专八翻译笔记

专八翻译笔记

• Be strong and of good courage; do not be afraid, nor be dismayed, for the Lord your God is with

you wherever you go.

– Joshua 1:9

第一章 综述

一、何谓翻译? • T —— tell • R —— reader • A —— authentic • N —— native • S —— smooth • L —— language • A —— and

• T —— touch upon • E —— essence

• 英语的翻译“translation”是由trans-和 -late构成。翻译是指两种语言的信息转换,即甲方说的

意思换成乙方的语言表达。Steiner说:“翻译就是理解。”理解的对象就是原文的意义,理解原文的意义是达到翻译标准“忠实、通顺”的前一项(忠实)的前提,“通顺”只是表达阶段的事。不论是什么翻译,意义为先,形式为次。因此,可以说,理解为先,表达为次。

• 二、大纲要求 • 1、教学大纲

• 能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂

志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词。英文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。

• • •

汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时250~300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。 史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250~300词。译文要求忠实原意,语言流畅。

• 三、试题特点

– 1、文体:

• • – 2、语域:

• – 3、内容:无专门学术领域知识

注意:

• • • • •

1、各年的翻译选段都是较正式的语体,未见不正式的讽刺性杂文,也未见不正式的小说对话。即使涉及文学,也是作家的作品或思想介绍。

2、为了帮助考生更好地理解待翻译的篇段,一般都提供较多的上下文。但考生务必只翻译划线部分。

3、从历届翻译考题看,以人生哲理、道德教育方面的内容为多,需着重关注。

四、评分标准

1、书面标准

– 英译汉 > 汉译英

– 汉译英:“译文完全忠实汉语原文的意向或宗旨,在词汇、句法、拼写或标点符号方面仅

有一两处小错误。译文优雅(选词恰当,有句型变化)。”

达意

– 英译汉:“译文完全忠实英语原文的意向或宗旨,仅有一两处词语方面的小错误。译文充

分反映原文的语体风格和语气,译文优雅(选词恰当,有句型变化)。”

– “采分点设置”

例:2003年英译汉

第一句话为一个评分单元,一个词汇小错误扣0.5分,大错扣1分,最多扣2分; 第二句话和第三句话为第二个评分单元,小错扣0.5分,大错扣1分,最多扣2分; 从第四句话到he replies为第三个评分单元,小错扣0.5分,大错扣1分,最多扣1分; 第一自然段的最后一句话为第四个评分单元,小错扣0.5分,大错扣1分,最多扣2分; 最后一自然段为第五个评分单元,小错扣0.5分,大错扣1分,最多扣3分。

• • • • • •

第二章 汉译英

• 一、学习目标

– 1、语法综合运用

• We are not grammar learners; • We are grammar dancers!

– 2、积极词汇输出

• 识记-理解-运用 • 双向记背—文本研读

• 增加符号可辨认性/增加重复遍数/多感官并用

二、英汉对比

• • •

1、英语重直线,汉语重螺旋 2、英语重分析,汉语重综合 3、英语多长句,汉语多短句

4、英语多被动,汉语多主动 5、英语多省略,汉语多补充 6、英语多前重心,汉语多后重心 7、英语多写实,汉语多联想 8、英语多引申,汉语多推理 9、英语重事实,汉语重发散 10、英语多客观,汉语多主观

三、汉译英的特点

• 1、理解清晰

• 1)“字面”与“实质”

• • • • • •

“(巴金《朋友》) ashamed

ill at ease不好意思

有些明星对待粉丝冷若冰霜。

Some stars are as cold as ice and frost to their fans. Some stars have icy manners to their fans.

• • 2000:世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种

生物的演化历史。

• 第一代:first-generation • 属于:belong to? •

• Earth and various kinds of organisms.

• 并行词组:偏正、动宾、并列 • 科学知识:scientific knowledge • 科学技术:science and technology • 盲文:braille • 盲棋:blind chess

• • 政论性文章:台湾,中美

• 统一:unify, unite, integrate, reunify • 完成祖国统一大业

• to accomplish the great cause of national reunification

• 2、表达困难

• 1)拼写错误 • 2)错用时态

• • • • • •

中文:词语手段

• 3)虚拟语气

• 4)对称性表达

四、汉译英训练方法

• • Intensive reading materials • Enduring best sellers • Comparative reading • Translation reading • • 狂译? • 狂背?

• 听-说-读-写-译

五、汉语基本句型及其翻译对策

• 汉语有其自身特点和魅力。汉语遣词造句以词组、散句、小句或分句为主要手段。汉语擅长

于按照时间、事件先后逻辑顺序进行线性或横排式叙述,有时各种逻辑关系貌似不露,甚至出现断句不严,外形骈散等句式。汉语是时间型的动态结构,主要体现于形式较为自由,富有弹性;与此形成鲜明对照的是,英语是以“主谓”主干结构为重心给人以各种语言成分,句界之间关系分明,外形严密,枝叶繁茂。

• 1、主谓单句

• • • • • •

1)避免机械对应

A. Wuhan has been crackling with the dynamics of changes these years. B. Great changes have taken place in Wuhan these years. C. These years have witnessed great changes in Wuhan. D. There have been great changes in Wuhan these years.

• 2)翻译汉语句子的非动词谓语时,需补加动词。 • 这个操作过程并不危险。

• •

• 3)避免谓语动词的机械对应

• 你们要• 别那么多菜了。Don’• 新东方是由一个个体户• 你搞什么鬼?• 他身体搞垮了。• 翻译过程中对照中文句式,直译为主,适当调整语序。

• • !

• • It is not a pleasure after all to practice in due time what have friends come from afar?

• • 没有不透风的墙。 •

多译为若干个以主谓结构为主干的分立单位或者平列散句,适当添加关联词。

• 不一会,北风小了。路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。

• Presently the north wind dropped a little. By now the loose dust had all been blown away, leaving

the roadway clean and the rickshaw man quicken his pace.

• 主题句前部分叙事或论理,后部分作出总结或评论,翻译时适当调整重心。 • 实现四个现代化,这是我们今后相当长时间的中心工作。

• For a relatively long period ahead, the focus of our work is to realize the four modernizations.

• 连动句主要指由一个主语统辖两个或两个以上的谓语动词。 • • 刘畅放下杯子站了起来。

• LC put down his glass and stood up.

• • 我到了车站发现火车已经开走了。

• Arriving at the station, I found that the train had left.

• 6、兼语句

• 所谓兼语句,是指谓语有两个动词,主语只拥有其中一个;前一动词的宾语是第二个动词的

主语。

• 我们都劝他戒烟。We all advised him to give up smoking. • 他觉得底格里斯河在摇动。He felt the Tigris shaking.

• 7、意合句

• • • •

后选择相应的关联词语或其他手段,把句子的深层含义体现出来。)

桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

Guilin’s mountains and waters rank first in China Yangshuo’s even top those of Guilin. • • Over the last 20 or 30 years, science and technology have made new headways day by day,

cooperation.

• • • • He lives on, his story inspiring the hearts of millions of people.

• 第三章 英译汉

• Charm is deceitful and beauty is passing, (but a woman who fears the Lord, she shall be praised.)

• The Book of Proverbs

• 妩媚是虚幻,美丽转眼空。

• 一、英汉翻译技法 •

• We have to analyze and solve problems.

• Before liberation many people could not read or write. • 重复是英译汉中一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能

使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

• • • • •

1)为了明确

I had experienced oxygen and /or engine trouble.

我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词) Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 100 ℃. 在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)

• 2)为了强调

• Paulo went to bed again, and thought and thought and thought it over and over. • Paulo又上床去,左思右想,想个不休

• • •

3)为了生动

While stars and nebulae(星云) look like specks or small patches of light, they are really enormous bodies.

星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

• 2、增译

• I am looking forward to the holidays.我在等待假日的到来。

• Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. • 勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

• 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,有时须在翻译过程中增加

词语。英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词。增词技巧一般分作两种情况。

• • • • • • •

Flowers bloom all over the yard.

朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)

After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.

He sank down with his face in his hands.

• He had known two great social systems.

• The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and

rockets.

• 本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)

• • Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

• 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词) • All bodies on the earth are known to possess weight.

• 大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)

• Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral

grave; logic and rhetoric able to contend. 学使人善辩。

• 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之

• • • • • • • • • • • • •

3)抽象名词:增加范畴词。 ①品质抽象名词

品质抽象名词具体化以后,可以指人或事的具体品质、特点特征、状态,翻译时需增加必要的范畴词。

The least alarm of their movement would bring the enemy upon them.

只要他们在行动中露出一点惊惶失措的样子,敌人就会向他们猛扑过来。

总原则:原文中有些词语在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或在译文中是不言而喻。减译只是删去一些可有可无的累赘,而非删去原文的思想内容。 If you write to him, the response would be absolute silence and void. 你写信给他,总是石沉大海。

• ②行为抽象名词

• 4、词类转移

• Traditionally, there had always been good relations between them.他们之间一直有着传统的友好

关系。

• It is impossible to live in society and be independent of society.

• • 英汉词句组成和排列的顺序千差万别,重心也与中文不同,因此英译汉时作些调整,颠倒一

下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧。翻译时对词序作必要的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

• What did you do yesterday? 你昨天干了些什么?

• How dreadful is this place! 这地方好可怕!

• Accounts are given of huge mountains sinking, of former plains seen heaved aloft, of fires flashing

out amid the ruin.

• 大山沉陷,平原隆起,火焰喷射,周围是一片废墟,这些都有记载。 • He is not happy, though he is rich.他虽富有,但不幸福。

• • • • • •

It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

我原打算在今年一月访问中国,后来又不得不予以推迟,这使得我深感失望。 Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism. 救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译) We have to be quick of eye and deft of hand. 我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)

• no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only

• Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。

• • • • • • •

正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。

I don’t think he is correct.我认为他不对。(我不认为他是对的。)

The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt.证据确凿,毋庸置疑。 An opportunity is not likely to repeat itself.良机难再。

There are two aspects to everything; to say there is only one is to be aware of one aspect and to be ignorant of the other.任何事物都有两点,说只有一点叫知其一不知其二。 All that glitters is not gold.闪闪发光者,未必皆黄金。

• 1)肯定译否定

• The above facts insist on the following conclusions .上述事实使人们不能不得出以下结论。 • • She won’t go away until you promise to help her .她要等你答应帮助以后才肯走。 •

• There can be no sunshine without shadow. 有阳光就有阴影。

• 但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的

目的还可突出原文中婉转的语气。

• He is not unequal to the duty.他并非不称职。

• • • • •

4)正反移位

I don’t think he will come.我认为他不会来了。

Not all minerals come from mines.并非所有矿物都来自矿山。

Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。

• 7、分译

• She treated that lady with every demonstration of cool respect.她对于那位夫人不冷不热,不错规

矩。

• She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own. • 她心地厚道,性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观。

• • • • • • •

1)一个长句包含作者的多步逻辑推理需分译;

2)当修饰主语的成分,特别是非限制性定语从句过长时需分译; 3)宾语的修饰成分过长需分译; 4)状语过长需分译;

5)一个长句的从句实际上起过渡作用时需分译;

6)一个长句提及多方面内容,可在分译中重译原文的某个关键性词语。

• • The coming TEM-8 examination is said to be rather difficult, so we must get well prepared for it. • 即将举行的专八考试据说相当困难,所以我们必须做好充分准备。 • • TEM-8 test is scheduled for November 11th.专八定于光棍节举行。 • • Printing was introduced into Europe from China.印刷术是从中国传入欧洲的。

• The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美国的学分制是

1872年在哈佛大学首先实施的。

• LC had been fired for refusing to obey orders from the NOS.由于拒绝听从新东方的命令,刘畅被

解雇了。

专八翻译笔记

• Be strong and of good courage; do not be afraid, nor be dismayed, for the Lord your God is with

you wherever you go.

– Joshua 1:9

第一章 综述

一、何谓翻译? • T —— tell • R —— reader • A —— authentic • N —— native • S —— smooth • L —— language • A —— and

• T —— touch upon • E —— essence

• 英语的翻译“translation”是由trans-和 -late构成。翻译是指两种语言的信息转换,即甲方说的

意思换成乙方的语言表达。Steiner说:“翻译就是理解。”理解的对象就是原文的意义,理解原文的意义是达到翻译标准“忠实、通顺”的前一项(忠实)的前提,“通顺”只是表达阶段的事。不论是什么翻译,意义为先,形式为次。因此,可以说,理解为先,表达为次。

• 二、大纲要求 • 1、教学大纲

• 能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂

志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词。英文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。

• • •

汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时250~300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。 史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250~300词。译文要求忠实原意,语言流畅。

• 三、试题特点

– 1、文体:

• • – 2、语域:

• – 3、内容:无专门学术领域知识

注意:

• • • • •

1、各年的翻译选段都是较正式的语体,未见不正式的讽刺性杂文,也未见不正式的小说对话。即使涉及文学,也是作家的作品或思想介绍。

2、为了帮助考生更好地理解待翻译的篇段,一般都提供较多的上下文。但考生务必只翻译划线部分。

3、从历届翻译考题看,以人生哲理、道德教育方面的内容为多,需着重关注。

四、评分标准

1、书面标准

– 英译汉 > 汉译英

– 汉译英:“译文完全忠实汉语原文的意向或宗旨,在词汇、句法、拼写或标点符号方面仅

有一两处小错误。译文优雅(选词恰当,有句型变化)。”

达意

– 英译汉:“译文完全忠实英语原文的意向或宗旨,仅有一两处词语方面的小错误。译文充

分反映原文的语体风格和语气,译文优雅(选词恰当,有句型变化)。”

– “采分点设置”

例:2003年英译汉

第一句话为一个评分单元,一个词汇小错误扣0.5分,大错扣1分,最多扣2分; 第二句话和第三句话为第二个评分单元,小错扣0.5分,大错扣1分,最多扣2分; 从第四句话到he replies为第三个评分单元,小错扣0.5分,大错扣1分,最多扣1分; 第一自然段的最后一句话为第四个评分单元,小错扣0.5分,大错扣1分,最多扣2分; 最后一自然段为第五个评分单元,小错扣0.5分,大错扣1分,最多扣3分。

• • • • • •

第二章 汉译英

• 一、学习目标

– 1、语法综合运用

• We are not grammar learners; • We are grammar dancers!

– 2、积极词汇输出

• 识记-理解-运用 • 双向记背—文本研读

• 增加符号可辨认性/增加重复遍数/多感官并用

二、英汉对比

• • •

1、英语重直线,汉语重螺旋 2、英语重分析,汉语重综合 3、英语多长句,汉语多短句

4、英语多被动,汉语多主动 5、英语多省略,汉语多补充 6、英语多前重心,汉语多后重心 7、英语多写实,汉语多联想 8、英语多引申,汉语多推理 9、英语重事实,汉语重发散 10、英语多客观,汉语多主观

三、汉译英的特点

• 1、理解清晰

• 1)“字面”与“实质”

• • • • • •

“(巴金《朋友》) ashamed

ill at ease不好意思

有些明星对待粉丝冷若冰霜。

Some stars are as cold as ice and frost to their fans. Some stars have icy manners to their fans.

• • 2000:世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种

生物的演化历史。

• 第一代:first-generation • 属于:belong to? •

• Earth and various kinds of organisms.

• 并行词组:偏正、动宾、并列 • 科学知识:scientific knowledge • 科学技术:science and technology • 盲文:braille • 盲棋:blind chess

• • 政论性文章:台湾,中美

• 统一:unify, unite, integrate, reunify • 完成祖国统一大业

• to accomplish the great cause of national reunification

• 2、表达困难

• 1)拼写错误 • 2)错用时态

• • • • • •

中文:词语手段

• 3)虚拟语气

• 4)对称性表达

四、汉译英训练方法

• • Intensive reading materials • Enduring best sellers • Comparative reading • Translation reading • • 狂译? • 狂背?

• 听-说-读-写-译

五、汉语基本句型及其翻译对策

• 汉语有其自身特点和魅力。汉语遣词造句以词组、散句、小句或分句为主要手段。汉语擅长

于按照时间、事件先后逻辑顺序进行线性或横排式叙述,有时各种逻辑关系貌似不露,甚至出现断句不严,外形骈散等句式。汉语是时间型的动态结构,主要体现于形式较为自由,富有弹性;与此形成鲜明对照的是,英语是以“主谓”主干结构为重心给人以各种语言成分,句界之间关系分明,外形严密,枝叶繁茂。

• 1、主谓单句

• • • • • •

1)避免机械对应

A. Wuhan has been crackling with the dynamics of changes these years. B. Great changes have taken place in Wuhan these years. C. These years have witnessed great changes in Wuhan. D. There have been great changes in Wuhan these years.

• 2)翻译汉语句子的非动词谓语时,需补加动词。 • 这个操作过程并不危险。

• •

• 3)避免谓语动词的机械对应

• 你们要• 别那么多菜了。Don’• 新东方是由一个个体户• 你搞什么鬼?• 他身体搞垮了。• 翻译过程中对照中文句式,直译为主,适当调整语序。

• • !

• • It is not a pleasure after all to practice in due time what have friends come from afar?

• • 没有不透风的墙。 •

多译为若干个以主谓结构为主干的分立单位或者平列散句,适当添加关联词。

• 不一会,北风小了。路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。

• Presently the north wind dropped a little. By now the loose dust had all been blown away, leaving

the roadway clean and the rickshaw man quicken his pace.

• 主题句前部分叙事或论理,后部分作出总结或评论,翻译时适当调整重心。 • 实现四个现代化,这是我们今后相当长时间的中心工作。

• For a relatively long period ahead, the focus of our work is to realize the four modernizations.

• 连动句主要指由一个主语统辖两个或两个以上的谓语动词。 • • 刘畅放下杯子站了起来。

• LC put down his glass and stood up.

• • 我到了车站发现火车已经开走了。

• Arriving at the station, I found that the train had left.

• 6、兼语句

• 所谓兼语句,是指谓语有两个动词,主语只拥有其中一个;前一动词的宾语是第二个动词的

主语。

• 我们都劝他戒烟。We all advised him to give up smoking. • 他觉得底格里斯河在摇动。He felt the Tigris shaking.

• 7、意合句

• • • •

后选择相应的关联词语或其他手段,把句子的深层含义体现出来。)

桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

Guilin’s mountains and waters rank first in China Yangshuo’s even top those of Guilin. • • Over the last 20 or 30 years, science and technology have made new headways day by day,

cooperation.

• • • • He lives on, his story inspiring the hearts of millions of people.

• 第三章 英译汉

• Charm is deceitful and beauty is passing, (but a woman who fears the Lord, she shall be praised.)

• The Book of Proverbs

• 妩媚是虚幻,美丽转眼空。

• 一、英汉翻译技法 •

• We have to analyze and solve problems.

• Before liberation many people could not read or write. • 重复是英译汉中一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能

使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

• • • • •

1)为了明确

I had experienced oxygen and /or engine trouble.

我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词) Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 100 ℃. 在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)

• 2)为了强调

• Paulo went to bed again, and thought and thought and thought it over and over. • Paulo又上床去,左思右想,想个不休

• • •

3)为了生动

While stars and nebulae(星云) look like specks or small patches of light, they are really enormous bodies.

星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

• 2、增译

• I am looking forward to the holidays.我在等待假日的到来。

• Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. • 勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

• 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,有时须在翻译过程中增加

词语。英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词。增词技巧一般分作两种情况。

• • • • • • •

Flowers bloom all over the yard.

朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)

After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.

He sank down with his face in his hands.

• He had known two great social systems.

• The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and

rockets.

• 本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)

• • Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

• 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词) • All bodies on the earth are known to possess weight.

• 大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)

• Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral

grave; logic and rhetoric able to contend. 学使人善辩。

• 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之

• • • • • • • • • • • • •

3)抽象名词:增加范畴词。 ①品质抽象名词

品质抽象名词具体化以后,可以指人或事的具体品质、特点特征、状态,翻译时需增加必要的范畴词。

The least alarm of their movement would bring the enemy upon them.

只要他们在行动中露出一点惊惶失措的样子,敌人就会向他们猛扑过来。

总原则:原文中有些词语在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或在译文中是不言而喻。减译只是删去一些可有可无的累赘,而非删去原文的思想内容。 If you write to him, the response would be absolute silence and void. 你写信给他,总是石沉大海。

• ②行为抽象名词

• 4、词类转移

• Traditionally, there had always been good relations between them.他们之间一直有着传统的友好

关系。

• It is impossible to live in society and be independent of society.

• • 英汉词句组成和排列的顺序千差万别,重心也与中文不同,因此英译汉时作些调整,颠倒一

下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧。翻译时对词序作必要的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

• What did you do yesterday? 你昨天干了些什么?

• How dreadful is this place! 这地方好可怕!

• Accounts are given of huge mountains sinking, of former plains seen heaved aloft, of fires flashing

out amid the ruin.

• 大山沉陷,平原隆起,火焰喷射,周围是一片废墟,这些都有记载。 • He is not happy, though he is rich.他虽富有,但不幸福。

• • • • • •

It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

我原打算在今年一月访问中国,后来又不得不予以推迟,这使得我深感失望。 Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism. 救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译) We have to be quick of eye and deft of hand. 我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)

• no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only

• Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。

• • • • • • •

正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。

I don’t think he is correct.我认为他不对。(我不认为他是对的。)

The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt.证据确凿,毋庸置疑。 An opportunity is not likely to repeat itself.良机难再。

There are two aspects to everything; to say there is only one is to be aware of one aspect and to be ignorant of the other.任何事物都有两点,说只有一点叫知其一不知其二。 All that glitters is not gold.闪闪发光者,未必皆黄金。

• 1)肯定译否定

• The above facts insist on the following conclusions .上述事实使人们不能不得出以下结论。 • • She won’t go away until you promise to help her .她要等你答应帮助以后才肯走。 •

• There can be no sunshine without shadow. 有阳光就有阴影。

• 但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的

目的还可突出原文中婉转的语气。

• He is not unequal to the duty.他并非不称职。

• • • • •

4)正反移位

I don’t think he will come.我认为他不会来了。

Not all minerals come from mines.并非所有矿物都来自矿山。

Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。

• 7、分译

• She treated that lady with every demonstration of cool respect.她对于那位夫人不冷不热,不错规

矩。

• She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own. • 她心地厚道,性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观。

• • • • • • •

1)一个长句包含作者的多步逻辑推理需分译;

2)当修饰主语的成分,特别是非限制性定语从句过长时需分译; 3)宾语的修饰成分过长需分译; 4)状语过长需分译;

5)一个长句的从句实际上起过渡作用时需分译;

6)一个长句提及多方面内容,可在分译中重译原文的某个关键性词语。

• • The coming TEM-8 examination is said to be rather difficult, so we must get well prepared for it. • 即将举行的专八考试据说相当困难,所以我们必须做好充分准备。 • • TEM-8 test is scheduled for November 11th.专八定于光棍节举行。 • • Printing was introduced into Europe from China.印刷术是从中国传入欧洲的。

• The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美国的学分制是

1872年在哈佛大学首先实施的。

• LC had been fired for refusing to obey orders from the NOS.由于拒绝听从新东方的命令,刘畅被

解雇了。


相关内容

  • 从事外事翻译工作应具备的素质
  • 从事外事翻译工作应具备的素质 外事翻译是一项既十分重要又非常严肃的工作.它具有政治性.时效性.保密性强等特 点.它不仅要求语言功底好,掌握翻译技巧,有速度.有效率,而且还要有政治头脑,外事翻译人员应具备如下素质: 一.扩大知识面 作为一个翻译,最好是什么都知道一点儿,最好是杂家.对于外事翻译来说,有 ...

  • 2015年英语类3D电子书(题库)
  • 2015年英语类3D电子书(题库)共428种 英语类考试 大学英语考试 大学英语四级               1.[圣才视频]大学英语四级考试真题解析班(网授)[免费下载] 8.[3D题库]2015年12月大学英语四级题库[历年真题+章节题库+模拟试题][免费下载] ...

  • 首都经贸大学翻硕专业介绍
  • 首都经贸大学翻硕专业介绍 本文系统介绍首经贸翻译硕士考研难度,首经贸翻译硕士就业,首经贸翻译硕士考研辅导,首经贸翻译硕士考研参考书,首经贸翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程首经贸翻译硕士老师给大家详细讲解.特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的首经贸翻译硕士考研机构! 一.首经贸翻译硕士各细分专 ...

  • 北京理工大学翻硕考研整体就业率很高
  • 北京理工大学翻硕考研整体就业率很高 最有效的资本是我们的信誉,它小时不停为我们工作.凯程北京理工大学翻译硕士老师给大家详细讲解所遇到的问题.特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京理工大学翻译硕士考研机构! 一.北京理工大学翻译硕士就业怎么样? 当今,MTI翻译硕士作为新生的专业越来越&quo ...

  • 外交学院翻译硕士招生人数及学费是多少
  • 外交学院翻译硕士招生人数及学费是多 少 2015年外交学院翻译硕士招生人数为40人(15人推免),学费是每年20000元,学制是两年制,与北大翻译硕士.人大翻译硕士的学费相比外交学院翻译硕士的学费也不算太高,相对于很多专业,翻译硕士是高投入高产出的专业,没有一流的老师就没有一流的学生,请最好的老师培 ...

  • 翻译硕士复习笔记重要性
  • 翻译硕士复习笔记重要性 越到最后,复习时间会显得愈加紧张,心情也会越发紧绷,前期复习阶段整理的知识点笔记与错题笔记,是大家的战场武器,利用笔记对整个知识框架做一个仔细的回顾,把复习过程中出现的所有错题,做最后一轮消灭,查漏补缺.同时,最好选取两三套高质量模拟题.最后也预祝大家2017考研顺利! 英语 ...

  • [名家翻译研究与赏析]读书笔记
  • <名家翻译研究与赏析>读书笔记 通过阅读<名家翻译研究与赏析>这本书,我了解到很多体裁和题材的文章的翻译技巧,比如诗歌.散文.小说.科技.历史.哲学.经典著作等.书中论述了我国名家翻译研究概况 .佳作赏析的过程与标准,还分别评论.赏析了鸦片战争以来我国著名翻译家以及汉学家30 ...

  • 口译如何训练短期记忆能力
  • 口译如何训练短期记忆能力? 短期记忆(short-term memory) 对于一个口译员来说是至关重要的.良好的短期记忆能力无论是对交替传译或是同声传译帮助都很大. 有些人天生博闻强记,但是后天的训练也可以改善短期记忆.改善短期记忆的关键就是要做一个active listener. 什么是&quo ...

  • 交替传译中的口译笔记浅析
  • 2010年8月总第25卷第8期社科纵横 SOIAL SCIENCES REVIEW Aug ,2010VOL . 25NO . 8 交替传译中的口译笔记浅析 李 (兰州商学院外语学院 琼 甘肃兰州 730030) [内容摘要]由于交替传译中译员面临的压力和人脑短时记忆的有限性,口译笔记就起到了不可忽 ...

  • 从实践的角度探究口译笔记
  • 第3卷第1期2011年1月赤峰学院学报(科学教育版)Journal of Chifeng University (science &education )Vol. 3No.1 Jan.2011 从实践的角度探究口译笔记 吴菲菲 (福建交通职业技术学院 外语系,福建 福州350000) 摘要: ...