英汉对比语言学

汉英颜色词的语言文化意义对比研究

---以“红色”和“白色”为例

【摘要】:本文从语言文化学、对比语言学的角度,以英语和汉语中的颜色词“红色”和“白色”为研究对象,通过英汉对比、分析的方法,并且借助网络、牛津高阶英汉双解词典及现实材料中和颜色词“红色”和“白色”相关的资料,在此基础上对颜色词在不同文化背景下所表现出来的语言文化意义进行比较和分析。

【关键词】:颜色词 语言文化意义 红色 白色

一、引言

人们生活的世界色彩斑斓,五彩缤纷,于是表示颜色的词语便应允而生。汉语中的赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,可谓是对大自然的颜色做了一个高度的概括,在英语中,我们也能找到与其相对等的词语,red、orange、yellow、green、blue、violet。从中英文各自的词汇来看,表示各种颜色的词在人类生活中占据着举足轻重的位置。但是由于英汉语言习惯不同,风俗各异,表示颜色的方法和用词也不尽相同,就是对同一颜色的理解与使用也有差异。了解英汉文化的背景知识、掌握表示颜色的词汇在两种语言中的深层涵义,才能进行更加有效、更加顺利的交流。因此,对英汉颜色词的语言文化意义的研究是很有必要的。

二、相关研究

我国学者自20世纪40年代以来就对颜色词开始了研究并且取得了丰富的成果。文字学家、训诂学家胡朴安于1941对上古汉语五个颜色词——白、赤(丹、朱)、黄、黑、青的产生发展状况作了分析。从胡朴安的分析我们可以得出这样的结论:上古“五色之名”的产生与人对自然界的感知能力和生活经验有着非常密切的联系。

刘云泉从颜色词发展历史、文化意义、象征意义,从汉民族的文化心理、用字造词等方面分析了汉语颜色词,他的研究内容丰富,取材广泛,他的专著《语言的色彩美》(1990)对现代汉语颜色词进行了全面的分析与概括。

此外,还有叶军于2001年出版的专著《现代汉语色彩词研究》从色彩词的界定、类别、产生的原因及其形成的过程进行了系统的分析,她不仅分析了色彩词系统的复杂性,也分析了色彩词与民族文化传统、民族心理之间的关系,并且对色彩词的语用等问题进行了深入系统的研究。

当然,外国学者也对颜色词进行了相关的研究。20世纪70年代中期,英国著名语言学家利奇(G. N. Leech)在他的语义学中把词的意义归纳为七种类型:内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义、理性意义和主题意义。G. N. Leech还把前五种统称为联想意义。词的联想意义在很大程度上指的就是文化意义。

这些学者从不同的角度对颜色词进行了分析与研究,在这些结论的基础上,下文将对颜色词在不同语言文化中的意义进行比较和分析。

三、颜色词“红色”在英汉文化意义中的异同表现

3.1 “红色”在英汉文化意义中的相同表现

在中西文化中,红色和red的基本用法都与庆祝和喜庆相联系。如汉语中的大红大紫、 唱红、红润、红极一时等;在英语中则有a red-letter day(重要纪念日、喜庆的日子),paint the town red(狂欢),the red carpet(红地毯、隆重欢迎、关注)等。另外,红色还与感情色彩有着密切的关系,如汉语中的脸红、面红耳赤、发火等;英语中的to become red faced/her face turned red(发窘、害怕),see red(气愤),wave a red flag(发火),red-faced(尴尬)。

3.2 “红色”在英汉文化意义中的不同表现

3.2.1 汉语中的“红色”

“红色”是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。它象征着吉祥、喜庆,因此常常被赋予美好的含义。这些美好的含义甚至大大超过了红色本身所最容易激发的诸如活力、激情、暴力和危险等感受,因而被广泛运用于日常生活中。例如:红人(a favourite with somebody in power),走红(being popular, being hot),红榜(honor roll),红利(bonus),红运( good luck),红光满面(one's face glowing with health)。比较这些词和它们在英文里相对应的单词及短语,我们可以发现,在英文中具有同样意义的单词和红色没有任何的关系。

3.2.2 英语中的“红色”

事实上,在以英语为母语的人眼中,他们有时不仅认为红色和幸运没有什么关系,反而认为红色代表愤怒甚至暴力、恐怖。例如:have red hands (犯罪杀人),red ruin (火灾),catch somebody red-handed (当场抓获),red tape (官样文章、繁文缛节),to see red (发怒、冒火),red flag(使人生气的东西),red card(红牌,裁判员判罚犯规球员不能继续比赛),red alert(紧急戒备状态、紧急情报)。

由此可见,无论是在中国还是在英语国家,“红色”这个词都是和庆祝活动、喜庆日子及热闹的场合联系在一起。“红色”象征着生命和活力,给人们带来喜庆、热闹、幸福和吉利。在中国人的婚俗中,在婚礼仪式上,新郎要披红绸带,新娘要穿红色的衣服,头上要盖“红盖头”,婚礼要用红“喜”字和红对联来装饰;而红色也是西方圣诞节的传统颜色。圣诞老人穿着红衣服,戴着红帽子,在平安夜给孩子们派送礼物,人们则拿红色的饰品来装饰自己的家。以上的这些例子都是对颜色词“红色”表示喜庆之意很好的体现。

语言是文化的载体,也是文化的一个重要组成部分。语言和文化相辅相成,文化包含语言并影响语言,文化对颜色词的影响也是如此。由于中西方文化的差异,颜色词“红”的意义也是不完全相同的。正如上文中提到的,在中国人眼中“红色”往往有幸运之意,而在西方人的眼中,“红色”不但和幸运没有多大关系,反而带有贬义色彩,如愤怒、暴力、恐怖等。因此,要好好把握“红色”在中西方文化下的不同含义,这样中西方文化的交流才能顺利的进行。

3.3 “白色”在英汉文化意义中的相同表现

在中西文化中,白色和white都代表纯洁和清白之意。如汉语中的清白无辜、洁白如玉、白璧无瑕、清清白白做人等;在英语中则有a white lie (指不含恶意,只是出于不礼貌讲的谎言),a white soul (纯洁的心灵),This is white of you!(你真诚实!)

3.4 “白色”在英汉文化意义中的不同表现

3.4.1 汉语中的“白色”

在中国,白色更多地和死亡和悲恸联系在一起。因而,白色对于中国人来说暗示着不幸。除此之外,白色的恐怖、不吉利之义正好与红色相反。因此,相对于中国共产党,国民党就常常和白色联系在一起。国民党控制的军队被称之为“白军”,国民党控制的地区被称之为“白区”,国民党的残酷被称之为“白色恐怖”。如果将上述的这些词直译成英文“white army”、“white area”、“white terror”,英语国家的人恐怕很难理解这到底指的是什么。汉语中的“白”还有“不费力、无代价、无报酬”之意,如白吃(eat without pay),白送(free of charge),白费事(labour without results),白手起家(start from scratch;build up from nothing)。此外,在中国古代,白色还可以用来表示贵贱卑尊,如“白衣”,“白屋”,“白身”,“白丁”等就是分别指称平民、茅草屋及没有官职或功名、没有受过教育的人,它们都可使人产生卑贱、清贫的联想、

3.4.2 英语中的“白色”

和中国人不同,英语为母语者倾向于认为白色是高贵和幸运的颜色。因此,白色在西方

国家被广泛地用在婚礼上。许多和白色有关的英文单词都有正面的含义,这一点和中文正好相反,例如:a white day(吉日),days marked with a white stone(幸福的日子),a white witch(做善事的女巫),stand with a white sheet(公开认错),white-handed(一尘不染,正直的)。除此之外,英语中的“白色”还有 贬义的意思,例如:white elephant(累赘而无用的东西),white mule (私酒), white flag(白旗,承认失败并愿意停战的标志)。

由此可见,无论是在中国还是在英语国家,“白色”这个词都是与纯洁和清白之意有关。在汉语中,通常有“白衣天使”,“洁白如玉”等说法;而在西方,基督教被广泛接受和信仰。在《圣经》中,白色的绵羊指代的是美好而善良的东西。在弥尔顿的《失乐园》中,撒旦和其他天使都是白色的,但当撒旦被逐出天堂打入地狱后,他被烧成了一个黑色的魔鬼。以上这些例子都是对颜色词“白色”表示纯洁、清白之意很好的体现。

和颜色词“红色”一样,由于中西方文化的差异,“白色”的意义也是不完全相同的。在中国人眼中,“白色”是不吉利的颜色。如果有人去世了,那么他或她的亲人就要穿白色的衣服,白色的鞋子。而恰恰相反,在西方人的眼中,“白色”是幸运和高贵的颜色。因此,在西方人的婚礼中,新娘要穿上白色的婚纱,一来表示其洁白无瑕,二来表示其高贵典雅。但是由于受西方文化的影响,现在中国人的婚礼上,新娘也会穿白色的婚纱,这一点应该特殊考虑。为了更加直观、清晰地了解“红色”和“白色”在英汉文化中意义的异同点,现将其归类于下表:

四、结语

中西文化的积淀赋予颜色以鲜明生动的文化内涵,有些象征含义有着惊人的相似之处,而有些则因文化的不同相去甚远。本文只是对“红色”和“白色”这两种颜色词在中西文化中的语言文化意义进行比较。语言作为社会的产物,英汉两种语言中的颜色词承载很多文化的伴随意义。随着社会不断的发展,这些颜色词的文化意义也会随之改变,新的意义会不断地产生,旧的意义将不断被替代。因此,对颜色词的文化意义还有待于更加深入的研究和分析。

【参考文献】

符淮青 基本颜色词,其普遍性和发展[J].当代语言学,1981年(01).

简易民 从颜面色词看中西文化的内涵[J].亚洲教育,2003(4).

李红印 现代汉语颜色词语义分析[M].北京:商务印书馆,2007.

陆 刚 英语基本颜色词之研究[J].南平师专学报,2002年(9).

邵志洪,李瑞华 英汉语言文化对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,1996.213-221 王振亚 语言与文化[M].高等教育出版社,2001(1).

肖 可 颜色词“白色”的民族文化内涵义.《满语研究》[J].1995年(01).

叶 军 现代汉语色彩词研究[M].内蒙古:内蒙古人民出版社,2001.

汉英颜色词的语言文化意义对比研究

---以“红色”和“白色”为例

【摘要】:本文从语言文化学、对比语言学的角度,以英语和汉语中的颜色词“红色”和“白色”为研究对象,通过英汉对比、分析的方法,并且借助网络、牛津高阶英汉双解词典及现实材料中和颜色词“红色”和“白色”相关的资料,在此基础上对颜色词在不同文化背景下所表现出来的语言文化意义进行比较和分析。

【关键词】:颜色词 语言文化意义 红色 白色

一、引言

人们生活的世界色彩斑斓,五彩缤纷,于是表示颜色的词语便应允而生。汉语中的赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,可谓是对大自然的颜色做了一个高度的概括,在英语中,我们也能找到与其相对等的词语,red、orange、yellow、green、blue、violet。从中英文各自的词汇来看,表示各种颜色的词在人类生活中占据着举足轻重的位置。但是由于英汉语言习惯不同,风俗各异,表示颜色的方法和用词也不尽相同,就是对同一颜色的理解与使用也有差异。了解英汉文化的背景知识、掌握表示颜色的词汇在两种语言中的深层涵义,才能进行更加有效、更加顺利的交流。因此,对英汉颜色词的语言文化意义的研究是很有必要的。

二、相关研究

我国学者自20世纪40年代以来就对颜色词开始了研究并且取得了丰富的成果。文字学家、训诂学家胡朴安于1941对上古汉语五个颜色词——白、赤(丹、朱)、黄、黑、青的产生发展状况作了分析。从胡朴安的分析我们可以得出这样的结论:上古“五色之名”的产生与人对自然界的感知能力和生活经验有着非常密切的联系。

刘云泉从颜色词发展历史、文化意义、象征意义,从汉民族的文化心理、用字造词等方面分析了汉语颜色词,他的研究内容丰富,取材广泛,他的专著《语言的色彩美》(1990)对现代汉语颜色词进行了全面的分析与概括。

此外,还有叶军于2001年出版的专著《现代汉语色彩词研究》从色彩词的界定、类别、产生的原因及其形成的过程进行了系统的分析,她不仅分析了色彩词系统的复杂性,也分析了色彩词与民族文化传统、民族心理之间的关系,并且对色彩词的语用等问题进行了深入系统的研究。

当然,外国学者也对颜色词进行了相关的研究。20世纪70年代中期,英国著名语言学家利奇(G. N. Leech)在他的语义学中把词的意义归纳为七种类型:内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义、理性意义和主题意义。G. N. Leech还把前五种统称为联想意义。词的联想意义在很大程度上指的就是文化意义。

这些学者从不同的角度对颜色词进行了分析与研究,在这些结论的基础上,下文将对颜色词在不同语言文化中的意义进行比较和分析。

三、颜色词“红色”在英汉文化意义中的异同表现

3.1 “红色”在英汉文化意义中的相同表现

在中西文化中,红色和red的基本用法都与庆祝和喜庆相联系。如汉语中的大红大紫、 唱红、红润、红极一时等;在英语中则有a red-letter day(重要纪念日、喜庆的日子),paint the town red(狂欢),the red carpet(红地毯、隆重欢迎、关注)等。另外,红色还与感情色彩有着密切的关系,如汉语中的脸红、面红耳赤、发火等;英语中的to become red faced/her face turned red(发窘、害怕),see red(气愤),wave a red flag(发火),red-faced(尴尬)。

3.2 “红色”在英汉文化意义中的不同表现

3.2.1 汉语中的“红色”

“红色”是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。它象征着吉祥、喜庆,因此常常被赋予美好的含义。这些美好的含义甚至大大超过了红色本身所最容易激发的诸如活力、激情、暴力和危险等感受,因而被广泛运用于日常生活中。例如:红人(a favourite with somebody in power),走红(being popular, being hot),红榜(honor roll),红利(bonus),红运( good luck),红光满面(one's face glowing with health)。比较这些词和它们在英文里相对应的单词及短语,我们可以发现,在英文中具有同样意义的单词和红色没有任何的关系。

3.2.2 英语中的“红色”

事实上,在以英语为母语的人眼中,他们有时不仅认为红色和幸运没有什么关系,反而认为红色代表愤怒甚至暴力、恐怖。例如:have red hands (犯罪杀人),red ruin (火灾),catch somebody red-handed (当场抓获),red tape (官样文章、繁文缛节),to see red (发怒、冒火),red flag(使人生气的东西),red card(红牌,裁判员判罚犯规球员不能继续比赛),red alert(紧急戒备状态、紧急情报)。

由此可见,无论是在中国还是在英语国家,“红色”这个词都是和庆祝活动、喜庆日子及热闹的场合联系在一起。“红色”象征着生命和活力,给人们带来喜庆、热闹、幸福和吉利。在中国人的婚俗中,在婚礼仪式上,新郎要披红绸带,新娘要穿红色的衣服,头上要盖“红盖头”,婚礼要用红“喜”字和红对联来装饰;而红色也是西方圣诞节的传统颜色。圣诞老人穿着红衣服,戴着红帽子,在平安夜给孩子们派送礼物,人们则拿红色的饰品来装饰自己的家。以上的这些例子都是对颜色词“红色”表示喜庆之意很好的体现。

语言是文化的载体,也是文化的一个重要组成部分。语言和文化相辅相成,文化包含语言并影响语言,文化对颜色词的影响也是如此。由于中西方文化的差异,颜色词“红”的意义也是不完全相同的。正如上文中提到的,在中国人眼中“红色”往往有幸运之意,而在西方人的眼中,“红色”不但和幸运没有多大关系,反而带有贬义色彩,如愤怒、暴力、恐怖等。因此,要好好把握“红色”在中西方文化下的不同含义,这样中西方文化的交流才能顺利的进行。

3.3 “白色”在英汉文化意义中的相同表现

在中西文化中,白色和white都代表纯洁和清白之意。如汉语中的清白无辜、洁白如玉、白璧无瑕、清清白白做人等;在英语中则有a white lie (指不含恶意,只是出于不礼貌讲的谎言),a white soul (纯洁的心灵),This is white of you!(你真诚实!)

3.4 “白色”在英汉文化意义中的不同表现

3.4.1 汉语中的“白色”

在中国,白色更多地和死亡和悲恸联系在一起。因而,白色对于中国人来说暗示着不幸。除此之外,白色的恐怖、不吉利之义正好与红色相反。因此,相对于中国共产党,国民党就常常和白色联系在一起。国民党控制的军队被称之为“白军”,国民党控制的地区被称之为“白区”,国民党的残酷被称之为“白色恐怖”。如果将上述的这些词直译成英文“white army”、“white area”、“white terror”,英语国家的人恐怕很难理解这到底指的是什么。汉语中的“白”还有“不费力、无代价、无报酬”之意,如白吃(eat without pay),白送(free of charge),白费事(labour without results),白手起家(start from scratch;build up from nothing)。此外,在中国古代,白色还可以用来表示贵贱卑尊,如“白衣”,“白屋”,“白身”,“白丁”等就是分别指称平民、茅草屋及没有官职或功名、没有受过教育的人,它们都可使人产生卑贱、清贫的联想、

3.4.2 英语中的“白色”

和中国人不同,英语为母语者倾向于认为白色是高贵和幸运的颜色。因此,白色在西方

国家被广泛地用在婚礼上。许多和白色有关的英文单词都有正面的含义,这一点和中文正好相反,例如:a white day(吉日),days marked with a white stone(幸福的日子),a white witch(做善事的女巫),stand with a white sheet(公开认错),white-handed(一尘不染,正直的)。除此之外,英语中的“白色”还有 贬义的意思,例如:white elephant(累赘而无用的东西),white mule (私酒), white flag(白旗,承认失败并愿意停战的标志)。

由此可见,无论是在中国还是在英语国家,“白色”这个词都是与纯洁和清白之意有关。在汉语中,通常有“白衣天使”,“洁白如玉”等说法;而在西方,基督教被广泛接受和信仰。在《圣经》中,白色的绵羊指代的是美好而善良的东西。在弥尔顿的《失乐园》中,撒旦和其他天使都是白色的,但当撒旦被逐出天堂打入地狱后,他被烧成了一个黑色的魔鬼。以上这些例子都是对颜色词“白色”表示纯洁、清白之意很好的体现。

和颜色词“红色”一样,由于中西方文化的差异,“白色”的意义也是不完全相同的。在中国人眼中,“白色”是不吉利的颜色。如果有人去世了,那么他或她的亲人就要穿白色的衣服,白色的鞋子。而恰恰相反,在西方人的眼中,“白色”是幸运和高贵的颜色。因此,在西方人的婚礼中,新娘要穿上白色的婚纱,一来表示其洁白无瑕,二来表示其高贵典雅。但是由于受西方文化的影响,现在中国人的婚礼上,新娘也会穿白色的婚纱,这一点应该特殊考虑。为了更加直观、清晰地了解“红色”和“白色”在英汉文化中意义的异同点,现将其归类于下表:

四、结语

中西文化的积淀赋予颜色以鲜明生动的文化内涵,有些象征含义有着惊人的相似之处,而有些则因文化的不同相去甚远。本文只是对“红色”和“白色”这两种颜色词在中西文化中的语言文化意义进行比较。语言作为社会的产物,英汉两种语言中的颜色词承载很多文化的伴随意义。随着社会不断的发展,这些颜色词的文化意义也会随之改变,新的意义会不断地产生,旧的意义将不断被替代。因此,对颜色词的文化意义还有待于更加深入的研究和分析。

【参考文献】

符淮青 基本颜色词,其普遍性和发展[J].当代语言学,1981年(01).

简易民 从颜面色词看中西文化的内涵[J].亚洲教育,2003(4).

李红印 现代汉语颜色词语义分析[M].北京:商务印书馆,2007.

陆 刚 英语基本颜色词之研究[J].南平师专学报,2002年(9).

邵志洪,李瑞华 英汉语言文化对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,1996.213-221 王振亚 语言与文化[M].高等教育出版社,2001(1).

肖 可 颜色词“白色”的民族文化内涵义.《满语研究》[J].1995年(01).

叶 军 现代汉语色彩词研究[M].内蒙古:内蒙古人民出版社,2001.


相关内容

  • 英汉对比研究分析
  • 摘要: 本文对英汉对比研究进行了综述,介绍了其发展趋势,指出了存在的问题及解决对策,并讨论了其发展意义. 关键词: 英汉对比发展趋势存在问题解决对策发展意义 一.英汉对比研究综述 比较是人类认识世界的重要方法,也是语言研究的基本方法之一.对比语言学的思想和理论,可以追溯到19世纪的德国语言学家洪堡特 ...

  • 英汉对比对英语词汇教学的影响
  • 摘 要:单词的记忆当然是英语学习的基础,无论到达哪个水平和级别都要不停的学习词汇,词汇量的累计也是衡量英语水平的重要指标.英语词汇相当于建筑楼房的砖块,可见英语词汇在学习过程中的重要性.正如语言学家David Wilkins said,"without grammar very littl ...

  • 英汉词义对比及翻译
  • BEIJING LANGUAGE AND CULTURE UNIVERSITY 研 究 生 学 期 作 业 题目: 英汉词义对比及翻译 姓 名: 任旭苑 学 号: 1321198512 院 系: 高级翻译学院 专 业: 翻译 (英语) 课程/成绩: 英汉对比与翻译 授课教师: 沈素琴 二〇一 四 年 ...

  • 论英汉语言中词汇的对比
  • 论英汉语言中词汇的对比 徐慧 (上海建峰职业技术学院上海201900) 摘要:英汉翻译的理论和技巧是建立在英语和汉语两种语言的殊风气或事物的词,如: 对比之上的,所以对于英汉互译来说,对比英语和汉语两种语言的差cyberphobic 畏惧计算机的(人)异之处是非常重要的.本文从荚汉语言对比着手.通过 ...

  • 汉语类论文题目
  • 语言学.古代汉语.现代汉语.对外汉语论文题目 1. 论汉字的性质 2. 论汉字发展演变的规律 3. 许慎六书说论评 4. 古汉语的后置定语问题 5. 原始汉字的认定及其构形特点 6. "'何所'十动词"的内部结构层次 7. 现代汉字构形特点 8. 现代汉字的表记功能 9. 论现代 ...

  • 英汉语言对比论文
  • 汉字与英语拼音文字(字母)对比研究 外国语言文化学院 英语093 杨思源 学号:2009041322 中文摘要:英汉语言由于发展历史不同,属于不同的语系结构,因此在表意.语音上存在着不同点,但由于语言是传播信息的工具而且都源于象形,因此英汉语言异中存同.首先本文将探讨英汉语言的不同发展背景,基于不用 ...

  • 英汉平行结构对比研究
  • 2001年9月第17卷 第5期四川外语学院学报 JournalofSichuanInternationalStudiesUniversitySept.,2001Vol.17 No.5 英汉平行结构对比研究 邵志洪 (华东理工大学外语学院,上海 200237) 提 要:平行结构是话语组织法中具有的共同 ...

  • 英语专业本科论文选题汇总
  • 英语专业本科毕业论文选题方向 A 英国文学(英国文学的文化研究.作品分析等): ✧ 国别文学研究和地域文学研究 ✧ 文学流派研究 (如:浪漫主义,现实主义,自然主义,超现实主义,存 在主义,黑色幽默,意识流,女性主义文学等) ✧ 作家研究和文本分析 ✧ 中外比较文学研究 B 美国文学(美国文学的文化 ...

  • 从英汉对比分析的角度剖析高职学生?汉译英句子翻译常见问题
  • 从英汉对比分析的角度剖析高职学生 汉译英句子翻译常见问题 作者: 李丹 来源:<教师·中>2015年第01期 摘 要:近年来,英汉对比分析在宏微观上已经取得丰硕成果,为其在英语教学中的运用提供了夯实的理论基础.句型方面,英汉语句型迥异,英语中被动句.无灵主语句较汉语用得更广泛:词汇方面, ...