行的扬扬格的着例。共八个字,九个音节。有六个皇音读音节,都是实词,更能表现句中格调的巍峨。这一行共有两个扬扬格音步。这样的诗句只能用加重的语气缓慢朗读,想快也快不起来,因只有轻读音节多时才能读得快。同一首诗中接下来的两行就是读得快的例子,那是描写古罗马诗人维吉尔的史诗《伊尼特》(Aeneid)中的女英雄---“飞毛腿”卡米拉(Camilla)。为帮助记忆以上几个主要音步,现向读者推荐一首顺口溜﹕Iambics march from short long;Trochee trips from long to short.Slow spondee stalks, strong feet,Ever to come up with dactyl trisyllable.如何划分音步呢? 首先要初步读懂诗,至少要看懂诗的大意,并根据理解进行朗读或实际或默读,然后按实际读出的音划分出重音音节和轻读音节,切要时还有次重音节﹔晒最后找出占多数的音步,进行归纳划分。一般来说,实词(包括名词、动词、副词等) ,要重读﹔虚词(包括名词、冠词、介词等) ,要轻读。但实词轻读,虚词重读,虚词重读的情况也不少。切忌按固定的框框去硬套﹔如,知道十四行诗多是抑扬格,于是见到十四行诗就按抑扬格划分音步,甚至照这样的划法来理解诗意和朗,这样就本末倒置了,因为在实际应用中会出现许多变化。像莎士比亚在他的第116首十四行诗中,第一行就用了两处扬抑格,两处扬抑抑格,以表示对旧制度抗争和对世人的勤戒﹕Let me︱ not to the︱ marriage of︱ true minds︱Admit ︱ impediments. ︱如果只是接固定的模式去硬套不同的诗,划分音步的义就不大了。划分音步的目的之一是要看到诗人在一个总的韵律之内有那些变化。一般来说,凡是音步有变化的地方,都是较重要或关键的地方。这样,回过头来再读这首诗,就会有一些新的理解,体会到诗人的用意和运用变化之妙。全篇只用一种音步的诗是罕见的,当然儿歌一类除外。还有一点需要注意的是,并不是所有实词都重读,所有虚词都轻读。考虑对诗的理解和韵律两种因素,个别的实词可以划分为轻读音节,有些虚词可以划分为重读音节,这在日常口语中也不鲜见。即使是重读得很重很慢,有的读得较轻较快。这样就出现所谓“主要重读音节”(primary stress)和“次要重读音节”(secondary stress)的区别。如I want to go 这句话有两个抑扮格音步,want 和go 都是重读音节。但在实际朗读时,want 比go 要朗读得弱些,成为次要重读音节。这句话应这样划音节﹕I want︱ to go.︱。又如,彭斯的诗句“我爱人像红红的玫瑰”应划为﹕My love︱ is like︱ a red︱ red rose. ︱原本是介词的like ,这里可以读得重些,变为次重音,第二个red 也成为次重音节。这行诗占主导地位的步音是抑扬格﹔最后一个音步是扬扬格,起了强调作用,其中的次重音读音节增加了诗行的抑扬格顿挫音乐美感。总之来说,不变中有变是一切艺术的规律,诗也如此。从本书其他各章节例诗的讨论中,还可以具体看到一些各种音步变化所产生的不同效果。

英文诗歌中的抑扬格五音步Iambic pentameter怎么理解?

---------1

英雄双韵体(Heroic Couplet),是一种英国古典诗体,由乔叟首创。由十音节双韵诗体演化而来,每行五个音步, 每个音步有两个音节, 第一个是轻音, 第二个是重音. 句式均衡、整齐、准确、简洁、考究。

拿四行诗的押韵方式为例,有abab 型,有abcb 型,有abba 型,有aabb 型,还有aaab 型。第四种(aabb 型)实际上是双行押韵,英语称之为couplet, 如果每行五音步,则称之为“英雄双押韵”(heroic couplet); -------------2音 步(feet) 音步是诗行中按一定规律出现的轻音节和重音节的不同组合成的韵律最小单位。英语文字是重音----音节型语言,因此有轻读音节兴重音节之分,它们是形成英语特有的抑扬顿挫声韵节律的决定性因素。这是英文和英语在语音方面的区别之一。法语是音节型语言,音节没有轻重之分,法语韵律的最小单位就是音节,而非音步。据统计﹕英诗中这种轻重音组音步﹔其余各种音步可以看作是从这五种衍生而出来的。这五个音步是﹕抑扬格,扬抑格,抑抑扬格,扬抑抑格和扬扬格。现述如下﹕1. 抑格格音步 (iambic foot, iambus),即轻格或短长格﹕一轻读音节后跟一个重读音节即构成抑扬格。它是英语本身最基本的节奏单位,也是英诗的最重要、最常用的音步。随便说一句话,其基本音步就是抑扬格,如﹕It’s time︱ the chil︱ dren went︱ to bed. 这句话有四个抑扬格音步。We’ll learn︱a poem︱ by Keats, 有三个抑扬格音步。The sym︱ bols used︱ in scan︱ sion are︱the breve(ˇ)︱and the︱macron(ˋ) 。︱ 这句话共七个音步,有五个抑扬格。一些著名英诗体都是抑扬格,如民遥体,十四行诗,双韵体,哀歌等。例诗:The Eagle : A Fragment He clasps the crag with crooked hands ;Close to the sun in lonely lands ,Ringed with the azure world , he stands .The wrinkled sea beneath him crawls :He watches from his mountain walls ,And like a thunderbolt he falls .2.扬抑格音步 (trochaic foot, trochee ),即重轻格或长短格,由一个重读音节后跟一个轻读音节构成。如,Never, happy, heartless, topsy-turvyWilliam ︱Morris ︱ taught him ︱ English. ︱Would you ︱ hear what ︱ man can ︱ say? ︱又如﹕Double, ︱ double, ︱ toil and ︱ trouble, ︱Fire ︱ burns and ︱ cauldron ︱ bubble. ︱--- Shakespeare(1564-1616)不惮劳苦不惮烦,釜中沸沫已成烂。---莎士比亚这种音步是十六世纪以后才出现的; 后是主要在无六韵体和其他诗体中与抑扬格配合使用,使全诗韵律有所变化,表现动作的突然性,或起强调作用。在句首的扬抑格常使读者感到突然与骇异,有振聋发聩的效果。如丁尼先生的《鹰》诗,绝大多数音步是抑扬格,而第2行和第3行的两个扬抑格短语“Close to”和“Ringed with”更显得十分故出,强调了鹰居高临下的雄伟姿态。3. 抑抑扬格( anapaestic foot, anapaest),由两个轻音节后跟一个重音节组成。如,InterveneWe will go.I’ve been wor︱king in Chi︱na for for︱ty years.︱﹝例诗﹞﹕Song for the LudditesAs the Lib︱erty lads︱ o’er the sea︱Bought their free︱dom, and cheap︱ly with blood, ︱So we, ︱ boys, we ︱Will die ︱ fighting, ︱ or live gree, ︱And down with ︱ all kings ︱ but King Ludd! ︱When the web ︱ that we weave ︱ is complete, ︱And the shut ︱tle exchanged ︱ for the sword, ︱We will fling ︱ the wind ︱ing sheet ︱O ’er the des ︱pot at ︱ our feet, ︱And dye ︱ it deep ︱ in the gore ︱ he has pour ’d. ︱Though black︱ as his heart︱ its hue,︱Since his veins︱ are corrup︱ted to mud,︱Yet this is︱ the dew︱Which the tree ︱ shall renew︱Of Lib︱erty, plant︱ed by Ludd! ︱---George Gordon Byron(1788-1824)﹝译诗﹞卢德派之歌海外的自由的儿郎买到了自由----用鲜血﹔我们,不自由便阵亡! 除了我们的卢德王,把一切国王都消灭! 等我们把布匹织出,梭子换成了利剑,就要把这块尸布掷向脚下的独夫,用他的腥血来染遍! 他腥血和心一样黑,血管腐烂如泥土﹔把血水拿来当露水,浇灌卢德所栽培----我们的自由之树!---拜伦拜伦于1816年侨居意大利期间写成这篇战斗檄文,抒发了诗人对人对自由的向往和对工人斗争的敬意。从原文上划分的音步可以看出,这首诗以抑抑扬格为主体。这种音步朗读时,语调有明显的起伏。有两个轻读音节在先,使后面的重音节自然得到强调,彷彿是一种澎湃起伏哀怨愤怒之声,与这首诗的主题相辅承。4. 扬扬抑格步 (dactylic foot, dactyl),由一个重音节后跟两个轻读音节组成。这种音步令语气听来像命令像宣言,多用在格言、警句、谚语中。如,Yesterday, happily, thoroughly, merrilyWhat is now︱ proved was once︱ only im︱agined. ︱Think in the︱ morning. ︱ Act in the ︱ noon. ︱ Eat in the ︱evening. ︱ Sleep in the ︱ night. ﹝例诗﹞﹕The gathering Of The People (EXCERPT) A Storm Song Gather ye ︱ silently, ︱Even as ︱ the snow ︱Heapeth the ︱ avalanche:︱Gather ye ︱ so! ︱Gather ye︱ so. ︱In the ︱ wide glare︱ of day,︱Sternly and︱ tranquilly; ︱Melt not a︱ way! ︱Flake by flake︱ gather; ︱Bind ye the︱ whole ︱Firmly tog︱ ether-︱One from︱ and one︱ soul! ︱Are ye all gather’d? ︱Welded in︱ one? ︱Hark to the︱ thunder-shout! ︱Now roll ye︱ on!---William James Linton (1812-1899)﹝译文﹞人民的集结(节选)暴风雨之歌悄悄集结吧,就像那雪花,积一场雪崩﹕ 就这么集结吧!就这么集结吧, 光天化日下,坚决而沉着, 可不要融化!一片又一片, 整个团结紧,成一个形体, 有一个灵魂!全都已经集齐? 结成了整体?且听雷声吼, 奋勇滚上去! ───威廉.林顿林顿是宪章派著名诗人,1838年起积极参加宪章派活动。例如是他的一首著名政治鼓动诗,谱成了曲在宪章派的集会上唱。其中多数诗行的第一音步是扬抑抑格,象是在发号召,表决心,激发工人的斗志,使人民团结起来。形成雷霆万钧之力。这种音步增强了诗句的说服力和感染力。扬抑抑格正适合说理性强的诗。5. 扬扬格(Spondaic foot, spondee),由连续两个重音节组而成,表现沉重、缓慢、困难的动作或情绪﹔也用于表现感情的突然变化或强调语气。此音步也主要与其他音步合用,甚少有以扬扬格为主的诗。如,Three men, red crossMore haste,︱ less speed.︱亚历山大,蒲伯的《批评论》中有两行诗很能说明连续读音节的表演力﹕When A ︱jax strives ︱ some rock’s︱ vast weight ︱ to throw, ︱The ︱ line too ︱

labours, ︱ the words︱ move slow.︱当埃阿斯奋力举起千钧巨石砸去,诗行也变得沉重,充满缓慢的字句。蒲伯的《批评论》是新古典主义的韵体文论著作。Ajax 是指希腊神话中的埃阿斯(Ajax the Great)。他骁勇善战,身材魁梧,力大无比,是特洛伊战中的英雄。不同的内容要用不同的韵律也要变得费力、迟缓。第一行中的扬扬格“vast weight”表现巨石的沈重。第二行的扬扬格的着例。共八个字,九个音节。有六个皇音读音节,都是实词,更能表现句中格调的巍峨。这一行共有两个扬扬格音步。这样的诗句只能用加重的语气缓慢朗读,想快也快不起来,因只有轻读音节多时才能读得快。同一首诗中接下来的两行就是读得快的例子,那是描写古罗马诗人维吉尔的史诗《伊尼特》(Aeneid)中的女英雄---“飞毛腿”卡米拉(Camilla)。为帮助记忆以上几个主要音步,现向读者推荐一首顺口溜﹕Iambics march from short long;Trochee trips from long to short.Slow spondee stalks, strong feet,Ever to come up with dactyl trisyllable.如何划分音步呢? 首先要初步读懂诗,至少要看懂诗的大意,并根据理解进行朗读或实际或默读,然后按实际读出的音划分出重音音节和轻读音节,切要时还有次重音节﹔晒最后找出占多数的音步,进行归纳划分。一般来说,实词(包括名词、动词、副词等) ,要重读﹔虚词(包括名词、冠词、介词等) ,要轻读。但实词轻读,虚词重读,虚词重读的情况也不少。切忌按固定的框框去硬套﹔如,知道十四行诗多是抑扬格,于是见到十四行诗就按抑扬格划分音步,甚至照这样的划法来理解诗意和朗,这样就本末倒置了,因为在实际应用中会出现许多变化。像莎士比亚在他的第116首十四行诗中,第一行就用了两处扬抑格,两处扬抑抑格,以表示对旧制度抗争和对世人的勤戒﹕Let me︱ not to the︱ marriage of︱ true minds︱Admit ︱ impediments. ︱如果只是接固定的模式去硬套不同的诗,划分音步的义就不大了。划分音步的目的之一是要看到诗人在一个总的韵律之内有那些变化。一般来说,凡是音步有变化的地方,都是较重要或关键的地方。这样,回过头来再读这首诗,就会有一些新的理解,体会到诗人的用意和运用变化之妙。全篇只用一种音步的诗是罕见的,当然儿歌一类除外。还有一点需要注意的是,并不是所有实词都重读,所有虚词都轻读。考虑对诗的理解和韵律两种因素,个别的实词可以划分为轻读音节,有些虚词可以划分为重读音节,这在日常口语中也不鲜见。即使是重读得很重很慢,有的读得较轻较快。这样就出现所谓“主要重读音节”(primary stress)和“次要重读音节”(secondary stress)的区别。如I want to go 这句话有两个抑扮格音步,want 和go 都是重读音节。但在实际朗读时,want 比go 要朗读得弱些,成为次要重读音节。这句话应这样划音节﹕I want︱ to go.︱。又如,彭斯的诗句“我爱人像红红的玫瑰”应划为﹕My love︱ is like︱ a red︱ red rose. ︱原本是介词的like ,这里可以读得重些,变为次重音,第二个red 也成为次重音节。这行诗占主导地位的步音是抑扬格﹔最后一个音步是扬扬格,起了强调作用,其中的次重音读音节增加了诗行的抑扬格顿挫音乐美感。总之来说,不变中有变是一切艺术的规律,诗也如此。从本书其他各章节例诗的讨论中,还可以具体看到一些各种音步变化所产生的不同效果。


相关内容

  • 形式主义诗学与许渊冲英译唐诗中的节奏与声韵�お�
  • 摘 要: 俄国形式主义诗学的一个重要思想是诗歌中的节奏和韵律等手段已成为内容的一部分.在许渊冲先生的翻译中,节奏和韵律则反映为 "形美" 和 "音美",作为前提和手段为实现"意美"服务.因此在许渊冲先生的翻译中,意美.音美.形美是一体的,形 ...

  • 雪夜林边小驻文体学分析俞瑶
  • 2012年9月第9卷第9期 湖北经济学院学报(人文社会科学版) JournalofHubeiUniversityofEconomics(HumanitiesandSocialSciences) Sep.2012Vol.9No.9 <雪夜林边小驻>文体学分析 俞 瑶 (浙江大学外国语言文化 ...

  • 中国现代诗歌节奏内涵论析_王泽龙
  • 中国现代诗歌节奏内涵论析 王泽龙 王雪松 内容提要 作为诗歌研究中的重要本体性问题,中国现代诗歌节奏的概念.内涵值得仔细辨析.文章通过对节奏→诗歌节奏→中国现代诗歌节奏等概念的渐次剖析,揭示了中 ."现代"特色.中国现国现代诗歌节奏在古今中外节奏诗学的借鉴中所彰显的"中 ...

  • 律之美_英语诗歌中的格律与韵律
  • 走近文学 CLOSE TO LITERATURE(刘思远 上海外国语大学英语学院) 在习惯中国古体诗工整格式与韵律的中国学习者的眼中,英语诗歌看来既不对称,读来更是如同嚼蜡,索然无味,这很可能是因为我们对英语诗歌的音乐要素(诗歌的格律与韵律)还不甚了解所致.要想解决这个难题,首先我们必须认识英语和汉 ...

  • 论中国古诗的英译
  • 论中国古诗的英译 傅浩 [内容提要] 自从18 世纪以来, 无数中国古诗被译成了英文, 其中许多还不止一种译本.本文在比较分析不同译本的基础上, 探讨中国古诗英译中的某些突出问题.如措词.句法.韵律体式以及典故等.在中国古诗语言中, 大量的单音词往往倾向于多义, 其语法功能较为灵活.句法中也常多有省 ...

  • 基督教圣诗简史
  • 基督教圣诗简史(一)-黄婉娴 基督教圣诗简史(一)-黄婉娴 基督教圣诗简史 本帖最后由 翔巴德 于 2010-4-20 10:39 编辑 出版:哈利路亚圣乐社 特刊:圣乐良友(2008年第二版) 作者:黄婉娴博士 网址:www.hallelujahos.org/ 基督徒唱颂圣诗已是信仰生活中密不可分 ...

  • 毕业论文之[水浒传]音译
  • <水浒传>英译版本比较研究 作者:查韬 指导老师:吴伊琼 内容摘要<水浒传>作为一部流传甚广,极具民族风格的作品,以其故事情节曲折,语言生动有力,人物形象刻画的惟妙惟肖,极具强烈的民族文化特色,在国外已经被翻译为诸多版本,其中赛珍珠和沙博理的译本影响最大.本文通过对两个译本中 ...

  • 从英美诗歌翻译看余光中的译学思想
  • 摘 要: 余光中先生以诗和散文成名,然而他学贯中西,在文学翻译领域也颇有建树.不仅译介了大量英美文学作品,同时还发展成一套自己的译论.本文以他关于翻译与创作关系的论述为主线,阐述其主要译学思想,并通过分析他翻译的英美诗歌,看其翻译思想在实践中的应用及体现,以及对于后进译者的现实指导意义. 关键词: ...

  • 语义翻译与交际翻译在诗歌翻译中的应用
  • [摘要]对于诗歌的翻译,由于汉英诗歌的不同特点,语义翻译与交际翻译的结合,不仅能保留原诗特有的风格,而且还能使译文更符合目的语的表达习惯.因此,本文将探讨一下语义翻译和交际翻译在诗歌翻译中的应用. [关键词]语义翻译交际翻译意境美文化传递具体美 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编 ...